Page images
PDF
EPUB

In his Controversy with Dr. Cole Jewel refers to this as follows:

COLERIDGE'S "REMORSE" (6th S. ix. 466). Your correspondent CUTHBERT BEDE is in error in stating that undusted, in the sense of "For I believe he [Justinian] had never heard say cleared from dust, "is a new coinage." Dr. John- that ignorance should be the cause of true devotion, as son gives the word as being used by W. Moun-ye boldly avouched in the disputation at Westminster tague (1654) in his Devout Essays: 66 When we in the hearing and wondering of the most part of the frequently dress up the altar of our hearts, and honourable and worshipful of this realm."-Ibid., vol. i. undust it from all these little foulnesses." John- Bishop Burnet notices the phrase from Jewel's p. 57. son adds: "This is a more proper word than to letter (Hist. of Ref., pt. iii. bk. vi. collect. No. 49). dust in the present meaning." The formation of Burton, in The Anatomy of Melancholy, alludes the word is strictly according to rule, one meaning of the verb to dust being to sprinkle with dust. to it in this way:See Johnson, under the word, and his reference to 2 Sam. xvi. 13 (margin), “Shimei dusted him with dust." WALTER B. KINGSFORD.

Lincoln's Inn.

What CUTHBERT BEDE says about undusted is correct-that the writer means the reverse, that the play had been dusted; but for all that it is formed on the same principle as unearthed. In the one case the play has been taken out of its earth, and in the other taken out of its dust. Besides, we talk in English of boning a hare or a leg of mutton, and we mean that we have unboned it. So that I think we had better leave the niceties of English in the chaos dearly beloved by the national mind. C. A. WARD.

POSIES FOR RINGS (2nd S. iv. 118, 166, 429; v. 405; 4th S. ii. 368; iii. 56; v. 341; 6th S. ix. 348, 412). The subjoined list of posies is taken from Fennell's Antiquarian Chronicle and Literary Advertiser, June, 1882, p. 13:

Happy in thee hath God made me. (1677.)
In thee my choice I'll e're rejoyce. (1679.)
In mind though not in sight. (1680.)
My heart is given this pledge doth shew,
A work in Heaven perform'd below. (1684.)
God above preserve our love. (1684.)
God above increase our love. (1685.)
Hearts content cannot repent. (May, 1688.)
Thy virtuous life made thee my wife. (1711.)
God's providence is our inheritance. (1711.)
Break not thy vow to please thine eye,
Continue constant till we die. (1720.)
God's intent none can prevent. (1722.)
In constancy I will live and die.

(1725.)

ALPHA.

"" OF DEVOTION

"IGNORANCE IS THE MOTHER (6th S. ix. 320, 476).—MR. BUTLER writes for an earlier notice of this phrase. The history of its use, so far as I know, is as follows. Dr. Cole made use of it in the Disputation with the Papists at Westminster on March 31, 1559, and Bishop Jewel, describing this in a letter to Peter Martyr on April 6, states respecting the saying:

"Non enim dubitavit graviter et serio monere, etiamsi alia omnia maxime convenirent, tamen non expedire, ut populus, quid in sacris agatur, intelligat, ignorantia enim, inquit, mater est veræ pietatis, quam ille appellavit devotionem."-Jewel's Works (Parker Society), vol. iii. pt. ii. P. 1202.

"And the best means they have to broach it first and ance: for Ignorance is the mother of devotion, as all to maintain it afterwards is to keepe them still in ignorthe world knows and these times can amply witness."Anat. of Mel. pt. iii. § 4, memb. 1, subs. 2, p. 508, Lond., 1624, fol. ED. MARSHall.

I. i., a morality printed in 1573, will carry back The following lines from the New Custome, the use of the phrase nearly a hundred years :—

"That whiche ever hath ben a most trewe and constant
opinion,

And defended also hitherto by all of our religion,
That I Ignorance am the mother of true devotion,
And Knowledge the auctour of the contrary affection:
They denie it so stoutely as thoughe it were not so."
Despite Thomas Vincent's authority, I am of
opinion that the origin of the phrase is not
"Popish," but pagan.
H. SCHERREN.

