Page images
PDF
EPUB

630

Qui face Dardanios ferroque sequare colonos,
Nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires.
Litora litoribus contraria, fluctibus undas

Inprecor, arma armis; pugnent ipsique nepotesque.
Haec ait et partis animum versabat in omnis
Invisam quaerens quam primum abrumpere lucem.
Tum breviter Barcen nutricem adfata Sychaei;
Namque suam patria antiqua cinis ater habebat:
Annam cara mihi nutrix huc siste sororem;
635 Dic, corpus properet fluviali spargere lympha
Et pecudes secum et monstrata piacula ducat;
Sic veniat; tuque ipsa pia tege tempora vitta.
Sacra Iovi Stygio, quae rite incepta paravi,
Perficere est animus finemque inponere curis
640 Dardaniique rogum capitis permittere flammis.
Sic ait. Illa gradum studio celerabat anili.
At trepida et coeptis inmanibus effera Dido
Sanguineam volvens aciem maculisque trementis
Interfusa genas et pallida morte futura

645 Interiora domus inrumpit limina et altos

Conscendit furibunda rogos ensemque recludit
Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.
Hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile

zu, indem die Dido den Hannibal,
der ebenso glühenden Hass gegen
die Römer in seiner Brust trug wie
die Dido, als einen aus ihrer Asche
hervorgehenden Rächer ansieht.

629. pugnent ips. nepotesque. ,,Von v. 622 an flucht Dido Krieg und Feindschaft den beiden Völkern. Gegen das Ende spricht die steigende Leidenschaft diesen Fluch noch stärker aus als Feindschaft selbst zwischen dem Leblosen (litora, fluctus, arma), nnd wie kann sie nun affectvoller enden, als mit einem Kampfe der Lebendigen, und zwar mit einem ewigen, nie aufhörenden. Dies Letzte bezeichnet ipsique nep. ipsi sind die populi nunc viventes, nepotes deren Nachkommen." Thiel. Durch den Versus hypermeter malt Verg. uns die erschöpft zusammenbrechende Dido. 633. patria antiqua, in Tyrus.

-

635. corp. fluv. sp. l. Warum soll sich Aen. mit Flusswasser reinigen? s. zu A. II, 719.

636. piacula, Sühnmittel, die zur Entzauberung (s. oben v. 487) nöthig waren, ähnlich den E. 8, 73. 80. angegebenen. monstr., von der Priesterin.

638. Iovi Styg., dem Pluto, der auch von den Griechen Ζεὺς καταχθόνιος genannt wurde.

640. Dard. rog. cap. Mit der Verbrennung des Bildes (s. oben v. 508) und aller Sachen, die sie von ihm besass, sollte auch sein Andenken völlig vertilgt werden.

647. non h. quaes. munus in us. Es liegt etwas Verhängnissvolles darin, dass Dido durch das von ihr selbst zum Geschenk erbetene Schwert des Aeneas ihren Tod findet; gleichen Tod fanden Herkules, Hektor und Ajax.

Conspexit, paulum lacrimis et mente morata,
Incubuitque toro dixitque novissima verba:
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
Accipite hanc animam meque his exsolvite curis.
Vixi et, quem dederat cursum fortuna, peregi;
Et nunc magna mei sub terras ibit imago.
Urbem praeclaram statui; mea moenia vidi; -
Ulta virum poenas inimico a fratre recepi;
Felix, heu nimium felix, si litora tantum
Numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae!
Dixit et os inpressa toro, Moriemur inultae,
Sed moriamur, ait. Sic, sic iuvat ire sub umbras.
Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto

- Dardanus et secum nostrae ferat omina mortis.
Dixerat; atque illam media inter talia ferro
Conlapsam aspiciunt comites ensemque cruore
Spumantem sparsasque manus. It clamor ad alta.
Atria; concussam bacchatur fama per urbem.
Lamentis gemituque et femineo ululatu
Tecta fremunt; resonat magnis plangoribus aether.
Non aliter, quam si inmissis ruat hostibus omnis
Carthago aut antiqua Tyros flammaeque furentes
Culmina perque hominum volvantur perque
Audiit exanimis trepidoque exterrita cursu
Unguibus ora soror foedans et pectora pugnis
Per medios ruit ac morientem nomine clamat:
Hoc illud, germana fuit? me fraude petebas?
Hoc rogus iste mihi, hoc ignes araeque parabant?
Quid primum deserta querar? comitemne sororem
Sprevisti moriens? Eadem me ad fata vocasses;

[blocks in formation]

deorum.

mur. Das sic, sic bezieht er auf die
folg. zwei Verse, wesshalb er nach
umbras ein Colon verlangt.)

662. ferat omina mort., vgl. oben
v. 385.

664. comites, die v. 391 erwähnten famulae.

667-671. Vgl. Hom. II. XXII, 405-411.

675. me fraude pet. Auf dem me ruht der Gedanken nachdruck.

678. vocasses, Wunsch, vgl. A. X, 854.

