Page images
PDF
EPUB

Terram inter fluctus aperit; furit aestus arenis.
Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet
Saxa vocant Itali, mediis quae in fluctibus, Aras,
110 Dorsum inmane mari summo tris Eurus ab alto
In brevia et Syrtis urguet, miserabile visu,
Inliditque vadis atque aggere cingit arenae.
Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
Ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
115 In puppim ferit: excutitur pronusque magister
Volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
Torquet agens circum et rapidus vorat aequore vertex.
Adparent rari nantes in gurgite vasto,

Arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.
120 Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achatae,
Et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
Vicit hiems; laxis laterum conpagibus omnes
Accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt.
Interea magno misceri murmure pontum
125 Emissamque hiemem sensit Neptunus et imis
Stagna refusa vadis graviter commotus, et alto

109. Aras. Plin. hist. nat. V, 7, 7: Contra Carthaginis sinum duae Aegimuri Arae, scopuli verius quam insulae, inter Siciliam maxime et Sardiniam. Die Epanaphora (in saxa saxa voc.) dient hier zur Rechtfertigung des vorhin gebrauchten Ausdrucks; Klippen sage ich, denn so (nicht Inseln) nennen die Italer die mitten in der Fluth liegenden Arä. Gleichem Zwecke dient die Epanaphora A. II, 405—6. III, 209-11. Die ganze eingeschobene Bemerkung ist, Nachahmung der objectiven Darstellungsweise Homer's.

[ocr errors]

110. dorsum inmane m. s., ein grässliches Riff auf der Höhe des Wassers.

114. a vertice, xar' äxo̟ns, vgl. G. II, 310.

115. excutitur, vgl. Hom. Od. XII, 413-14.

118. Die Worte rari in gurgite vasto bilden einen Gegensatz zu dem folgenden per undas: während

sich in dem grausigen Strudel, der so eben das Schiff verschlungen hat, nur hie und da ein einzelner Schwimmer zeigt, sieht man Waffen (Schilde), Gebälk (Schiffstrümmer) und Schätze, aus Troja gerettet, weithin in den Fluthen.

123. imbrem, Fluth, vgl. G. IV, 115.

125. Das vorher im Grunde des Meeres unbeweglich stehende Gewässer (stagna) wird durch den Sturm aus der Tiefe verscheucht und erscheint nach der Oberfläche zurückströmend (refusa).

126. Durch die W. alto prosp., in's Meer hinausschauend, wird die Richtung bezeichnet, welche Neptun seinem Auge gegeben hatte, als er caput extulit. Der Dativ alto bezeichnet das Ziel, in Bezug auf welches das prospicere stattfindet; vgl. unten v. 181 und Caesar de b. civ. II, 5: prospicere in urbem. Da Neptun nicht das Meer beobachten, sondern die Ursache des Sturmes er

Prospiciens summa placidum caput extulit unda.
Disiectam Aeneae toto videt aequore classem,
Fluctibus oppressos Troas caelique ruina.
Nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.

Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:
Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?

Iam caelum terramque meo sine numine, Venti,
Miscere et tantas audetis tollere moles?

Quos ego! Sed motos praestat conponere fluctus.
Post mihi non simili poena commissa luetis.
Maturate fugam regique haec dicite vestro:
Non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
Sed mihi sorte datum. Tenet ille inmania saxa,
Vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
Aeolus et clauso ventorum carcere regnet.

Sic ait et dicto citius tumida aequora placat
Collectasque fugat nubes solemque reducit.
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
Detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti
Et vastas aperit Syrtis et temperat aequor
Atque rotis summas levibus perlabitur undas.
Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est

kennen will, so konnte Verg. hier
nicht den Accus. mit prospicere
verbinden, denn der Accus. bezeich-
net in dieser Verbindung nur den
Gegenstand der Betrachtung selbst,
vgl. A. I, 154. VI, 357. VII, 288.
Hält man den Unterschied zwischen
prospicere und suspicere fest, so
wird man die W. alto prospiciens
nicht übersetzen wollen: aus der
Tiefe emporblickend.