68, Lamb's Conduit Street, W.C.

KNOWING FINE (6th S. ix. 466).-The mercheta mulierum is referred to here. It is a subject not calculated for full discussion in "N. & Q." So much nonsense has been written about it in former times by grave and learned persons, that it is wellnigh impossible to convince people that the mercheta mulierum was merely a fine paid by the vassal to the lord for the loss of the woman's services, and that customs of succession, like Borough English, had no relation to the supposed fact that a wife's first child was of doubtful paternity. Mr. Elton, who is one of the greatest living authorities on ancient customs, has shown that he gives no credit to the impure story (Origins of English History, p. 87). Sir William Blackstone had come to the conclusion that there was no believed that the evil practice was once followed truth in it so far as England was concerned, but in Scotland (Commentaries, sixteenth edition, vol. ii. p. 83). Mr. Cosmo Innes, the very learned Scottish legal antiquary, said, "I have not looked carefully into the French authorities, but I think there is no evidence of a custom so odious existing in England; and in Scotland I venture to say that there is nothing to ground a suspicion of such a right" (Lectures on Scotch Legal Antiquities, p. 53).

By far the best and most exhaustive account of this horrible fable, which has done so much evil

work in the hands of poets, artists, satirists, novelwriters, and inaccurate historians, is, I believe, a book by Dr. Karl Schmidt, entitled Jus Prima Noctis. I have, I regret to say, never had an opportunity of seeing it. It was reviewed by Mr. W. E. A. Axon in the Academy of March 25, 1882. I gather from this notice that the author proves that this supposed custom never had any real existence.

A little consideration as to what manner of men the people of the Middle Ages were should, one would have thought, have convinced any one that the story is impossible. The Church was far too powerful to have permitted such a breach of the very foundation of moral order to have gone unrebuked. Had such a right ever existed, a hundred local councils would have fulminated censures against those who presumed to exercise it. EDWARD PEACOCK.

Bottesford Manor, Brigg.

BENI HIFAC CALPE (6th S. ix. 469).-The following quotations from Ford's Handbook for Spain may be of some assistance to MR. LACAITA in determining the origin of two of the words about which he inquires:

"Between Ronda and Gibraltar] we pass Moorish villages, built on heights, with Moorish names and halfMoorish peasantry, e. g., Atagate, Benanaba, Benadalid, Ben Alauria. These settlements of Beni-children, mark the isolating love of tribe which the Arabs brought with them from the East, implanting on a new and congenial soil the weakness of the nomade race of Ishmael, whose hand is against every man and against whom every hand is raised. These unamalgamating Beni, however, united against the French, who found in such robbers more than their match."-P. 267.

Calpe.-"The rock [Gibraltar] was well known to the ancients, but never inhabited, nor is there any mention of any town on it. The Phoenicians called it Alube. This the Greeks corrupted into Kaλvßŋ Kaλπη, Calpe, and then, defying nature as audaciously as etymology, they said it signified a bucket,' to which shape they compared the rock. Calpe has been interpreted Caalpe, the cavern of God, and as Cal-be, the watching at night. Col, Coll, Cala is, however, a common prefix to Iberian and Oriental terms of heights and fortress. Ayala derives Calpe from the Hebrew and the Phoenician Galph, Calph, a carved mountain. Calpe was the European, and Abyla the lofty' (the rock of Abel) the African pillar of Hercules, the ne plus ultra land and sea marks of jealous Phoenician monopoly."-P. 272. Hifac is not mentioned by Ford, but the word is, of course, like the others, of Moorish origin.

