Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

At domus interior regali splendida luxu
Instruitur, mediisque parant convivia tectis:
Arte laboratae vestes ostroque superbo,
Ingens argentum mensis, caelataque in auro
Fortia facta patrum, series longissima rerum
Per tot ducta viros antiquae ab origine gentis.
Aeneas neque enim patrius consistere mentem
Passus amor rapidum ad navis praemittit Achaten,
Ascanio ferat haec ipsumque ad moenia ducat;
Omnis in Ascanio cari stat cura parentis.
Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis,
Ferre iubet, pallam signis auroque rigentem
Et circumtextum croceo velamen acantho,
Ornatus Argivae Helenae, quos illa Mycenis,
Pergama cum peteret inconcessosque Hymenaeos,
Extulerat, matris Ledae mirabile donum;
Praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim,
Maxuma natarum Priami, colloque monile
Bacatum et duplicem gemmis auroque coronam.
Haec celerans iter ad navis tendebat Achates.

At Cytherea novas artes, nova pectore versat
Consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido
Pro dulci Ascanio veniat donisque furentem
Incendat reginam atque ossibus inplicet ignem ;
Quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis;
Urit atrox Iuno et sub noctem cura recursat.

637. At domus.,,In der gedrängten Aufzählung und Beschreibung dieser Gegenstände vermisst man den Ausfall eines Zeitwortes wie instruuntur um so leichter, da doinstruitur vorausgeht. Vgl. A. III, 216 sq. 392. IV, 201 sq. VII, 732. VIII, 678 sq. XI, 633.

mus

639. vestes, Teppiche, s. G. II,. 464." Wagner.

640. ingens arg., eine grosse Anzahl silberner Gefässe, vgl. A. III, 466.

641. fort. facta, vergl. Liv. X, 23, 5: facto egregio. XXVI, 39, 3: multis fortibus factis.

644. praemittit, um den Ascanius und die Geschenke noch vor dem veranstalteten Gastmahle zu Vergil II. 3. Aufl.

holen.

648. signis auroque rig., von Gold und Stickereien strotzend, vgl. A. XI, 72. .

653. sceptrum wird öfter als Auszeichnung aller Mitglieder des königlichen Hauses erwähnt. 655. duplicem, gedoppelt.

659. donisque furentem, vgl. unten v. 714. furentem ist proleptisch zu fassen.

660. ossibus. ossa, medulla, artus und viscera dienen häufig zur Bezeichnung des Innersten.

661. domum ambiguam, mit Rücksicht auf die Treulosigkeit des Pygmalion gesagt. Tyriosque bil. Die fides Punica war bei den Römern zum Sprichwort geworden.

3

640

645

650

655

660

Ergo his aligerum dictis adfatur Amorem: Nate, meae vires, mea magna potentia solus, 665 Nate, patris summi qui tela Typhoia temnis, Ad te confugio et supplex tua numina posco. Frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum Litora iactetur odiis Iunonis iniquae,

[ocr errors]

Nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore.
670 Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur
Vocibus; et vereor, quo se Iunonia vertant
Hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum.
Quocirca capere ante dolis et cingere flamma
Reginam meditor, ne quo se numine mutet,
675 Sed magno Aeneae mecum teneatur amore.
Qua facere id possis, nostram nunc accipe mentem:
Regius accitu cari genitoris ad urbem

Sidoniam puer ire parat, mea maxuma cura,
Dona ferens pelago et flammis restantia Troiae;
680 Hunc ego sopitum sommo super alta Cythera
Aut super Idalium sacrata sede recondam,
Ne qua scire dolos mediusve occurrere possit.
Tu faciem illius noctem non amplius unam

664. Der Nom. solus steht nach vorherg. Voc., weil die Apposition als Nebensatz behandelt ist: auf dem allein meine Macht beruht, vgl. Ovid. Her. 14, 73: Surge, age, Belide, de tot modo fratribus unus.

665. tela Typhoia. Der Blitz, mit welchem Jupiter den Titanen Typhoeus erschlug. Die Allmacht des Liebesgottes zu bezeichnen, war Amor auf vielen Denkmalen dargestellt, wie er die Donnerkeile Jupiters zerbricht.

669. nota tibi, das sind dir bekannte Dinge. Der Plur. steht ebenso im Griech.

670. tenet blandisque mor. voc., vgl. Hom. Od. I, 55-57.

671. Iunonia hospitia, s. oben v. 15.

672. tanto cardine, in einem so entscheidenden Zeitpunkte. Zu cessabit ist Iuno aus dem vorherge

.

henden Iunonia als Subject zu denken.

675. mecum, vgl. G. I, 41. II, 8. Die Liebe der Dido zum Aeneas soll eben so gross sein, wie die der Venus.