650

655

660

665

670

675

Idem ambas ferro dolor atque eadem hora tulisset. 680 His etiam struxi manibus patriosque vocavi

Voce deos, sic te ut posita crudelis abessem?
Exstinxti te meque, soror, populumque patresque
Sidonios urbemque tuam. Date, volnera lymphis
Abluam et, extremus si quis super halitus errat,
685 Ore legam. Sic fata gradus evaserat altos

Semianimemque sinu germanam amplexa fovebat
Cum gemitu atque atros siccabat veste cruores.
Illa gravis oculos conata attollere rursus
Deficit; infixum stridit sub pectore volnus.
690 Ter sese attollens cubitoque adnixa levavit;
Ter revoluta toro est oculisque errantibus alto
Quaesivit caelo lucem ingemuitque reperta.

Tum Iuno omnipotens longum miserata dolorem
Difficilisque obitus Irim demisit Olympo,

695 Quae luctantem animam nexosque resolveret artus.
Nam quia nec fato, merita nec morte peribat,
Sed misera ante diem subitoque accensa furore,
Nondum illi flavum Proserpina vertice crinem
Abstulerat Stygioque caput damnaverat Orco.
700 Ergo Iris croceis per caelum roscida pennis
Mille trahens varios adverso sole colores

681. sic posita, vgl. zu A. II, 644.

crudelis nennt sich Anna im Uebermass des Schmerzes, weil sie nicht bei der Schwester in ihrem letzten Augenblicke gewesen ist; vgl. Sil. Ital. XIII, 656: nam cur Ulla fuere adeo, quibus a te saevus abessem, Momenta? Welche Steigerung der Selbstvorwürfe liegt in den drei letzten Versen?

682. te meque, dich und mich zugleich, nicht nur dich, sondern auch mich.

683. Date, voln. l. abl., geht, dass ich die Wunden mit Wasser abwasche. Wie hier, folgt A. VI, 884-85 auf den Imperf. der blosse Conj. zur Bezeichnung des Zweckes. Ebenso im Griech., vgl. Hom. II. VI, 340. XXII, 450.

689. stridit, vgl. Einl. p. VII.

692. ing. reperta, aus Schmerz, das Leben verlassen zu müssen.

693-705. Die Sterbenden werden als Opfer für die unterirdischen Mächte betrachtet, denen sie als solche durch eine abgeschnittene Locke geweiht werden, wie auch den Opferthieren erst einige Haare auf der Stirn abgeschnitten werden, vgl. A. VI, 245. Weil aber Dido nicht eines natürlichen (fato), noch eines verschuldeten (merita m.), sondern eines freiwilligen Todes stirbt, so verrichtet die Weihung nicht Proserpina, die sonst die Todten abfordert, sondern Iris auf Befehl der Juno, als Schutzpatronin der Dido. morte mer., das homerische εοικότι ὀλέθρῳ vgl. Ovid. fast. III, 705: at quicunque nefas ausi, prohibente deorum Numine,

Devolat et supra caput adstitit: Hunc ego Diti
Sacrum iussa fero teque isto corpore solvo.
Sit ait et dextra crinem secat: omnis et una
Dilapsus color atque in ventos vita recessit.

polluerant pontificale caput, Morte iacent merita.

702. supra c. adstit., vgl Hom. Od. VI, 21.

705

AENEIDOS

LIBER QUINTUS.

Interea medium Aeneas iam classe tenebat
Certus iter fluctusque atros aquilone secabat
Moenia respiciens, quae iam infelicis Elissae
Conlucent flammis. Quae tantum accenderit ignem
5 Caussa. latet; duri magno sed amore dolores
Polluto notumque, furens quid femina possit,
Triste per augurium Teucrorum pectora ducunt.
Ut pelagus tenuere rates, nec iam amplius ulla
Occurrit tellus, maria undique et undique caelum:
10 Olli caeruleus supra caput adstitit imber

Noctem hiememque ferens et inhorruit unda tenebris.

Aeneas auf Sicilien. Leichenspiele. Schiffbrand. Tod des Palinurus auf der Fahrt nach Italien.

1. medium iter, uéσον τòν пhο ̃ν, nicht τὸν μέσον πλοῦν.

2 Certus. Obgleich der Wind ungünstig und das Meer aufgeregt war, blieb Aeneas doch fest und verfolgte ruhig sein Ziel. atros aquil. Der aquilo war zur Zeit, wo Aen. abreiste, der herrschende Wind in jenen Gewässern, vgl. A. IV, 310, und hatte nach der von Gell. II, 30 angeführten Beobachtung: austris spirantibus mare fieri glaucum et caeruleum, aquilonibus obscurius atriusque das Meer gedunkelt.

5. duri dol., der Dido wegen des von ihr am Sychaeus begangenen Treubruchs, vgl. A, IV, 27-29.

552. Da polluere von der Entweihung oder Verletzung dessen, was für heilig galt, gesagt wurde,_so darf pollutus amor hier, wo die Gedanken der Trojaner, nicht die der Dido angegeben werden, nur auf die Untreue der Dido gegen den Sychaeus bezogen werden. Warum wird die Liebe der Dido zum Sychaeus magnus genannt? vgl. A. IV, 322.

6. notum, der Betracht. In gleiWeise gebrauchen besonders Liv. und Tacit. den Nomin. des Particip. perfect. substantivisch. - quid possit, wessen sie fähig sei.

8-11. Vgl. A. III, 192-94.

« PreviousContinue »