Hinc altas cautes proiectaque saxa Pachyni 699. caut. proiectaque saxa, vgl. Hom. Od. XIII, 97. 701. Camarina, eine Stadt an der Westseite Siciliens. Die Kamariner wollten einst den See, der neben ihrer Stadt lag und durch seine Ausdünstungen pestartige Krankheiten erzeugte, austrocknen, das Orakel des Apollo aber verkündete ihnen: Μὴ κίνει Καμάριναν, ἀκίνητος γὰρ ἀμείνων. Als sie dennoch den See trocken legten, bahnten sie ihren Feinden den Weg, die Stadt, welche von jener Seite gedeckt gewesen, anzugreifen und zu zerstören. campique Gel., nämlich erscheinen darauf, als wir Camarina erreicht haben, denn vom Vorgebirge Pachynum aus sind sie noch nicht sichtbar. In der Zusammenstellung campi Geloi... Gela (Téλā) folgt Verg. dem Hom. II. II, 711. 702. Inmanis heisst der Fluss Gelas wegen seiner Wirbel und Stromschnellen, vgl. Ovid. fast. IV, 470: praeterit Et te vorticibus non adeunde Gela. — fluvii cognom. cognomen steht nur scheinbar für nomen, indem das eigentliche nomen des gemeinten Gegenstandes fluvius ist, sein cognomen Gelas. Ebenso steht cognomen A. I, 530. III, 133. 334. 850. VIII, 48. 331. XII, 845. 703. Acragas, ein Gebirge, auf dem die grosse und reiche Stadt Agrigentum stand. Man zog daselbst treffliche Rosse, die oft in den olympischen Spielen siegten. 704. Die Worte magn. quondam generator equorum enthalten eine historische Prolepsis, vgl. zu A. I, 12. 707. Um das in einer sandigen und unfruchtbaren Gegend (inlaet. ora,άτεoлns zoos) gelegene Vorgebirge Depranum herum liegen lauter verborgene Klippen. 711. nequiquam, weil er das ersehnte Latium nicht mehr erblickte. 408 11. 712. Vgl. Hom. II. XVII, ་ Fata renarrabat divom cursusque docebat. Conticuit tandem factoque hic fine quievit. 717. Fata divom, die von den Göttern verhängten Schicksale, vgl. A. II, 54. VI, 376. - renarrabat, er erlebte sie in der Erzählung gleichsam noch einmal, vgl. Ovid. met. V, 635: citius quam nunc tibi fata renarro, In latices mutor. 718. quievit bezeichnet die auch im Aeussern sich kundgebende Gemüthsruhe des Aeneas im Gegensatze zu der Aufgeregtheit, in der er sich während seiner Erzählung befand. A EN EIDOS LIBER QUARTUS. At regina gravi iamdudum saucia cura Der Dido Liebe und Tod. 1. saucia. Dido ist vom Cupido verwundet, s. A. I, 719-22. Der Ausdruch cura malt den Gemüthszustand der Dido, die sich ihre Liebe zum Aeneas noch nicht eingestehen will, sondern dagegen ankämpft, und zugleich den Eindruck, den die von Unruhe und widerstrebenden Gefühlen geplagte Dido auf ihre Umgebung macht. 2. caeco igni, vgl. G. III, 210. 3. Multa v. virtus, der häufig bewährte Heldenmuth. 4. Gentis, seiner Familie, vgl. v. 12. A. X, 228. 9. quae me susp. ins. terrent, vgl. Apollon. Rhod. III, 636: Sεiλy ἐγὼν, οἷόν με βαρεῖς ἐφόβησαν όνειροι. 