Page images
PDF
EPUB

E 'l Fiorentino spirito bizzarro

In sè medesmo si volgea co' denti.
Quivi il lasciammo, chè più non ne narro;
Ma negli orecchi mi percosse un duolo
Per ch' io avanti l'occhio intento sbarro.
Lo buon Maestro disse: 'Omai, figliuolo,

S' appressa la città che ha nome Dite,
Co' gravi cittadin, col grande stuolo.'
Ed io : 'Maestro, già le sue meschite
Là entro certo nella valle cerno
Vermiglie, come se di foco uscite
Fossero.' Ed ei mi disse: 'Il foco eterno
Ch' entro le affoca le dimostra rosse,
Come tu vedi in questo basso inferno.'
Noi pur giugnemmo dentro all' alte fosse
Che vallan quella terra sconsolata.

65

70

75

Non senza prima far grande aggirata,

Le mura mi parean che ferro fosse.

Venimmo in parte dove il nocchier forte
'Uscite,' ci gridò, 'qui è l' entrata.'

80

Io vidi più di mille in sulle porte

62. Bizzarro, 'irritable.'

68. Cf. Æn., VI, 127: ‘atri janua Ditis.' Dante transfers the name from the god to the city.

70. In the distance the wall, with its towers, looks like great buildings, which Dante appropriately calls 'mosques,' or places of demon-worship. 71. Nella valle means, perhaps, 'within the moat.' The sixth circle is apparently on the same level as the fifth. The boat passes presently (1.76) from the swamp into the moat.

72. Cf. Æn., VI, 630-1:

Cyclopum educta caminis

Moenia conspicio.'

77. Vallan, 'fortify.' - Terra, 'city.'

78. Cf. En., VI, 554: 'stat ferrea turris.'- Flam., II, 37, regards the wall as the symbol of ill will.

80. Forte, 'loudly.'

Da' ciel piovuti, che stizzosamente
Dicean: Chi è costui, che senza morte

Va per lo regno della morta gente?'
E il savio mio Maestro fece segno
Di voler lor parlar segretamente.
Allor chiusero un poco il gran disdegno

E disser: 'Vien tu solo, e quei sen vada,
Che sì ardito entrò per questo regno.

Sol si ritorni per la folle strada :

Provi se sa ; chè tu qui rimarrai

Che gli hai scorta sì buia contrada.'

Pensa, Lettor, se io mi sconfortai

Nel suon delle parole maledette;

Ch' io non credetti ritornarci mai.
'O caro duca mio, che più di sette

Volte m' hai sicurtà renduta, e tratto
D'alto periglio che incontra mi stette,
Non mi lasciar,' diss' io, 'così disfatto.

E se 'l passar più oltre c' è negato,
Ritroviam l' orme nostre insieme ratto.'

E quel signor che lì m' avea menato

Mi disse: 'Non temer, chè il nostro passo
Non ci può torre alcun : da tal n'è dato.
Ma qui m' attendi; e lo spirito lasso

Conforta e ciba di speranza buona,

Ch' io non ti lascerò nel mondo basso.'
Così sen va, e quivi m' abbandona

85

90

95

100

105

83. Flam., II, 45, thinks that the demons, or fallen angels, typify perverse habits.

93. Scorta, 'revealed.'

97. 'Seven' is often used to indicate an indeterminate number in the Bible (as in Prov. xxiv, 16) and elsewhere.

105. Da tal: by God himself.

CANTO VIII

Lo dolce padre, ed io rimango in forse;
Chè 'l sì e 'l no nel capo mi tenzona.
Udir non pote' quel ch' a lor si porse;
Ma ei non stette là con essi guari
Che ciascun dentro a pruova si ricorse.
Chiuser le porte que' nostri avversari

Nel petto al mio signor, che fuor rimase
E rivolsesi a me con passi rari.
Gli occhi alla terra, e le ciglia avea rase
D' ogni baldanza, e dicea ne' sospiri :
'Chi m' ha negate le dolenti case?'
Ed a me disse: 'Tu, perch' io m' adiri,

Non sbigottir, ch' io vincerò la prova,
Qual ch' alla difension dentro s' aggiri.
Questa lor tracotanza non è nuova,
Chè già l'usaro a men segreta porta,
La qual senza serrame ancor si trova.
Sopr' essa vedestù la scritta morta.