E. SIMPSON-BAIKIE.

[blocks in formation]

one, benedict; while from Scott* I can recall no example. Other instances from English literature are braggadocio, euphuistic, lothario, utopian. Cervantes gives us dulcinea and rozinante as well as quixotic; and to the list may be added chauvinism, knickerbockers, and rodomontade. It might be considerably extended by examples from Greek and Latin writers. Has an exhaustive list ever been attempted of the English words derived from the proper names of real life? I believe I could give upwards of three hundred, from mausoleum and laconic to boycott and magenta. The terms introduced to meet the demands of science form an interesting group. Such are farad, oersted, ohm, | vernier, volt, weber. P. J. ANDERSON.

Bowdler gave to the world an edition of Shakespeare's plays, "in which nothing is added to the original text, but those words and expressions are omitted which cannot with propriety be read aloud in a family." When words, &c., are now eliminated from a book, the work is said to be "Bowd

lerized."

Freegrove Road, N.

HENRY G. HOPE.

KHEDIVE (6th S. ix. 449).—Mr. Edward Thomas, F.R.S. (in a paper on "Parthian and Indo-Sassanian Coins," printed in J. R. A.S., N.S., vol. xv., pt. 1), thinks the word Khedív or Khidév is found in the Persian Khudá, God, king, and the Pehlvi forms Hutef, Hutai, which he derives from the Zend qa-dáta, Sansk. swa-datta, self-given, self

created. It always struck me that the name God, or rather one of its oldest forms, Gutha, was connected with both the Persian Khudá, Khodá, and the title Khedive.

I was confirmed in this on comparing Gutha and the Gotho-Teutonic words Got, Gott, Godt, Kot, Gett, Gitt, Gat, Gud, Gudzf, and Gudszf, with the Tartar and other Oriental languages. In twelve Tartar dialects I found the word for God under seven different forms, viz., Khudai, Khodái, Khutái, Kutái, Kut, Kutkhai, Kutkha; in three Caucasian dialects, Khudai, Tzau-Khutsav, Khutzau, Khtzau; in the Kurdish Khudi; and in the language of the Buchari, Khudo.

Mr. Thomas adds that the title Khidév is common in the Shah Námah, and, in its Indian application, he finds Badaoní mentioning the Sultán Bahlol Lodi, A.d. 1451. R. S. CHARNOCK.

Khídív is a Persian word, and signifies a king, a great prince, a sovereign, as Khidív i Hind, King of India. The designation was bestowed by imperial firman in 1866. It conferred no additional power. The hereditary vice-royalty was guaranteed to the descendants of Mehemet Ali by the five great powers. R. W.

[blocks in formation]

principally, if not exclusively, in those parts of England colonized by the Danes. In the Danelagh, north-east of the ancient Watling Street, it abounds, but the spelling is various, hoe, oe, o, and in the north of England how. In Bedfordshire, within a circle of a few miles, we find Sils-oe, Cain-hoe, Fald-o. In Bucks we have Mouls-oe and Iving-hoe, &c. In Norfolk we have Howe; in Lincolnshire, Hough on the hill; in Sussex, Hooe; in Westmoreland, How and Fox's How. In all these cases an eminence, generally comparatively slight, is indicated. The original is doubtless the Danish hoi, a hill. There is another Danish termination ö, an island, which is liable to be confounded with oe, but the English in this relation has adopted the older Norse term ey for its compounds, as Sels-ey, Wallas-ey, &c., very common in all the Danish settlements. J. A. PICTON. Sandyknowe, Wavertree.

PRESTER JOHN'S ARMS (6th S. ix. 470).-In the Booke and Register of Armes, done by Sir David Lindesay of the Mount, Lyone King-ofArms, Regn. Ja. V. (which seems to have been emblazoned about the year 1542, and is still preserved in the library of the Faculty of Advocates, Edinburgh), the second coat of arms depicted is that of "The Rycht potent prince preist Jhone, Emperour off the greit Ynde." It may be thus blazoned: Or, on a passion cross azure, rising out of a mount vert, and between two scourges paleways of the second cords outwards gules, the dead body of our Saviour proper, nimbed of the field and wreathed about the loins with a cloth argent shadowed of the second; on His head the crown of thorns, the blood flowing therefrom, and also from the wound in the dexter side, and from the hands and feet which are pierced with the nails, all proper; on the upper limb of the cross the scroll of the fifth, lettered I. N. R. I., sable. The particular form of cross known as the Cross of the Passion was, Guillim tells us, "bestowed on such as had performed, or at least undertaken, some service for Christ and Christian profession; and therefore, being duly conferred, I hold it the most honourable charge to be found in heraldry." P. J. ANDERSON.

