Terram inter fluctus aperit; furit aestus arenis. Arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas. 109. Aras. Plin. hist. nat. V, 7, 7: Contra Carthaginis sinum duae Aegimuri Arae, scopuli verius quam insulae, inter Siciliam maxime et Sardiniam. Die Epanaphora (in saxa saxa voc.) dient hier zur Rechtfertigung des vorhin gebrauchten Ausdrucks; Klippen sage ich, denn so (nicht Inseln) nennen die Italer die mitten in der Fluth liegenden Arä. Gleichem Zwecke dient die Epanaphora A. II, 405—6. III, 209-11. Die ganze eingeschobene Bemerkung ist, Nachahmung der objectiven Darstellungsweise Homer's. 110. dorsum inmane m. s., ein grässliches Riff auf der Höhe des Wassers. 114. a vertice, xar' äxo̟ns, vgl. G. II, 310. 115. excutitur, vgl. Hom. Od. XII, 413-14. 118. Die Worte rari in gurgite vasto bilden einen Gegensatz zu dem folgenden per undas: während sich in dem grausigen Strudel, der so eben das Schiff verschlungen hat, nur hie und da ein einzelner Schwimmer zeigt, sieht man Waffen (Schilde), Gebälk (Schiffstrümmer) und Schätze, aus Troja gerettet, weithin in den Fluthen. 123. imbrem, Fluth, vgl. G. IV, 115. 125. Das vorher im Grunde des Meeres unbeweglich stehende Gewässer (stagna) wird durch den Sturm aus der Tiefe verscheucht und erscheint nach der Oberfläche zurückströmend (refusa). 126. Durch die W. alto prosp., in's Meer hinausschauend, wird die Richtung bezeichnet, welche Neptun seinem Auge gegeben hatte, als er caput extulit. Der Dativ alto bezeichnet das Ziel, in Bezug auf welches das prospicere stattfindet; vgl. unten v. 181 und Caesar de b. civ. II, 5: prospicere in urbem. Da Neptun nicht das Meer beobachten, sondern die Ursache des Sturmes er Prospiciens summa placidum caput extulit unda. Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: Iam caelum terramque meo sine numine, Venti, Quos ego! Sed motos praestat conponere fluctus. Sic ait et dicto citius tumida aequora placat kennen will, so konnte Verg. hier 127. Kann Neptun sich auch nicht gleich die Aufgeregtheit des Meeres erklären, so behält er doch im Bewusstsein seiner Kraft, das Meer sogleich wieder beruhigen zu können, sein placidum caput. 131. Welchem Zwecke dient hier die asyndetische Anreihung des Satzes? vgl. A. II, 442. 132. generis. Die Winde galten den Alten als göttliche Wesen und waren nach Hesiod Söhne des Titanen Astraeus und der Aurora. 133. Was ist hier unter terram zu verstehen? s. oben v. 84. 107. 135. Quos ego,,,euch will ich -“. Was ist zur Vervollständigung des Gedankens zu ergänzen? und wodurch ist die Aposiopese hier veranlasst? Uebrigens spricht Neptun die Worte Sed-fluctus wie im Selbstgespräche. 141. regnet. Unumschränkte Gewalt über die Winde gesteht Neptun dem Aeolus nur dann zu, wenn der Windberg geschlossen ist, denn sonst gelten die oben v. 62-63 gegebenen Bestimmungen. 144. Cymothoe, eine Nereide; Triton, ein Meergott, dessen Hauptattribut die schneckenförmige Muscheltrompete, concha, war. 148. magno. Je zahlreicher das im Aufruhr wild tobende Volk versammelt ist, desto grösser der Mann, der durch sein blosses Erscheinen dem Sturme Stillstand gebietet. 130 135 140 145 Seditio saevitque animis ignobile volgus; 150 Iamque faces et saxa volant, furor arma ministrat; Sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam Defessi Aeneadae, quae proxuma litora, cursu veluti cum, das homerische os őtε, 153. regit an., er lenkt die Gemüther, pectora mulcet, er beruhigt die Leidenschaften. 156. curru volans sec., auf folgsamem Wagen dahinfliegend. 159-69. In der Beschreibung des Hafens ahmt Verg. dem Homer nach Od. XIII, 96-104. 166. unda ab alto, die vom Meere herkommende Woge, denn ab bezeichnet das physische oder geistige Ausgehen, Entspringen von einem Punkt, vgl. A. I, 730. VII, 647. Liv. XXVI, 42, 8: huius in ostio sinus parva insula obiecta ab alto portum ab omnibus ventis · tutum facit. 161. sinus red., zurück-, d. h. landeinwärts, gezogene Buchten (an der Insel). In gleicher Weise gebraucht Verg. den Ausdruck sinus red. G. IV, 420. 164. scaena. Der beschriebene Platz hatte Aehnlichkeit mit einer Bühne, darum nennt ihn Vergil. scaena. Die römische Bühnenwand unterschied sich von der griechischen dadurch, dass sie nicht in einer geraden Linie fortlief, sondern in der Mitte eine Ausschweifung erhielt. Auch stellte die römische Bühne in den älteren Zeiten keine Bühnenwand dar, sondern wurde durch Laubgeflecht gebildet. 166. adversa, dem Einfahrenden. 167. vivo saxo, von natürlichem, d. h. sich noch im natürlichen Zustande befindenden, Felsen; vgl. G. II, 469. Egressi optata potiuntur Troes arena Aeneas scopulum interea conscendit et omnem Aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici. 175 180 185 190 195 Litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros O socii, neque enim ignari sumus ante malorum Experti: revocate animos maestumque timorem Talia voce refert curisque ingentibus aeger den dorthin verschlagenen Aeneas 198-207. Vgl. Hom. Od. XII, 198. ante malorum. τшν поìν zazov. Aehnlich Cic. d. nat. deor. II, 66, 166: ipsorum deorum saepe praesentiae. 200. penitus ist nicht mit accestis zu verbinden, denn sonst würde Aeneas seinen Gefährten den Vorwurf der Unvorsichtigkeit oder der Tollkühnheit machen; sondern mit sonantis und bezeichnet die im Innern, daher stark, weithin hallenden Felsen. Vgl. Hom. Od. XII, 238 u. 241. Ueber seine Fahrt zwischen der Scylla und Charybdis berichtet Aeneas unten III, 555-67, über seine Schicksale bei den Cyclopen III, 569-681. accestis. Andere syncopirte Formen A. IV, 606. 682. V, 786. VIII, 274. XI, 118. 467. 201. vos et Cycl. Wozu dient hier die Epanaphora des vos? vgl. A. I, 664-65. VI, 261. 213. flammas min., sie schüren das Feuer unter den Kesseln, um einige Theile des Fleisches darin zu kochen. In der Heroenzeit wurde freilich alles Fleisch gebraten; aber Verg. trägt hier seine Zeit in die frühere hinüber, wie auch gleich wieder bei den Worten mensaeque remotae, bei denen man hier nur an die Aufhebung der Mahlzeit zu denken hat. Dagegen folgt Verg. der Sitte der Heroenzeit, wenn er die Unterhaltung erst nach beendigter Mahlzeit eintreten lässt. - Mit der Beschreibung der Zubereitung des Mahles vgl. Hom. Il. I, 459-68. 217. amiss. l. s. s. req., vgl. Hom. Od. XII, 309. |