Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
From inside the book
Results 1-5 of 66
Page vii
... poète que pour le traducteur . Tel est le Virgile du P. Catrou , dont on a publié plusieurs édi- tions avant que la traduction de l'abbé de Saint - Remy eût paru . Celui - ci a écrit d'un style plus sage , plus régulier et plus poli ...
... poète que pour le traducteur . Tel est le Virgile du P. Catrou , dont on a publié plusieurs édi- tions avant que la traduction de l'abbé de Saint - Remy eût paru . Celui - ci a écrit d'un style plus sage , plus régulier et plus poli ...
Page x
... poète , plus heureux en Italie et en Angleterre par les tra- ductions d'Annibal Caro et de M. Dryden . , Certainement Virgile ne cédera jamais le rang suprême qu'il tient parmi les poètes . Malgré l'ignorance et le mauvais goût , il est ...
... poète , plus heureux en Italie et en Angleterre par les tra- ductions d'Annibal Caro et de M. Dryden . , Certainement Virgile ne cédera jamais le rang suprême qu'il tient parmi les poètes . Malgré l'ignorance et le mauvais goût , il est ...
Page xxix
... poètes latins . J'appelle paraphrase cet amas de termes inutiles qui enflent et étendent la pensée du poète qu'on traduit , ces vaines additions , ces plats éclaircissemens insérés dans le texte , ces petites attentions à des mi- nuties ...
... poètes latins . J'appelle paraphrase cet amas de termes inutiles qui enflent et étendent la pensée du poète qu'on traduit , ces vaines additions , ces plats éclaircissemens insérés dans le texte , ces petites attentions à des mi- nuties ...
Page xxxiv
... poète . En effet , comment se re- présenter un jeune garçon ( comme on le suppose sans doute dans cette figure ) étendu de son long sur les ailes des zéphyrs ? et en ce cas , comment ces zéphyrs peuvent - ils voler ? ton , sont le terme ...
... poète . En effet , comment se re- présenter un jeune garçon ( comme on le suppose sans doute dans cette figure ) étendu de son long sur les ailes des zéphyrs ? et en ce cas , comment ces zéphyrs peuvent - ils voler ? ton , sont le terme ...
Page xxxvi
... poète a sous - entendu . Mais qu'est - il besoin de transition en cet endroit ? Après avoir décrit le renouvellement de la nature par le retour du printemps , après avoir peint les plaisirs de cette saison , quoi de plus naturel et de ...
... poète a sous - entendu . Mais qu'est - il besoin de transition en cet endroit ? Après avoir décrit le renouvellement de la nature par le retour du printemps , après avoir peint les plaisirs de cette saison , quoi de plus naturel et de ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Popular passages
Page xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Page 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Page 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Page 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Page 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Page 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Page 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Page 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Page 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Page 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.