Aberdeen.

SOME OBSOLETE WORDS, &c. (6th S. ix. 405, 478).-Rommaginge.-MR. WARD is mistaken in supposing that this is not a nautical term. The New World of English Words, 1658, has, "To Rumidge, in Navigation, is to remove goods or luggage out of a ship's howld, whence it is also used upon other occasions." The edition by J. Kersey, 1720, gives:

"To Rummage (Sea-Term), to remove any Goods or Luggage from one Place to another; especially to clear the Ship's Hold of any Goods, or Lading, in order to their being handsomely stowed and placed: Whence the

Word is used upon other Occasions, for to Rake into, or to search narrowly."

Cf. also the following passage from Hakluyt's Voyages, vol. i. p. 308:—

"And that the masters of the ships do looke wel to the romaging, for they might bring away a great deale more than they doe, if they would take paine in the romaging."

There can be little doubt that this word is connected with room, A.-S. rúm, space. I do not at all see why we should derive the word from Fr. remuer; remuage is not given by Cotgrave. F. C. BIRKBECK TERRY.

Cardiff.

[blocks in formation]

"KNIGHT OF TOGGENBURG" (6th S. ix. 407, 457). -The book of ballads to which MR. CARMICHAEL refers was, I believe, originally published by Mr. James Burns. I think that it has passed through but one edition. If that be the case, the copy which I possess must be one of a remainder with a new title-page. It runs thus: "German Ballads, Songs, &c., comprising Translations from Schiller, Uhland, Burger, Goethe, Korner, Becker, Fouqué, Chamisso, &c. London, Edward Lumley." has no date. My impression is that I purchased it in Lumley's shop about thirty years ago; but of this I am not quite certain.

Bottesford Manor, Brigg.

EDWARD PEACOCK.

It

LAMB AND MINT SAUCE (6th S. ix. 448).— mint sauce was first started, or whether there is Though unable to say when the custom of taking any authority for the origin of the custom in the statement quoted from John Brady, Clavis Calendaria, respecting its introduction by the incorrect. The Jews had long before ceased to monks, the latter part of the extract is obviously partake of the paschal lamb, in obedience to the Pentateuchal laws which prohibited this and all

other sacrifices away from the place chosen for the
national altar. The killing of the paschal lamb
ceased with the destruction of the Temple. It
necessarily follows that the statement in question
is inaccurate.
A. D.
DEVICE ON BACK OF PICTURE (6th S. ix. 409).—
I think the two hands above a castle are the arms
of the city of Antwerp.
ANON.

ENGLISH JUDICIAL COSTUME (6th S. ix. 464). — Is it not the case that in the Crown Court a judge, just before charging the grand jury, wears a white tippet and white gloves? I think, if my memory is correct, I noticed Mr. Justice Denman wore them; but after the charge was finished he left the

court and returned without them. M.A.Oxon.

Graesse, Trésor de Livres Rares et Précieux, at "Lancelot du Lac," mentions the Lanzelot of Ulric von Zazikhoven, written in verse about the beginning of the thirteenth century, edited by K. A. Hahn, Frankfurt, 1845. This was, he says, taken from a lost Provençal romance by Arnaud Daniel, the author of the Table Ronde. The three romances, and he seems to think this romance was used by preceded by the Saint Graal history and Merlin, were abridged by Sir Thomas Maleore and published by Caxton.