127. Kann Neptun sich auch nicht gleich die Aufgeregtheit des Meeres erklären, so behält er doch im Bewusstsein seiner Kraft, das Meer sogleich wieder beruhigen zu können, sein placidum caput.

131. Welchem Zwecke dient hier die asyndetische Anreihung des Satzes? vgl. A. II, 442.

132. generis. Die Winde galten den Alten als göttliche Wesen und waren nach Hesiod Söhne des Titanen Astraeus und der Aurora.

133. Was ist hier unter terram zu verstehen? s. oben v. 84. 107.

135. Quos ego,,,euch will ich -“. Was ist zur Vervollständigung des Gedankens zu ergänzen? und wodurch ist die Aposiopese hier veranlasst? Uebrigens spricht Neptun die Worte Sed-fluctus wie im Selbstgespräche.

141. regnet. Unumschränkte Gewalt über die Winde gesteht Neptun dem Aeolus nur dann zu, wenn der Windberg geschlossen ist, denn sonst gelten die oben v. 62-63 gegebenen Bestimmungen.

144. Cymothoe, eine Nereide; Triton, ein Meergott, dessen Hauptattribut die schneckenförmige Muscheltrompete, concha, war.

148. magno. Je zahlreicher das im Aufruhr wild tobende Volk versammelt ist, desto grösser der Mann, der durch sein blosses Erscheinen dem Sturme Stillstand gebietet.

130

135

140

145

Seditio saevitque animis ignobile volgus;

150 Iamque faces et saxa volant, furor arma ministrat;
Tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
Conspexere, silent arrectisque auribus adstant;
Ille regit dictis animos et pectora mulcet:

Sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
155 Prospiciens genitor caeloque invectus aperto
Flectit equos curruque volans dat lora secundo.

Defessi Aeneadae, quae proxuma litora, cursu
Contendunt petere et Libyae vertuntur ad oras.
Est in secessu longo locus: insula portum
160 Efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto
Frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.
Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur
In caelum scopuli, quorum sub vertice late
Aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis
165 Desuper horrentique atrum nemus imminet umbra;
Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum,
Intus aquae dulces vivoque sedilia saxo,
Nympharum domus. Hic fessas non vincula navis
Ulla tenent, unco non alligat ancora morsu.
170 Huc septem Aeneas collectis navibus omni
Ex numero subit; ac magno telluris amore

veluti cum, das homerische os őtε,
vgl. G. II, 279.
saepe weist in
Vergleichungen auf das öftere Vor-
kommen einer Sache hin, vgl. A. X,
723.

[ocr errors]

153. regit an., er lenkt die Gemüther, pectora mulcet, er beruhigt die Leidenschaften.

156. curru volans sec., auf folgsamem Wagen dahinfliegend.

159-69. In der Beschreibung des Hafens ahmt Verg. dem Homer nach Od. XIII, 96-104.

166. unda ab alto, die vom Meere herkommende Woge, denn ab bezeichnet das physische oder geistige Ausgehen, Entspringen von einem Punkt, vgl. A. I, 730. VII, 647. Liv. XXVI, 42, 8: huius in ostio sinus parva insula obiecta ab alto portum ab omnibus ventis · tutum facit.

161. sinus red., zurück-, d. h. landeinwärts, gezogene Buchten (an der Insel). In gleicher Weise gebraucht Verg. den Ausdruck sinus red. G. IV, 420.

164. scaena. Der beschriebene Platz hatte Aehnlichkeit mit einer Bühne, darum nennt ihn Vergil. scaena. Die römische Bühnenwand unterschied sich von der griechischen dadurch, dass sie nicht in einer geraden Linie fortlief, sondern in der Mitte eine Ausschweifung erhielt. Auch stellte die römische Bühne in den älteren Zeiten keine Bühnenwand dar, sondern wurde durch Laubgeflecht gebildet.

