Quando tu vaga parli, o lieta canti Che mover poffa duro alpestre legno Guardi ciafcun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entrata, chi di te fi truova indegno; Gratia fola di fu gli vaglia, inanti Che'l difio amorofo al cuor s'invecchi. III. Qual in colle afpro, al imbrunir di sera Va bagnando l'herbetta ftrana e bella 1. Qual in colle afpro, al imbrunir di fera.] To exprefs the approach of evening, the Italians fay, fu l'imbrunir. And thus Petrarch, as Mr. Bowle observes, "IMBRUNIR veggio la SERA. CANZ. Xxxvii. Milton had this Italian word in his head, where he uses the word IMBROWN, in PARAD. L. B. iv. 246. Where the unpierc'd fhade IMBROWN'D the noontide bowers. So also, in IL PENS. V. 134. And fhadows BROWN that Sylvan loves Of pine and monumental oak. Compare Taffo, GIER. LIB. C. xiv. 70. Quinci ella in cima à una montagna afcende 3. Va bagnando l'herbetta, &c] See Petrarch's CANZONE juft quoted. v. 24. Da BAGNAR L'HERBE, &C. Mentre Mentre io di te, vezzofamente altera, E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. R CANZONE *. Idonfi donne e giovani amorofi M' accoftandofi attorno, e perche fcrivi, 10 5 * Not to disturb the numbers of the Sonnets, I have placed the CANZONE here, according to the other editions. It is from Petrarch, that Milton mixes the CANZONE with the SONETTO. Dante regarded the CANZONE as the most perfect species of lyric compofition. Della VOLG. ELOQU. c. iv. But for the CANZONE he allows more laxity than for the Sonnet. He fays, when the Song is written on a grave or tragic fubject, it is denominated CANZONE, and when on a comic, CANTILENA, as diminutive. Altri lidi t'afpettan, ed altre onde, &c.] See LYCIDAS, V. 174. The Lady implied in the Italian Sonnets is perhaps Leonora, of whom more will be faid hereafter. Nelle Nelle cui verdi fponde Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma Canzon dirotti, e tu per me rifpondi Dice mia Donna, e'l fuo dir, é il mio cuore IV. Diodati, e te'l dirò con maraviglia, Quel ritrofo io ch'ampor fpreggiar foléa Gia caddi, ov'huom dabben talhor s'impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia M' abbaglian sì, ma fotto nova idea Pellegrina bellezza che'l cuor bea, Portamenti alti honefti, e nelle ciglia Quel fereno fulgor d'amabil nero, Parole adorne di lingua piu d'una,, 5. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia, M'abbaglian fi, &c.] So in Coмus, V. 752. What need a VERMIL-tinctur'd lip for that, Love-darting eyes, and treffes like the morn? And on the DEATH OF A FAIR INFANT, V. 5. --That lovely dye That did thy CHEEK ENVERMEIL. Milton's Eve has golden treffes. ΤΟ 15 5 10 E'l E'l cantar che di mezzo l'hemispero E degli occhi fuoi auventa fi gran fuoco V. Per certo i bei voftr'occhi, Donna mia 2. Non fian lo mio fole Si mi percuoton forte.--] So Ariofto, ORL. FUR. C. viii. 20. Again, C. x. 35. PERCOTE il SOL nel colle e fa ritorno. Milton has the fame Italian idiom in PARAD. L. B. iv. 244. So alfo Shakespeare, LovE's LAB. LOST, A. iv. S. iii. As thy eyebeams when their fresh RAYS have SMOTE Virgil fays of light, ÆN. viii. 25. -Summique FERIT laquearia tecti. And V. Flaccus, ARGON. i. 496. PERCUSSAQUE fole fequuntur Scuta virum. And Statius, THEB. VI. 666. Qualis Biftoniis clypeus Mavortis in agris Luce mala Pangæa FERIT. I will add a parallel from Prudentius, as it illuftrates another passage of Milton, HYMN. ii. 6. 5 Mentre un caldo vapor (ne fentì pria) Scoffo mi il petto, e poi n'uscendo poco VI. Giovane piano, e femplicetto amante Poi che fuggir me stesso in dubbio sono, L'hebbi fedele, intrepido, coftante, ΤΟ De penfieri leggiadro, accorto, e buono; S'arma di fe, e d'intero diamante, Tanto del forfe, e d'invidia ficuro, Di timori, e fperanze al popol use So in PARAD. L. B. vi. 15. Of morning. From before her vanish'd NIGHT 10 E di |