678. Mea maxuma cura. Warum nennt Venus den Ascanius so? s. A. IV, 274 u. 75.

680. sopitum somno. Soph. Oed. Tyr. 65 : ὕπνῳ εὕδοντα. super alta Cyth. Der zu super hinzugefügte Accus. oder Abl. bezeichnet häufig die Grundlage, auf der sich etwas erhebt oder befindet, vgl. unten v. 700. A. VI, 203. VII, 557. Cythera, s. zu A. I, 257.

681. Idalium, ein Berg und eine Stadt auf Cypern.

682. dolos bezieht sich nur auf die Täuschung, dass ein Anderer seine Rolle spielt, und schliesst die Kenntniss der dieser Täuschung zu Grunde liegenden Absicht aus.

Falle dolo et notos pueri puer indue voltus,
Ut, cum te gremio accipiet laetissima Dido
Regalis inter mensas laticemque Lyaeum,
Cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet,
Occultum inspires ignem fallasque veneno.
Paret Amor dictis carae genetricis et alas
Exuit et gressu gaudens incedit Iuli.

685

690

At Venus Ascanio placidam per membra quietem
Inrigat et fotum gremio dea tollit in altos
Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum

Floribus et dulci adspirans conplectitur umbra.
Iamque ibat dicto parens et dona Cupido
Regia portabat Tyriis duce laetus Achate.
Cum venit, aulaeis iam se regina superbis
Aurea conposuit sponda mediamque locavit;
Iam pater Aeneas et iam Troiana iuventus
Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro.
Dant manibus famuli lymphas Cereremque canistris
Expediunt tonsisque ferunt mantelia villis.
Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam
Cura penum struere et flammis adolere Penatis;

684. Falle faciem. Soph. Phil. 129: μορφὴν δολοῦν. pueri puer, vgl. A. V, 569. X, 734.

686. Lyaeum. Bacchus hiess Lyaeus, insofern er von Sorgen befreit (λύει).

688. inspires fallasque, lά9ε ¿μBalov, vgl. A. VII, 350.

697. aulaeis super. Die aulaea waren bunte Teppiche mit künstlich eingewebten Figuren. Der Gebrauch dieser aulaea in Wohnhäusern war mannigfaltig, sie wurden als Vorhänge an den Thüren benutzt, dienten zur Decoration der Zimmer, wo sie auch unter der Decke zeltartig ausgespannt wurden etc. Hier steht aulaea als pars pro toto zur Bezeichnung des mit aulaeis (also wahrscheinlich mit einem Baldachin) geschmückten Speisesalon. sponda aurea (wegen der Synizese s. Einl. p. VII.) ist das goldene Speisesopha.

698. mediamque locavit. Dido nimmt als Königin den Ehrenplatz

ein, vgl. A. VII, 169. Zu ihrer ei-
nen Seite sassen die Trojaner, zu
ihrer andern, wie aus v. 738 her-
vorgeht, die Karthager.

702. expediunt, sie vertheilen das Brot aus den Körben an die einzelnen Gäste. mantelia, leinene Handtücher, die meist rauh gewebt, bisweilen auch glatt geschoren waren, tonsis villis.

703. intus, im Innern des Hauses, denn das Gastmahl selbst wurde nach altrömischer Sitte im atrium gegeben, s. unten v. 725. — ordine, in gehöriger Ordnung, wie sie durch die herkömmliche Sitte bestimmt war. longam pen. str., die lange Reihe der Speisen ordnen und für die einzelnen Gänge vertheilen. Cic. de nat. deor. II, 27: Est enim omne quo vescuntur homines pe

nus.

704. flammis adolere Pen. Die Dienerinnen hatten auch das Feuer auf dem Heerde zu Ehren der Pe

695

700

705 Centum aliae totidemque pares aetate ministri,
Qui dapibus mensas onerent et pocula ponant.
Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes
Convenere, toris iussi discumbere pictis.
Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum
710 Flagrantisque dei voltus simulataque verba
Pallamque et pictum croceo velamen acantho.
Praecipue infelix, pesti devota futurae,

Expleri mentem nequit ardescitque tuendo
Phoenissa et pariter puero donisque movetur.
715 Ill ubi conplexu Aeneae colloque pependit
Et magnum falsi inplevit genitoris amorem,
Reginam petit. Haec oculis, haec pectore toto
Haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido,
Insideat quantus miserae deus. At memor ille
720 Matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum
Incipit et vivo temptat praevertere amore
Iam pridem resides animós desuetaque corda.
Postquam prima quies epulis mensaeque remotae,

naten zu unterhalten; vgl. G. IV,
379.