166. adversa, dem Einfahrenden. 167. vivo saxo, von natürlichem, d. h. sich noch im natürlichen Zustande befindenden, Felsen; vgl. G. II, 469.

Egressi optata potiuntur Troes arena
Et sale tabentis artus in litore ponunt.
Ac primum silici scintillam excudit Achates
Suscepitque ignem foliis atque arida circum
Nutrimenta dedit rapuitque in fomite flammam.
Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
Expediunt fessi rerum frugesque receptas
Et torrere parant flammis et frangere saxo.

Aeneas scopulum interea conscendit et omnem
Prospectum late pelago petit, Anthea si quem
Iactatum vento videat Phrygiasque biremis,

Aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici.
Navem in conspectu nullam, tris litore cervos
Prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur
A tergo et longum per vallis pascitur agmen.
Constitit hic arcumque manu celerisque sagittas
Corripuit, fidus quae tela gerebat Achates,
Ductoresque ipsos primum capita alta ferentis
Cornibus arboreis sternit, tum volgus, et omnem
Miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
Nec prius absistit, quam septem ingentia victor
Corpora fundat humi et numerum cum navibus aequet.
Hinc portum petit et socios partitur in omnis.
Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes

[blocks in formation]

175

180

185

190

195

Litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros
Dividit et dictis maerentia pectora mulcet:

O socii,

neque enim ignari sumus ante malorum
O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
200 Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis
Accestis scopulos, vos et Cyclopia saxa

Experti: revocate animos maestumque timorem
Mittite; forsan et haec olim meminisse iuvabit.
Per varios casus, per tot discrimina rerum
205 Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
Ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
Durate et vosmet rebus servate secundis.

Talia voce refert curisque ingentibus aeger
Spem voltu simulat, premit altum corde dolorem.
210 Illi se praedae accingunt dapibusque futuris:
Tergora deripiunt costis et viscera nudant;
Pars in frusta secant veribusque trementia figunt;
Litore aena locant alii flammasque ministrant.
Tum victu revocant viris fusique per herbam
215 Inplentur veteris Bacchi pinguisque ferinae.
Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
Amissos longo socios sermone requirunt,

den dorthin verschlagenen Aeneas
freundlich aufgenommen.

198-207. Vgl. Hom. Od. XII,
208-12.

198. ante malorum. τшν поìν zazov. Aehnlich Cic. d. nat. deor. II, 66, 166: ipsorum deorum saepe praesentiae.

200. penitus ist nicht mit accestis zu verbinden, denn sonst würde Aeneas seinen Gefährten den Vorwurf der Unvorsichtigkeit oder der Tollkühnheit machen; sondern mit sonantis und bezeichnet die im Innern, daher stark, weithin hallenden Felsen. Vgl. Hom. Od. XII, 238 u. 241. Ueber seine Fahrt zwischen der Scylla und Charybdis berichtet Aeneas unten III, 555-67, über seine Schicksale bei den Cyclopen III, 569-681. accestis. Andere syncopirte Formen A. IV,

606. 682. V, 786. VIII, 274. XI, 118. 467.

201. vos et Cycl. Wozu dient hier die Epanaphora des vos? vgl. A. I, 664-65. VI, 261.

213. flammas min., sie schüren das Feuer unter den Kesseln, um einige Theile des Fleisches darin zu kochen. In der Heroenzeit wurde freilich alles Fleisch gebraten; aber Verg. trägt hier seine Zeit in die frühere hinüber, wie auch gleich wieder bei den Worten mensaeque remotae, bei denen man hier nur an die Aufhebung der Mahlzeit zu denken hat. Dagegen folgt Verg. der Sitte der Heroenzeit, wenn er die Unterhaltung erst nach beendigter Mahlzeit eintreten lässt. - Mit der Beschreibung der Zubereitung des Mahles vgl. Hom. Il. I, 459-68.

217. amiss. l. s. s. req., vgl. Hom. Od. XII, 309.

« PreviousContinue »