« PreviousContinue »
negation; translate, nor.- -805. Deformare domum; to clothe the house in squalid mourning; the house of Latinus has been sorrow-stricken most of all by the suicide of Amata.-811. Digna indigna; for digna atque indig na; i. e. all things, whether seemly or disgraceful.-817. Superstitio;
fear-inspiring oath.-835, 836. Commixti-subsident; the sense is: Only this will I grant to the Trojans, namely, that they shall form one body or one nation with the Latins, while, in respect to the name of that nation, they shall yield to the Latins, or sink under the Latins; shall sink their own
name in that of the Latins.-845. Geminae dirae; Alecto and Tisiphone -853. Harum unam; either Alecto or Tisiphone. Megaera is supposed to abide in Tartarus, as, indeed, may be understood from verse 846.854. In omen; as an omen.—858. Cydon; Cretan.—873. Superat; for superest.877. Fallant; escape me; the will of. Jupiter under this omen is clear to me.-880. Possem; I should have been able; i. e. had I not been rendered immortal.
887-952. The heroes taunt each other, and Turnus lifts a huge stone and hurls it at Aeneas, but comes short of his mark. Turnus is wounded by the spear of Aeneas and sinks to the ground. The Rutulians groan, and Turnus submits himself to the will of the victor, who is about to spare him, when he observes on his shoulder the belt of the slain Pallas, and, maddened at the sight, drives his sword to the heart of the slayer.
896. Circumspicit; he looks round and sees.—903. Neque se cognoscit; nor does he know himself; he is conscious of not possessing his wonted strength and agility.—Currentem; when running to seize the stone.Euntem; when advancing with the stone against Aeneas.—914. Sensus; purposes.-921. Murali tormento; by the mural engine; by the ballista, with which walls are shattered.—923. Dissultant; here reverberate.942. Bullis; with the (golden) studs. See girdle of the warrior in the foregoing wood-cut.- −944. Inimicum insigne; the ornament of his adver
sary; an ornament which had been worn by his enemy.
Heyne concludes his commentary on the Aeneid substantially as follows: Aeneas immediately after this victory, received Lavinia in marriage, united his Trojans in one nation with the subjects of Latinus, under the common name of Latini, built the city of Lavinium, and obtained the right of succeeding to the kingdom of Latinus. Thus he secured a dwelling-place in Italy, and introduced his gods into Latium, according to the purpose indicated in the beginning of the poem.