Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

354-5. Aulai'; Gr. § 43. 1. 'libabant - Bacchi, poured out goblets of wine: auro,' on golden dishes.

·

[ocr errors]

356-8. Jamque processit,' two days had now elapsed: carbasus,' the canvass, as we should say. 'vatein'; Helenus, who was a soothsayer by profession.

[ocr errors]

359-63.qui sentis numina,' who art acquainted with the divining power tripodas'; see note to line 92: Clarii,' of Apollo, surnamed from Claros, a city of Ionia, where he had a temple. Auguries were drawn from the course of the stars, and the song and flight of birds. ' namque Religio,' for religious omens have told me, that the whole voyage would be prosperous; prospera,' by hypallage, for prosperum': numine,' by their authority.

364-7. tentare,' to seek out: 'repôstas,' remote: Prodigium canit,' foretold a fearful thing: nefas dictu,' too horrible to be mentioned: 'Obscœnam famem,' hunger compelling one to devour nauseous things. quæ vito,' connected with Fare age,' in the 362d line; come! tell me what dangers I must first avoid.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

368. By following what course, can I surmount such difficulties. 370-2. Exorat pacem,' entreats the favor: vittas resolvit'; the priest, at the moment of inspiration, tore off his sacred fillets. Ipse ducit manu me -'multo-numine,' filled with deep awe at the presence of the god.

[ocr errors]

374-6. nam fides,' since there is full assurance, that you pass over the sea under greater auspices, than are usually granted to men. ' volvit - ordo,' and directs the vicissitudes of things; this order of events is appointed by destiny.

377-9. In this order; 'Expediam dictis tibi Pauca e multis,' &c. : 'quò Æquora,' so that you may more safely pass over a friendly sea, one that may be crossed without hazard. Helenus says, that he is forbidden to tell more, in order to account for his not explaining the prophecy of Celano.

381. In the first place, that Italy, which you now ignorantly suppose is near at hand. Being now in Epirus, Æneas might very soon pass over to the eastern shore of Italy. But this was not the place intended, and he is told to pass round Sicily to the western coast of the peninsula. 383-5. invia,' difficult to be passed: longis terris,' extensive countries intervening. You must first ply your oars in the Sicilian waters; you must circumnavigate Sicily: æquor Ausonii salis, the surface of the Italian sea, meaning that on the western coast of Italy.

6

6

386-7. 'Inferni lacus'; Avernus, the Styx, &c., the visit to which is related in the sixth, and that to the island of Circe in the seventh book. She was called Ea' from Ea, a city of Colchis, the appropriate country for a sorceress. Quàm,' referring to Antè,' three lines back; before you will be able: componere,' to found, to establish. 389-92. Helenus now describes a sign, by which Æneas might know when he had arrived in the promised land. The token is not a very dignified or pleasing one, but it was marked out in a popular tradition of Virgil's day, and he could hardly avoid giving it a place in his poem. In this order; Quum ingens Alba sus, enixa Triginta fœtus capitum, inventa tibi sollicito, jacebit ad undam secreti fluminis, sub Littoreis ilicibus, recubans solo, albi nati circum ubera'; 'enixa capitum,' that has brought forth thirty head of young, - prolific enough: fluminis, shall be found by you, while yet anxious, lying near the waters of a hidden river, a river flowing through a solitary place: solo,' on the ground: nati,' offspring.

'inventa

394-5.

mensarum morsus,' eating of the tables; see lines 256-7. aderit,' will come to your aid.

397-8. Which, nearest at hand, is washed by the waves of our sca: 'monia,' cities: malis Graiis,' by hostile Greeks

6

399-402. Narycii Locri '; see note to Geor. II. 438. Sallentinos';

[blocks in formation]

'vitam duco,' and prolong my existence through all dangers. This is indeed an affecting scene, and admirably described. The warm feelings and affectionate character of Andromache, so finely painted by Homer, are here preserved with perfect fidelity.

317. dejectam,' deprived of.

319. Andromache, do you remain the widow of Hector, or are you the wife of Pyrrhus; the meaning of connubia servas, must be slightly modified, to conform to the two clauses to which it belongs. The modest and timid character of Andromache is preserved throughout; to this question, she only casts down her eyes and answers indirectly.

321. O virgin daughter of Priam, who alone was happier than the others. Polyxena is the one intended. Achilles was on the point of marrying her, when he was treacherously slain by Paris. When the city was taken, the Greeks immolated her on the tomb of Achilles. Yet Andromache says, that her lot was preferable to that of the others. 323. 'quæ - ullos'; who escaped the indignity to which the others were exposed, in being distributed by lot among the conquerors.

326-7. Stirpis - tulimus,' I have endured the arrogance of the son of Achilles, the haughty youth, and have brought forth children while in servitude. She bore a son to Pyrrhus. Through all the speech, she wishes to convey the idea, that she became the wife of Pyrrhus only by compulsion.

