Page images
PDF
EPUB

Cum stabulis armenta trahit. Vidi ipse furentem
Caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas;
Vidi Hecubam centumque nurus Priamumque per aras
Sanguine foedantem, quos ipse sacraverat, ignis.
Quinquaginta illi thalami, spes ampla nepotum,
Barbarico postes auro spoliisque superbi,
Procubuere; tenent Danai, qua deficit ignis.

500

505

Forsitan et Priami fuerint quae fata requiras.

Urbis uti captae casum convolsaque vidit

Limina tectorum et medium in penetralibus hostem,
Arma diu senior desueta trementibus aevo

510

Circumdat nequiquam humeris et inutile ferrum
Cingitur ac densos fertur moriturus in hostis.
Aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
Ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus
Incumbens arae atque umbra conplexa Penatis.
Hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum,
Praecipites atra ceu tempestate columbae,
Condensae et divom amplexae simulacra sedebant.
Ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis
Ut vidit, Quae mens tam dira, miserrime coniunx,
Inpulit his cingi telis? aut quo ruis? inquit.
Non tali auxilio nec defensoribus istis

499. Vidi ipse. videre steht häufig von selbsterlebten schrecklichen Ereignissen.

501. nurus bezeichnet hier die Töchter und Schwiegertöchter.

502. foedantem. Durch das Blut von Unschuldigen und Priestern wurden die Altäre entweiht und befleckt.

503. spes ampla nep., vgl. Propert. III, 22, 41: hic ampla nepotum spes.

504. Barbarico auro spol. in Gold, das die Trojaner ihren Feinden abgenommen haben; denn que steht explicativ, wie A. I, 27. II, 722. VII, 94. Dem Feinde abgenommene Beute wurde an der Thüre von Privatwohnungen oder von Tempeln aufgehängt, vgl. A. V, 393. VII, 183.

505. tenent Danai, qua d. ignis,

wo das Feuer nicht wüthet, da hau-
sen die Feinde.

512. nudoque sub aetheris axe,
d. h. auf dem von bedeckten Gän-
gen des cavaedium eingeschlosse-
nen freien Platze (impluvium), wo
der Altar der Hausgötter stand.

514. conplexa, s. zu A. VI, 335. sedebant, nach Art der Schutzflehenden.

519. Quae mens t. d., welch ein schrecklicher Gedanke (mens, vgl. A. I, 676. XII, 554).

521. Die Worte tali auxilio und defens. istis beziehen sich auf die im vorhergeh. V. erwähnten tela, denn der Sinn ist: wirksamen Schutz können uns jetzt nicht Waffen, kann uns jetzt nur noch der Altar gewähren, da, wie Aeschyl. Suppl. 176. sagt: κρεῖσσον δὲ πύργου βωμὸς, ἄρρηκτον σάκος.

'515

520

Tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector.
Huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis,
Aut moriere simul. Sic ore effata recepit
525 Ad sese et sacra longaevum in sede locavit.

Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites,
Unus natorum Priami, per tela, per hostis
Porticibus longis fugit et vacua atria lustrat
Saucius. Illum ardens infesto volnere Pyrrhus
530 Insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta.
Ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,
Concidit ac multo vitam cum sanguine fudit.

Hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur,
Non tamen abstinuit, nec voci iraeque pepercit:
535 At tibi pro scelere, exclamat, pro talibus ausis
Di, si qua est caelo pietas, quae talia curet,
Persolvant grates dignas et praemia reddant
Debita, qui nati coram me cernere letum
Fecisti et patrios foedasti funere voltus.
540 At non ille, satum quo te mentiris, Achilles
Talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque
Supplicis erubuit corpusque exsangue sepulchro

522. non, si ipse m. n. adf. H.,
nämlich defendere posset, was aus
dem vorhergeh. defensoribus istis
zu entnehmen ist.

526 42. Die Thür, welche das vestibulum vom atrium trennte, ist erbrochen, der nun im vordersten Theile des atrium entstehende Kampf neigt sich zu Ende; da flieht der verwundete Polites durch die zum Theil schon von den Feinden besetzten porticus in den hintern Theil des atrium, und als er hier Alles leer und nirgends Schutz findet, in das cavaedium und dessen mittleren Theil, das impluvium.

529. inf. voln., mit feindseliger Wunde, die er ihm beibringen will. 530. premit hasta, durchbohrt ihn mit der Lanze, vgl. A. IX, 330. 532. Concidit, in Folge der neuen, ihm jetzt beigebrachten Wunde.

533. in med. morte, obgleich er beim Todeskampfe des Polites zu

rückgehalten wird. Der Zorn vermag also mehr über den Greis, als der Schmerz.

536. caelo pietas. Die pietas der Götter besteht in der Gerechtigkeit und dem Mitleid, vgl. A. V, 688. X, 759. Catull. 76, 17: 0 di, si vestrum est misereri.

539. foedasti fun. voltus. Die Berührung, ja sogar schon der Anblick der Todten verunreinigte, vgl. A. VI, 150; doppelt schrecklich also die That des Pyrrhus, der den Polites vor den Augen des Vaters tödtete, so dass dieser mit dem Blute des Sohnes bespritzt wurde.

541. iura fid. s. erub., er achtete die Rechte und das Vertrauen, mit welchem der Feind sich ergiebt. erubescere hat Verg. hier mit dem Accus. verbunden, wie die Dichter überhaupt viele intransitive Verba, besonders solche, die einen Affect bezeichnen, in transitiver Bed. gebrauchen.

Reddidit Hectoreum meque in mea regna remisit.
Sic fatus senior, telumque inbelle sine ictu
Coniecit, rauco quod protinus aere repulsum
Et summo clipei nequiquam umbone pependit.
Cui Pyrrhus: Referes ergo haec et nuntius ibis
Pelidae genitori; illi mea tristia facta

Degeneremque Neoptolemum narrare memento.
Nunc morere. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem
Traxit et in multo lapsantem sanguine nati,
Inplicuitque comam laeva dextraque coruscum
Extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem.
Haec finis Priami, fatorum hic exitus illum
Sorte tulit Troiam incensam et prolapsa videntem
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum
Regnatorem Asiae. Iacet ingens litore truncus,
Avolsumque humeris caput et sine nomine corpus.

At me tum primum saevus circumstetit horror.
Obstipui; subiit cari genitoris imago,
Ut regem aequaevum crudeli volnere vidi
Vitam exhalantem; subiit deserta Creusa
Et direpta domus et parvi casus Juli.
Respicio et, quae sit me circum copia, lustro.
Deseruere omnes defessi et corpora saltu
Ad terram misere et ignibus aegra dedere.

Iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae
Servantem et tacitam secreta in sede latentem
Tyndarida aspicio; dant clara incendia lucem

544. sine ictu, ohne zu verwunden.

545. Bei repulsum konnte est ausgelassen werden, weil das Relat. zur Satzverbindung dient.

549. Degenerem N. ist ebenso Objectsaccusativ bei narrare, wie tristia facta, vgl. A. I, 390.

553. Extulit, er schwang das Schwert, hob es in die Höhe, vgl. unten v. 687.

555. fatorum sorte tulit, raffte ihn nach dem Loose des Schicksals hin, vgl. A. III, 375. fatorum steht als Hauptbegriff vor der Anaphora, vgl. A. III, 433. 714.

557. Iacet trunc., also unbeerVergil. II. 3. Aufl.

[blocks in formation]

545

550

555

560

565

570 Erranti passimque oculos per cuncta ferenti.
Illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros
Et poenas Danaum et deserti coniugis iras
Permetuens, Troiae et patriae communis Erinys,
Abdiderat sese atque aris invisa sedebat.
575 Exarsere ignes animo; subit ira cadentem
Ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas.
Scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas
Aspiciet? partoque ibit regina triumpho
Coniugiumque domumque patres natosque videbit
580 Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris?
Occiderit ferro Priamus? Troia arserit igni?
Dardanium totiens sudarit sanguine litus?

Non ita. Namque etsi nullum memorabile nomen
Feminea in poena est nec habet victoria laudem,
585 Exstinxisse nefas tamen et sumpsisse merentis
Laudabor poenas animumque explesse iuvabit
Ultricis flammae et cineres satiasse meorum.
Talia iactabam et furiata mente ferebar,

Cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam 590 Obtulit et pura per noctem in luce refulsit

573. Erinys. Ebenso nennt Valer. Fl. VIII, 412 die Medea eine Erinys.

574. invisa, unbemerkt.

576. sceleratas poenas. Hätte Aeneas die Helena an den Stufen des Altars getödtet, so hätte er ein Verbrechen begangen.

577. patrias Mycenas, vgl. A. I, 650.

579. Dieser Vers enthält einfach eine Aufzählung der Freuden, welche dem lange Abwesenden die Heimkehr bietet. Freilich konnte die Helena nicht triumphirend nach Hause zurückkehren, freilich musste der Anblick ihres Vaters Tyndareus (ihre Mutter war schon todt) und ihrer Tochter Hermione sie mit Schaam erfüllen; aber diese Worte spricht ihr Todfeind Aeneas, der richtig voraussieht, dass Helena bald nach ihrer Heimkehr ganz in ihre früheren Verhältnisse zurückkehren wird.

581. Occiderit. Die Anwendung der Fut. exact. occiderit, arserit, sudarit nach den vorhergeh. Fut. simpl. aspiciet, ibit, videbit, zeigt, dass auch hier die dichterische Parataxe statt der Hypotaxe eingetreten ist.

585. merentis poenas. merentis ist Gen., Strafe an der Schuldigen, vgl. A. II, 229. VII, 307. Val Fl. II, 101: Quocirca struit illa nefas Lemnoque merenti Exitium furiale

movet.

586. Laudabor sumpsisse; vgl. Cic. pro Mil. 18: liberatur Milo, non eo consilio profectus esse.

587. Ultricis flammae, brennende Rachgier. Wie A. I, 215 implere, so ist hier explere mit dem Gen. verbunden. cin. sat. meor. Die zu Grunde liegende Vorstellung spricht Schiller aus: Der Mörder falle ein sühnend Opfer dem Gemordeten.

590. per noctem, vgl. unten v.

Alma parens, confessa deam qualisque videri
Caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum
Continuit roseoque haec insuper addidit ore:
Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras?
Quid furis? aut quonam nostri tibi cura recessit?
Non prius aspicies, ubi fessum aetate parentem
Liqueris Anchisen? superet coniunxne Creusa,
Ascaniusque puer? quos omnis undique Graiae
Circum errant acies et, ni mea cura resistat,
Iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis.
Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae
Culpatusve Paris, divom inclementia, divom,
Has evertit opes sternitque a culmine Troiam.
Aspice
namque omnem, quae nunc obducta tuenti
Mortalis hebetat visus tibi et humida circum
Caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis
Iussa time; neu praeceptis parere recusa
Hic, ubi disiectas moles avolsaque saxis
Saxa vides mixtoque undantem pulvere fumum,
Neptunus muros magnoque emota tridenti
Fundamenta quatit totamque a sedibus urbem
Eruit. Hic Iuno Scaeas saevissima portas
Prima tenet sociumque furens a navibus agmen

[ocr errors]

621. Ein Widerspruch mit v. 569 liegt in diesen Worten nicht; als die Venus dem Aeneas erschien, war er gerade nicht an einem Platze, der durch die Flammen erhellt wurde.

593. insuper, ausserdem noch, A. XI, 107. XII, 358.

595. nostri cura, vgl. 596-600. 596. Non aspicies, wirst du nicht zusehen, vgl. Hor. ep. I, 17, 4: Adspice, si quid et nos ... . loqua

mur.

597. superet, vgl. E. 9, 27.

600. hauserit, vgl. A. X, 314. Liv. VII, 10: uno alteroque subinde ictu ventrem atque inguina hausit. Hom. II. XIV, 517: Sià s' ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσεν.

601. Non tibi. tibi ist mit evertit zu verbinden. Der Gedanke ist: nicht die (den Trojanern) verhasste

lakonische Schönheit der Tyndari-
din, noch der (von den Griechen als
Urheber des Krieges) beschuldigte
Paris, sondern die Macht der Göt-
ter hat dir Troja zerstört. Uebri-
gens vgl. Hom. II. III, 164. Od. 1,
347.

603. a culm., s. oben zu v. 290.

604. Um den zum Tode fürs Vaterland bereiten Aeneas für ihren Befehl (v. 619) zugänglich zu machen, klärt die Venus den Blick des Aeneas, damit er die Götter als die wahren Feinde Troja's erkenne und daher die Flucht nicht länger für schimpflich halte. Uebrigens vgl. Hom. II. V, 127 u. 28.

610. emota trid., vgl. Hom. II. XII, 27 sq.

615. Prima, vorn, denn das scaische Thor führte zum Lager der Griechen.

595

600

605

610

« PreviousContinue »