Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
From inside the book
Results 1-5 of 55
Page viii
... rien de la médiocrité de son ouvrage , peu capable de former le goût de la jeunesse . A l'égard de quelques autres traducteurs de Virgile en entier ou en partie , ceux qui auront la cu- riosité de les connoître pourront lire le sixième ...
... rien de la médiocrité de son ouvrage , peu capable de former le goût de la jeunesse . A l'égard de quelques autres traducteurs de Virgile en entier ou en partie , ceux qui auront la cu- riosité de les connoître pourront lire le sixième ...
Page xii
... rien qu'elle ne puisse rendre heureusement , j'ai eu la hardiesse d'en faire l'essai sur le plus élégant et le plus sublime des poètes latins , et sur le genre d'écrire le plus auguste , qui est l'épopée . Pour conce- voir ce dessein ...
... rien qu'elle ne puisse rendre heureusement , j'ai eu la hardiesse d'en faire l'essai sur le plus élégant et le plus sublime des poètes latins , et sur le genre d'écrire le plus auguste , qui est l'épopée . Pour conce- voir ce dessein ...
Page xiii
... ma traduction soit dans l'état de perfection où elle pourroit être . Je ne dis rien d'un cruel procédé tenu à mon égard , dans le temps que j'étois le plus occupé de mon ou- vrage . Je ne me suis point abaissé à me PRÉFACE . xiij.
... ma traduction soit dans l'état de perfection où elle pourroit être . Je ne dis rien d'un cruel procédé tenu à mon égard , dans le temps que j'étois le plus occupé de mon ou- vrage . Je ne me suis point abaissé à me PRÉFACE . xiij.
Page xv
... rien ne soit plus ordinaire dans toutes les traductions . J'ai donc été assez hardi pour adopter quelques - unes de ces figures en usage chez les Romains , et j'ai tâché de les ajuster à notre goût , dans la pensée que ces sortes de ...
... rien ne soit plus ordinaire dans toutes les traductions . J'ai donc été assez hardi pour adopter quelques - unes de ces figures en usage chez les Romains , et j'ai tâché de les ajuster à notre goût , dans la pensée que ces sortes de ...
Page xxxvi
... Rien de plus froid que ces liaisons dans le genre lyrique : c'est au lecteur à appercevoir ce que le poète a sous - entendu . Mais qu'est - il besoin de transition en cet endroit ? Après avoir décrit le renouvellement de la nature par ...
... Rien de plus froid que ces liaisons dans le genre lyrique : c'est au lecteur à appercevoir ce que le poète a sous - entendu . Mais qu'est - il besoin de transition en cet endroit ? Après avoir décrit le renouvellement de la nature par ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Popular passages
Page xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Page 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Page 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Page 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Page 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Page 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Page 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Page 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Page 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Page 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.