of the Bibl. du Roi, i. 168, points out that M. Paulin Paris, in his catalogue of the MSS. the Saint Graal was the work of an ecclesiastic and a Latinist, and below quotes from it, "Ensi fu li rois Luces crestiennés......quar messire Robers de Boron qui ceste ystore translata de latin en françois s'i accorde bien, et la vielle ystore s'i accorde bien ausi." He concludes that Map wrote in Latin both this and the prologue and concluding parts of Lancelot. Merlin, except the be

THORPE, SURREY (6th S. ix. 468).-The farm of Almners Barns, Chertsey, was purchased in 1828 by Mr. George Catherow, and the Wapshott family, who had then held it for many generations, were, it was said very unfairly, expelled (see Times news-ginning, he thinks was not Map's work, and the paper, August 1, 1828). In Brayley and Britton's Queste, written later by Hélie de Borron, seems Surrey, ii. 244, it is stated there were documents only to continue the Latin work of Walter Map to show that the Wapshotts had held this farm (p. 174). upwards of five centuries, and that "there was a report, though upon very questionable grounds, that they had held the estate from the time of Alfred." In Cox's Magna Britannia, 1730, v. 358, the farm of Ampner's Barnes, "given, as the name seems to imply, in alms, full of corn to the poor," is mentioned as being of the yearly value of 100l.; but when the Crown property at Chertsey was held by the Duke of York the rent was raised to 360l. a year, which was then deemed very exorbitant.

EDWARD SOLLY.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

BREWER'S "PHRASE AND FABLE" (6th S. ix. 449).—The three romances are in the "Rommant fait et compose a la perpetuation de memoire des vertueux faiz et gestes de plusieurs nobles et excellens cheualiers qui furent au temps du tresnoble et puissant roy Artus compaignons de la Table Ronde," first printed in 2 vols. folio, one at Rouen by Jehan le Bourgois, the other at Paris by Jehan du Pre, 1488. The first part, La Queste del Saint Graal, was edited for the Roxburghe Club in 1864, by Mr. Furnivall, from two MSS. in the British Museum. Lancelot and La Mort le Roi Artu make the other part. The above and other MSS. ascribe the work to Walter Map (Chaplain to Henry II. of England), and this is generally allowed.

The history of the Saint Graal (or of Joseph of Arimathie) was edited for the Roxburghe Club by Mr. Furnivall, together with Lonelich's Englishing of it (about 1450), and the English work is being separately republished by the Early English Text Society, which has also published other Arthur romances that are not translations.

P. ZILLWOOD ROUND.

66

if the expression poor for dead obtains in any lan-
DATE OF PHRASE (6th S. ix. 309).-It is asked
guage besides our own; but I should be inclined
to ask in what European language it does not
obtain. In French you can hardly say anything
but "Ma pauvre mère"; "Ma mère regrettée,"
perhaps, but that would be more heathenish
still. "Feu ma mère" might be allowable, but is
obsolete. In German some may say
"Meine
selige Mutter," certainly; but Meine arme
Mutter" is much more common. In Spanish,
again, "La pobre de mi madre" is the accepted
phrase. Fernan Caballero makes some of her
characters add "en gloria esté," but I doubt if it
would be commonly said. In Italian, "L'anima
beata di mia madre," &c., is sometimes said, but
"Mia povera madre," is the prevailing idiom. The
mode of alluding to a defunct Pope has a peculiar
form; it is always "La sacra memoria di Pio IX.,"
or whoever it may be, which is said to have done
this or that.
R. H. BUSK.

HEBREW LANGUAGE (6th S. ix. 448).-In the Talmud precise rules are laid down with regard to the separation of words. These are to the following effect. The distance between letters must admit of a hair being placed vertically

between them. The distance between words must be equal to the space which a letter would occupy. The division of sentences is regulated by the setumah and the petucha. The setumah (signifying close) is a space of three letters at least between two words written upon the same line. The petucha (signifying open) is the whole remaining space of a line left blank, and the following word commencing upon the next line. These regulations are rigidly adhered to by Hebrew scribes in producing MS. copies of the Law and Scriptures. To assign a definite period to these traditional laws is impossible. We find them fossilized and deposited in those heterogeneous strata of ancient lore the Talmud, without clue or index to their origin.