328-9. Pyrrhus fell in love with the beautiful Lacedemonian, Hermione, the daughter of Helen and grand-daughter of Leda. Hence, neglecting Andromache, he gave her, a slave, as a wife to his slave Helenus, famulo famulam.'

[ocr errors]

330-2. But Orestes, incited by great love for the bride that had bee taken from him, and urged on by the Furies for his former crimes, toɛ him while off his guard, and slew him at the paternal altar. Orestes, whom Hermione had been betrothed, to avenge the loss of his brid slew Pyrrhus at the altar erected to his father Achilles. He was t son of Agamemnon and Clytemnestra, the latter of whom, in compa with her adulterer, assassinated her husband, and for this murder w put to death by her son Orestes. This is the former crime alluded for which he was pursued by the Furies. This chain of horrible eve has furnished a theme for many tragedies. See "Andromaque " Racine, one of the best.

333-6. Neoptolemi'; see note to Book II. 263. By his deat part of the kingdom fell to Helenus, who named the country Chac from the Trojan Chaon, his brother. Pergama arcem,' and pi in addition this Trojan citadel, called Pergamum, upon the mount. The exile endeavoured to make the new city a miniature Troy preserving the ancient appellations.

337-8. tibi venti dedêre,' what winds have given you this tion, have brought you here? ignarum,' 'te' understood.

[ocr errors]

339-43. What of the boy Ascanius? Does he survive, and still! the upper air? Whom Troy to you The feelings of Andre here choke her utterance, and she leaves the sentence incomplete emotion is caused by the recollection of her own murdered son nax, which the sight of young Ascanius calls up. The boy nearly of the same age. What grief does the boy feel for his lost She seems to be acquainted with the death of Creusa. Does ample of his father and uncle-'Ecquid excitat,' stimulate him heroic deeds? Creusa was the sister of Hector.

345-7. affert sese multis comitantibus,' comes up with ma dants. suos,' his old friends.

349-51. simulata - Pergama,' and the little Pergamum, bu itation of the great. A rivulet, nearly dry, had received the pro of Xanthus, and the entrance to the city was called the Scoal all in commemoration of old Troy. amplector'; the retur was wont to embrace the doorposts of his home.

[graphic]
[ocr errors]

the Sallentini occupied the southeastern extremity of Italy. Lyctius,' that is, Cretan, from Lyctus, a city of Crete; see note to line 121'; Idomeneus, it seems, had taken refuge in Italy. hic-muro,' here the little city of Petilia, belonging to the Melibean prince Philoctetes, is defended by its wall. Philoctetes, a companion of Hercules, and distinguished in the Trojan war, being driven from his native city of Meliboa in Thessaly, came to Italy, and founded Petilia on the coast of the gulf of Tarentum.

405-9. Be careful to cover your hair, throwing over it a purple veil; 'velare,' ' memento' understood. Such was the custom of the Romans in their sacred ceremonies. 'Ne qua' for aliqua'' Hostilis facies occurrat,' that no hostile countenance may intrude. 'socii,' ⚫tenento' understood: 'casti,' pious.

411-3. et Pelori,' and the straits of narrow Pelorus shall seem to expand before you; a narrow strait, seen from a distance, seems to afford no passage; but as you approach, it opens before you. The strait here spoken of, is that between Sicily and Italy, supposed to have been opened by an earthquake, the island having once been united to the mainland. It was named from the adjacent promontory of Pelorus. "Keep to the left" is the direction of Helenus, which, as the fleet was steering southward, would carry them away from the strait, and oblige them to make the circuit of Sicily. petantur '; Gr. § 260. Rem. 6.

414-9. In this order; 'ferunt Hæc loca quondam Dissiluisse vi, et convulsa vasta ruinâ,' they say, that these places were once separated by violence, and torn asunder with a great crash: 'ævi longinqua vetustas,' a great lapse of time: quum· foret,' when the two shores were formerly one-protenus,' without break, continuously. Hesperium - abscidit,' cut off the Italian coast from the Sicilian: diductas,' dissevered.

420-3. See Ecl. VI. 74-6, and the Eneid, Book I. 200, with notes. Charybdis is a whirlpool, that was thought more dangerous than the rock Scylla. atque alternos,' and thrice it sucks in the huge waves downwards, into the lowest pit of the abyss, and alternately throws them up again to the air.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

426-8. Prima,' the upper part of the body: Pube tenus,' as far as the middle postrema,' the lower part: pristis,' a sea-monster: 'Delphinum luporum,' the tail of a Dolphin joined to the body of a wolf ; 'commissa,' agreeing with pristis: caudas'; Gr. § 234. II.

[ocr errors]

429-31. Præstat- Cessantem,' it is better to incur delay, by passing round the extremities of Sicilian Pachynus, the southern promontory of the island, which, with Pelorus to the north, and Lilybæum to the west, gave rise to the name of Trinacria,' or the island with three promontories; Cessantem,' incurring delay. 'Quàm,' referring to 'Præstat'; than, semel vidisse,' once to look upon.

6

[ocr errors]
[ocr errors]

433.si - prudentia,' if Helenus has any wisdom.

435-6. The advice to propitiate Juno is given in the most forcible manner; iterum - monebo,' I admonish you again and again.

439-40. supera,' overcome, compel her to change her hostile intentions. Having left Sicily, you shall be despatched to the Italian borders; 'mittere' is in the future indicative passive.

[ocr errors]

441-4. Cumæam urbem'; a city of Campania in Italy, northwest of Naples. lacus,' see note to Geor. II. 161-4. vatem,' prophetess, sibyl; see introduction to Ecl. IV: Insanam,' inspired, rapt: 'rupe sub imâ,' at the foot of a rock, in a cave. foliis mandat,' and intrusts the letters and words to leaves; that is, writes her prophecies on the leaves of trees.

446. Digerit in numerum,' she arranges them in order.

448-9.verso-ventus,' a slight breeze from the door turning on its hinges: Impulit,' has agitated them: 'janua,' 'aperta' understood. 450-3. Then, she never attempts to take them, as they fly about in the hollow rock, nor to restore their original position, or join the predictions

together. Inconsulti abeunt,' those who consult her depart without an answer. Let not any loss of time be of so much importance to you; 'tanti'; Gr. § 214.

454-5. vi, pressingly: cursus Vela' for 'ventus ad cursum': 'sinus secundos,' the folds of the sail with a favorable wind.

457. Let her prophesy herself, instead of writing on leaves, and willingly speak out, and unbend her countenance.

459-60. And in what way you may escape and surmount every diffi culty. Expediet,' will set forth to you: dabit,' for 'docebit.'

462. 'et-Trojam,' and raise the glory of great Troy to the skies by your deeds.

466-9. Dodonæos lebetas'; that is, such cauldrons as are in the temple of Jupiter at Dodona, famous for its rich utensils. A coat of mail set with a triple row of golden rings; 'hamis auroque'; Gr§ 323. 2. (3.) The 'conus' was the upper part of the helmet, shaped like a cone; the crest was of horse hair. Sunt-parenti,' my parent also receives appropriate gifts.

[ocr errors]

470-1. duces,' grooms: 'Remigium'; ship's furniture for rowing. 473-7. fieret-ferenti,' that there might be no delay, when the wind was favorable. Phœbi interpres,' Helenus. O Anchises, who was thought worthy of a noble union with Venus. 'Cura deûm,' an object of divine care: bis erepte'; see note to Book II. 643. hanc velis,' reach this country with your sails,—go thither.

478. 'præterlabare hanc,' that you should pass by this coast of it, and go round to the other side.

[ocr errors]
[ocr errors]

480-1. Quid-Provehor,' why do I say more? fando,' by talking. 483-4. picturatas-subtemine,' embroidered with thread of gold: " nec honori,' nor was the gift inferior to his worth, or desert; it was suitable to his dignity and merits.

[ocr errors]

487. longum amorem,' lasting affection.

nax!

489-90. O thou, who art the only remaining likeness of my Astya'Sic oculos ferebat,' for 'tales oculos habebat.' This parting speech of Andromache is full of tenderness and deep feeling. The succeeding one by Eneas is worthy to follow it, in point of exquisite pathos. The bursting heart of one who is still a fugitive, taking the last look of his friends, whose toils and sufferings are all ended, is admirably portrayed.

494. alia fata,' from one hard lot to another.
496-7. Arva
"

Quærenda,' nor are you obliged to seek the fields of Italy, which seem to be always retreating.

499-500. 'et-Graiis,' and which will be less exposed to the Greeks. 'Si quando,' if at any time.

[ocr errors]

6

502-6. In this order; faciemus olim Cognatas urbes, populosque propinquos Epiro, Hesperiâ,' &c.; we will make the formerly allied cities and kindred nations in Epirus and Italy; utramque unam Trojam animis, both one Trojan people in feeling: maneat-nepotes,' let this be the care of our posterity. The earnestness, with which the poet speaks of peace and concord among the nations, throws a pleasing light on his own amiable disposition, and the character of the times in which he lived. The Romans were now sick of civil wars. Ceraunia'; see note to Geor I. 332.

[ocr errors]

509-12.Sternimur-remos,' we lie down to rest on the bosom of the welcome land, near the water, having distributed by lot the oars; that is, having drawn lots, who should row, and therefore sleep on board. 'irrigat,' is diffused over, soothes. horis acta,' for 'horis exactis': 'subibat medium orbem,' reached the middle of its course.

[ocr errors]

514. auribus captat'; a light air breathing by night, the direction from which it comes may be ascertained, as one side of the face feels cooler than the other; the wind often shifts about midnight. This is a lively sketch.

« PreviousContinue »