11. Quem sese ore ferens. se ferre steht von dem, der durch seine äussere Erscheinung und sein Auftreten Aufsehen erregt, vgl. A. V, 373. VII, 492. quam forti p. et armis, nämlich est. Da hier nur von dem Eindrucke, welchen die äussere Erscheinung des Aen. hervorruft, die Rede ist, auch pectus nicht den Muth schlechthin bezeichnet (s. z. A. IX, 249.), so muss man armis von armus ableiten (vgl. A. XI, 644. Lucan. IX, 829. manum demittit ab armo) und fortis in der Bedeutung von kräftig, stark ་ Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum. Postquam primus amor deceptam morte fefellit; Anna refert: 0 luce magis dilecta sorori, nehmen, vgl. G. I, 65. Val. Fl. I, 434: Ostenditque humeros fortes spatiumque superbi Pectoris. Zu armis ist fortibus zu ergänzen, vgl. A. III, 413. 13. Degeneres animos, unedle, gemeine Seelen, vgl. Tacit. annal. XII, 63: cui ut degeneri Pseudophilippi vocabulum impositum. 17. amor dec. m. fefellit, die Liebe täuschte mich (in meiner Erwartung auf dauernde Verbindung), indem ich durch den Tod (des Sychaeus) betrogen u. beraubt wurde. 18. taedaeque. Es war Sitte bei den Römern, die Braut unter Fackelbegleitung aus dem elterlichen Hause abzuführen. 19. culpae, s. v. 28 u. 29. 20. fata Sych., s. A. I, 343 sq. 21. sparsos frat. c. Pen., die durch Verwandtenmord befleckten Penaten. 22. inflexit, vgl. Hom. Il II, 14. labantem steht proleptisch. 24. tellus ima dehiscat, vgl. Hom. II. IV, 182. 27. Ante, Pudor. Der Sinn des vorhergehenden prius wird wegen der langen Zwischensätze in dem ante wieder aufgenommen 30. sin. lacr. inpl., vgl. Hom. II. IX, 570. 32. Solane .. maer. carpere, willst du einsam (als Wittwe) in Gram nun ganz die Jugend verjam mern. 33. Ven. praemia, São̟a Apoodíns heissen vorzugsweise die Kinder; nec... nec steht nicht immer disjunctiv, sondern führt bisweilen Nüancen desselben Gedankens ein, vgl. G. IV, 198. A. III, 585. 34. Manis sep. sepultos ist kein müssiger Zusatz, sondern deutet an, 35 Esto: aegram nulli quondam flexere mariti, Barcaei. Quid bella Tyro surgentia dicam 45 Dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda Quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna 50 Tu modo posce deos veniam sacrisque litatis 36. Libyae und Tyro sind mit mariti zu verbinden; der Ablat. Tyro ist ebenso zu erklären wie A. III, 503. 37. triumphis div. Da Africa von wilden kriegerischen Völkern bewohnt wurde, s. v. 40-42, so gab es natürlich häufig innere Kriege. 38. pugnabis amori. Die Dichter verbinden die Verba des Streitens nach griechischem Vorgange häufig mit dem Dat., vgl. A. I, 493. XI, 600. XII, 678. 39-43. Ueber die ältesten Bewohner Africa's s. Sall. Iug. 18 u. 19. 41. Num. infreni, vgl. Sil. Ital. I, 215: gens inscia freni. inh. Syrtis, wegen Räubereien der Nasamonen, vgl. Sil. Ital. I, 408: Et vastae Nasamon Syrtis populator. 43. Barcaei. Barca war eine Stadt in Cyrenaica. 44. Germ. min., s. A. I, 361 sq. 45. Iun. sec. Warum wird die Iuno besonders genannt? s. v. 59. 50. posce d. veniam, erflehe den Segen der Götter (zu deinem Vorhaben). Mit diesen Worten beruhigt Anna die Schwester wegen der schweren, Träume (s. v. 9), in welchen Dido ein Zeichen von der Abneigung der Götter gegen die neue Ehe zu erkennen glaubt. 52. dum pel. des., sie möchten bleiben so lange als u. s. w. Die caussae morandi sollen nicht alle zu gleicher Zeit, sondern eine nach der andern in gehörigen Zwischenräumen geltend gemacht werden. 54. amore. Warum nennt der Dichter die Gefühle der Dido jetzt |