Respecting the five final letters, there is an opinion in the Talmud that these, as final letters, are of the same antiquity as the other characters, but they do not appear to have been used to express the hundreds beyond 400 until recent times. The Hebrew letters are used throughout the Talmud and Midrashaic works, not only as numerals in the ordinary sense, but as a means of giving the words of the Hebrew Scriptures a mystical and often a very beautiful meaning.

A. D.

TOMB OF THACKERAY'S PARENTS (6th S. ix. 446, 491). We shall, I fear, only get out of one set of inaccuracies into another if the mistakes into which MR. BENHAM and F. ST. J. T. have fallen be not speedily corrected. MR. BENHAM is in error, first, in giving the number of the children of Dr. Thackeray, Head Master of Harrow, as nineteen, instead of sixteen. William Makepeace, of Hadley, the grandfather of the novelist, was the head master's sixteenth and youngest child, as may be seen in the Pedigree of Thackeray which I have already cited. The second error in MR. BENHAM'S reply is the assertion that Mr. Crick, Public Orator at Cambridge, was a first cousin of the novelist. The true state of the case is that Frederick Thackeray, M.D., of Emmanuel College, Cambridge, a first cousin of Richmond Thackeray, the novelist's father, married, as his second wife, Mary, daughter of Rev. Thomas Crick, of Little Thurlow and sister of the President of St. John's, who was also Public Orator. I may add, on the authority of Graduati Cantabrigienses and the University Calendar, that there never was a Public Orator at Cambridge named "W. M. Crick." This is another error. It was the Rev. Thomas Crick, B.D., of St. John's, who was both President of that society - an office answering to the ViceMaster at Trinity — and Public Orator. Dr. Frederick Thackeray, I am informed in a letter from the Rev. H. Russell, Fellow of St. John's, kindly enclosed to me by the Master of St. John's, lived in a house belonging to that Society, on the east side of St. Andrew's Street, near Emmanuel Lane,

now occupied by Mr. Lucas. F. ST. J. T. makes Richmond Thackeray, the novelist's father, second instead of fifth son of William, of Hadley. He has thus passed over three sons of William, intermediate between William, the eldest, and Richmond, viz., Webb, Thomas, and St. John, who, it is true, died unmarried, but who do not for that reason seem to deserve to be erased from the family genealogy. The William Makepeace Thackeray of the Chester inscription given by MR. FITZPATRICK was second son of Thomas Thackeray, surgeon in Cambridge, who was elder brother of William, of Hadley, and whose representative is the present head of the family. The subject of the inscription was therefore a first cousin of Richmond Thackeray, the novelist's father. The Rev. Elias Thackeray, of Dundalk, was next younger brother of William, of Chester, and both were king's scholars at Eton. MR. BENHAM writes the name of the cradle of the novelist's stock "Hampthwaite." For this we should read Hampsthwaite. Three members of the family held the office of parish clerk there during the seventeenth and eighteenth centuries.

The author of the Pedigree of Thackeray, whose information was strangely fragmentary on the maternal side of the novelist's ancestry, brought together a good many scattered notices of various Yorkshire Thackerays, under highly diversified forms of orthography, from the fourteenth century down to the date of his publication. Since that time I have no doubt that fresh instances have come to the surface, though they are awaiting collection in an accessible form. I happen myself to have noticed the occurrence of some of the Thackerays of Exilby in the first volume of the publications of the North Riding Record Society. I do not think that any connected scheme of descent could as yet be made out for the Thackerays of Hampsthwaite beyond the point to which "J. G. N." carried it, somewhat tentatively, in his Pedigree of Thackeray. But a Yorkshire society might be inclined to try and add something to the imperfect knowledge which we at present possess of the descent of their illustrious countryman, William Makepeace Thackeray. C. H. E. CARMICHAEL.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »