Page images
PDF
EPUB

Dupreel Sculpit

[blocks in formation]

LE TEXTE VIS-A-VIS LA TRADUCTION,

[blocks in formation]
[ocr errors]
[blocks in formation]

J'ose donner au public une nouvelle traduction de l'auteur de l'antiquité qui a été le plus souvent traduit. Sans parler de plusieurs versions ignorées ou oubliées, nous avons en prose celles de Marolles, de Martignac, du P. Catrou, de l'abbé de la Landelle de Saint-Remy, du P. Fabre de l'Oratoire, avec celle de Ségrais en vers. Tant de traductions ne m'ont point détourné d'entreprendre la mienne. Persuadé que Virgile pouvoit être mieux rendu qu'il ne l'a été par tous ces écrivains, je me suis livré sans or gueil à une louable émulation.

Si l'espérance de les surpasser m'a fait illusion, je suis sûr au moins de ne m'être trompé ni sur la valeur de ieurs traductions, ni sur la nécessité d'une meilleure. Il n'y a personne aujourd'hui qui ne convienne que Marolles est ridicule et barbare, et Martignac aussi plat qu'ignorant. On sait qu'une vive et singulière imagination a dicté la version du

[ocr errors]

P. Catrou, où le sens du texte est à chaque page exposé d'une façon familière ou bizarre, où l'original même est fort souvent altéré dans son texte placé vis-à-vis de la traduction; car, sans égard aux éditions de Nicolas Heinsius et de Masvicius, faites avec soin sur les manuscrits les plus anciens et les plus authentiques, le P. Catrou prend souvent la liberté de réformer les expressions de Virgile, en citant faussement les manuscrits sur lesquels il s'appuie, et quelquefois n'en citant aucun, et, de son propre aveu, ne consultant alors que son goût particulier. Souvent, pour trouver dans le texte le sens qu'il imagine, il ajoute des mots et des phrases entières dans sa traduction, et supplée quelquefois jusqu'à trois à quatre lignes, qu'il a néanmoins l'attention de mettre d'un caractère différent : comme s'il y avoit des lacunes à remplir dans son original! Il y a de l'esprit et des recherches dans ses notes : mais il y en a un grand nombre qui ne sont guère judicieuses, La plupart servent à étayer les sens

« PreviousContinue »