706. Für onerent und ponant ist
andere LA. onerant und ponunt.
Sil. Ital. XI, 276-78 ahmt die Be-
schreibung Verg. so nach: non una
ministri Turba gregis: posuisse
dapes his addita cura, His adolere
focos, his ordine pocula ferre; Nec
non et certis struitur penus.
Am Hofe der Dido wird die Etiquette
streng beobachtet, zuerst lässt sich
die Königin nieder, dann die Gäste,
zuletzt erscheinen die Karthager.

708. iussi, s. zu A. VI, 335.

711. ist keine müssige Wiederholung des vorhergehenden dona mir. Aen., denn der Gedanke ist: je liebenswürdiger der vermeintliche Julus den Tyriern erscheint, desto höhern Werth erhalten in ihren Augen die Geschenke des Ae

neas.

712. pesti futurae, der künftigen verderblichen Liebe zum Aen., vgl. A. IV, 90.

713. expleri m. n., vgl. Stat. Theb. VIII, 650: illam unam Adspicit et vultu non exsatiatur

amato.

716. implevit gen. am. In der Rolle des lulus sucht Cupido seiner Liebe zum Vater volle Befriedigung zu gewähren, indem er sich kosend an ihn hängt.

720. Acidalia mater heisst hier die Venus nach der Quelle Acidalia bei Orchomenus in Böotien, wo sich die Venus mit den Gratien badete. abolere Sych., das Andenken an den früheren Gemahl verwischen, vgl. Sil. Ital. I, 61: avet Aegates abolere.

721. temptat. Cupido beginnt also jetzt seine Kraft zu offenbaren.

praevertere steht mit Bezug auf die Worte abolere Sychaeum; vivo amore im Gegensatz zu der Liebe zum verstorbenen Sychaeus.

723. mensaeque remotae. Nach römischer Sitte wird der Wein erst zum Nachtisch aufgetragen.

Crateras magnos statuunt et vina coronant.
Fit strepitus tectis vocemque per ampla volutant
Atria; dependent lychni laquearibus aureis
Incensi et noctem flammis funalia vincunt.
Hic regina gravem gemmis auroque poposcit
Inplevitque mero pateram, quam Belus et omnes
A Belo soliti; tum facta silentia tectis:
Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur,
Hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis
Esse velis, nostrosque huius meminisse minores.
Adsit laetitiae Bacchus dator et bona Iuno;
Et vos, o, coetum, Tyrii, celebrate faventes.
Dixit et in mensam laticum libavit honorem
Primaque, libato, summo tenus attigit ore;
Tum Bitiae dedit increpitans; ille inpiger hausit
Spumantem pateram et pleno se proluit auro;
Post alii proceres. Cithara crinitus Iopas
Personat aurata, docuit quem maxumus Atlas.
Hic canit errantem lunam solisque labores;

724. vina cor. Nach römischer Sitte wurden die Mischkrüge und Becher mit Laub oder Laubgewinden bekränzt, vgl. A. III, 525.

725. voc. p. a. vol., vgl. Hom. Od. X, 10.

726. laquear. aureis. laquearia hiessen die vertieften Felder in der Zimmerdecke, welche mannigfachen Schmuck erhielten. Plin. hist. nat. XXXIII, 18: laquearia, quae nunc et in privatis domibus auro teguntur, post Carthaginem eversam primo inaurata sunt in capitolio censura L. Mummii.

730. omnes a Belo, alle Nachkommen des Belus, vgl. G. III, 2. 731. loquuntur, vgl. Hom. Il. XIX, 96.

733. esse velis. Nach römischer Sitte werden die Götter zunächst um ihre Geneigtheit wozu gebeten, daher die häufigen Formeln diis propitis, diis volentibus.

737. libato ist Abl. absol., wie composito, A. II, 129. tranquillo,

[blocks in formation]

738. increpitans, zum Trinken auffordernd.

739. pleno auro, aus der vollen

goldenen Schale.

740. crinitus. Die Citharöden trugen lange Haare. Der Grund ist aus A. IX. 637 zu ersehen.

741. personat steht absolut in der Bedeutung durchdringendes Getöse machen, lärmen, Tacit. ann. XIV, 15: i dies ac noctes personare, und kann hier demnach übersetzt werden: greift in die Saiten.

Atlas. Heraclit. de incred. 4: Ατλας ἀνὴρ σοφὸς ὢν τὰ κατὰ ἀστρολογίαν πρώτος κατώπτευσε· προλέγων δὲ χειμῶνας καὶ μεταβολὰς ἄστρων καὶ δύσεις ἐμυθεύθη φέρειν ἐπ ̓ ὤμων τὸν κόσμον.

742. Hic canit. Wenn Iopas die Irren des Mondes (das wechselnde Licht des Mondes) und die Mühen der Sonne besingt, so besingt er damit die phönizischen Hauptgötter, den Melkarth und die Astarte, de

725

730

735

740

« PreviousContinue »