Page images
PDF
EPUB

His actis, propere exsequitur præcepta Sibyllæ. Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu, Scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris, Quam super haud ullæ poterant impune volantes Tendere iter pennis; talis sese halitus atris

Faucibus effundens supera ad convexa ferebat:
[Unde locum Graii dixerunt nomine Aornon. ]
Quatuor hic primum nigrantes terga juvencos
Constituit, frontique invergit vina sacerdos :
Et summas carpens media inter cornua setas,
Ignibus imponit sacris, libamina prima,

Voce vocans Hecaten, coloque Ereboque potentem
Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem
Suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam
Æneas matri Eumenidum, magnæque sorori,
Ense ferit; sterilemque tibi, Proserpina, vaccam.
Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras,
Et solida imponit taurorum viscera flammis,
Pingue super oleum infundens ardentibus extis.

Énée à cet honneur en joint un plus durable :
Sur un mont il élève un trophée honorable,
Y place de sa main la lance et le clairon;
Et ces bords, ô Misène! Ont conservé ton nom.
Mais il est d'autres soins qu'exige la prêtresse;
En un lieu sombre où règne une morne tristesse,
Sous d'énormes rochers, un anire ténébreux
Ouvre une bouche immense; autour, des bois affreux,
Les eaux d'un lac noirâtre, en défendent la route:
L'œil plonge avec effroi sous sa profonde voûte.
De ce gouffre infernal l'impure exhalaison
Dans l'air atteint l'oiseau frappé de son poison,
Et de là, par les Grecs il fut nommé l'Averne,
Avant que d'affronter son horrible caverne,
La prêtresse d'abord, sous les couteaux sanglans,
De quatre taureaux noirs a déchiré les flancs,
Les baigne d'un vin pur, et, pour premier hommage,
Brûle un poil arraché de leur tête sauvage,

L'offre à la déité qui, du trône des airs,
Étend son double empire au gouffre des enfers.
D'autres frappent du fer les victimes mourantes,
Et reçoivent leur sang dans des coupes fumantes,
Un glaive au même instant, dans les mains du héros,
À la terre, à la nuit, vieux enfans du chaos,
Immole une brebis dont la couleur rappelle
La noire obscurité de la nuit éternelle.

La fille de Cérès, Proserpine à son tour,
Stérile déité d'un stérile séjour,

En hommage reçoit une vache inféconde.
Puis il consacre au roi de ce lugubre monde
L'offrande funéraire et ses tristes autels

Que dans l'ombre des nuits invoquent les mortels.
Lui-même il abandonne aux flammes dévorantes
Des taureaux égorgés les entrailles sanglantes.

Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus,
Sub pedibus mugire solum, et juga cœpta moveri
Silvarum, visæque canes ululare per umbram,
Adventante deâ. Procul, o, procul este, profani,
Conclamat vates, totoque absistite luco.
Tuque invade viam, vaginâque eripe ferrum:
Nunc animis opus, Ænea, nunc pectore firmo.
Tantum effata, furens antro se immisit aperto:
Ille ducem haud timidis vadentem passibus æquat.

Di quibus imperium est animarum, umbræque silentes,
Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late,
Sit mihi fas audita loqui; sit numine vestro
Pandere res altâ terrâ et caligine mersas.
Ibant obscuri solâ sub nocte per umbram,
Perque domos Ditis vacuas et inania regna :
Quale per incertam lunam sub luce malignâ
Est iter in silvis, ubi cœlum condidit umbrâ
Jupiter, et rebus nox abstulit atra colorem..

Vestibulum ante ipsum, primisque in faucibus Crci, Luctus et ultrices posuêre cubilia Curae;

Pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus,
Et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas,
Terribiles visu formæ ; Letumque, Labosque;
Tum consanguineus Lethi Sopor, et mala mentis.
Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,
Ferreique Eumenidum thamali, et Discordia demens,
Vipereum crinem vittis innexa cruentis.

Vulcain en fait sa proie, et du gras
L'onctueuse liqueur arrose le brasier.

olivier

Voilà qu'au jour naissant mugissent les campagnes;
La cime des forêts tremble au front des montagnes ;
La terre éprouve au loin d'affreux ébranlemens,
Et les chiens frappent l'air de leurs longs hurlemens.
Soudain à son approche ont tressailli les mânes:
« Loin de ce bois sacré, loin de mes yeux, profanes!
» S'écria la prêtresse. Et toi qui suis mes pas,
Énée, arme ton cœur; Énée, arme ton bras.»
Elle dit, et s'élance au fond de l'antre sombre;
Et lui, d'un pas hardi, vole, et la suit dans l'ombre.
Tristes divinités du gouffre de Pluton!
Toi, lugubre Chaos! Et toi, noir Phlégéthon!
Permettez qu'un mortel, de vos rives funèbres
Trouble le long silence et les vastes ténèbres,
Et sonde, dans ses vers noblement indiscrets,
L'abîme impénétrable où dorment vos secrets,
Tous les deux s'avançant dans ces tristes royaumes, siz
Habités par le vide, et peuplés de fantômes,
Marchaient à la lueur du crépuscule obscur ::
Tel, lorsqu'un voile épais du ciel cache l'azur,
Au jour pâle et douteux qu'épargne un ciel avare,
Dans le fond des forêts le voyageur s'égare.

Devant le vestibule, aux portes des enfers,
Habitent les Soucis et les Regrets amers,
Et des Remords rongeurs l'escorte vengeresse.
La pâle Maladie, et la triste Vieillesse ;
L'Indigence en lambeaux, l'inflexible Trépas,
Et le Sommeil son frère, et le Dieu des combats ;
Le Travail qui gémit, la Terreur qui frissonne,
Et la Faim qui frémit des conseils qu'elle donne ;
Et l'Ivresse du crime, et les Filles d'enfer,
Reposant leur fureur sur des couches de fer;,

In medio ramos annosaque brachia pandit Ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia vulgo Vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus hærent. Multaque præterea variarum monstra ferarum, Centauri in foribus stabulant, Scyllæque biformes, Et centum geminus Briareus, ac bellua Lernæ Horrendum stridens, flammisque armata Chimæra, Gorgones, Harpiæque, et forma tricorporis umbræ. Corripit hîc subitâ trepidus formidine ferrum Eneas, strictamque aciem venientibus offert: Et, ni docta comes tenues sine corpore vitas Admoneat volitare cavâ sub imagine formæ, Irruat et frustra ferro diverberet umbras.

Hinc via Tartarei quæ fert Acherontis ad undas: Turbibus hîc coeno vastâque voragine gurges Estuat, atque omnem Cocyto eructat arenam. Portitor has horrendus aquas et flumina servat Terribili squalore Charon, cui plurima mento Canities inculta jacet; stant lumina flammâ ; Sordidus ex huméris nodo dependet amictus. Ipse ratem conto subigit, velisque ministrat, Et ferrugineâ subvectat corpora cymbâ; Jam senior, sed cruda deo viridisque senectus. Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat: Matres, atque viri, defunctaque corpora vitâ Magnanimûm heroum, pueri, innuptæque puellæ, Impositique rogis juvenes ante ora parentum : Quam multa in silvis autumui frigore primo

« PreviousContinue »