E già di qua da lei discende l' erta,
Passando per li cerchi senza scorta,
Tal che per lui ne fia la terra aperta.'

114. Che is equivalent to 'before.' neighbor.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

-A pruova, each faster than his

120. Cf. En., VI, 534: 'tristes . . . domos.' 121. Perchè, although.'

123. 'No matter what is stirred inside to prevent us.'

125. The demons are still possessed by the pride that caused their original fall. Their 'insolence' was shown at the outer gate of Hell, when they tried to oppose the descent of Christ.

126. Cf. Ps. cvii (Vulgate cvi), 16: 'For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.'

127. Vedestù=vedesti tu.

130. The one who is descending from the gate to open the city is an angel, 'del ciel messo."

CANTO IX

ARGUMENT

DANTE in his terror begins to doubt whether Reason is a safe guide. Without venturing a direct question, he tries to ascertain whether his companion has full knowledge of the road they are to travel. The sage assures him that he has probed every depth of sin that he has gone down to the very bottom of Hell. Even so the Sibyl, in the Æneid, VI, 564-5, tells Æneas:

'Sed me, cum lucis Hecate præfecit Avernis,
Ipsa Deum pœnas docuit, perque omnia duxit.'

It was the Thessalian sorceress Erichtho, Virgil declares, who sent him, shortly after his death, to fetch a soul from the pit of treachery. Why she should have made him her messenger, instead of directly conjuring up the traitor, we are not told; perhaps Virgil's soul, being nearer the earth's surface, was more easily reached by her incantations. This same Erichtho, long before Virgil's adventure, had summoned for Sextus, the son of Pompey, on the eve of Pharsalus, the shade of a soldier to foretell the outcome of the battle: Lucan relates the incident at length in Pharsalia, VI, 413 ff. That witches had such power over the departed was firmly believed, not merely by the ancients, but in Christian times down almost to our day. Did not the woman of En-dor, in I Samuel xxviii, call up Samuel to prophesy to Saul?

While the poets are awaiting heavenly aid, suddenly at the top of a tower appear the threatening forms of three Furies, who presently summon Medusa to turn Dante to stone. Virgil quickly covers his disciple's eyes with his own hands. 'Shouldst thou see the Gorgon,' he says, 'there would be no returning to earth.' At this point our author expressly bids us ponder the allegory:

'O voi che avete gl' intelletti sani,
Mirate la dottrina che's' asconde
Sotto il velame degli versi strani.'

Many solutions have been proposed. The most natural and appropriate interpretation makes the Furies symbols of remorseful terror and Medusa the emblem of despair. Desperatio, or despair of the mercy of God, though not so wicked as hate and unbelief, is, according to St. Thomas, incurable and therefore more dangerous.

In the Summa Theologia, Secunda Secundæ, Qu. xx, Art. 3, he also quotes from St. Isidore, 'To despair is to descend into Hell.' St. Gregory, in his Moralia, Book VIII, ch. xviii, §34, declares that by desperatio 'the way of return is cut off.' Fear and hopelessness lead to insanity. So, in Ovid's Metamorphoses, IV, 481 ff., Tisiphone brings madness in her train:

'Nec mora, Tisiphone madefactam sanguine sumit
Inportuna facem, fluidoque cruore rubentem
Induitur pallam, tortoque incinguitur angue,
Egrediturque domo. Luctus comitatur euntem
Et Pavor et Terror trepidoque Insania vultu.'

Help comes in the shape of an angel, the bearer of divine grace. He moves through Hell like a storm-wind, scattering the damned before him, and opens the gate with a touch of his wand. The description of his descent reminds one, in some respects, of a flight of Mercury told by Statius in the Thebaid, II, 1-6. Particularly the phrase 'pigræ ire vetant nubes' resembles Dante's:

'Dal volto rimovea quell' aer grasso,
Menando la sinistra innanzi spesso,

E sol di quell' angoscia parea lasso.'

The only obstacle to God's grace is the dense atmosphere of ignorance and spiritual blindness that it must penetrate.

Inside the walls are the arch-heretics and their followers, those who wilfully defied their Maker and renounced his truth. Their existence is a living death, an invocation of divine anger: hence their souls appear to us as buried in tombs, consumed by that fire which, in the Inferno, seems to be a constant symbol of God's wrath. Their sin, though not a manifestation of Violence nor of Fraud, is due essentially to pride rather than to weakness; it indicates a disposition of the spirit, not an impulse of flesh or temper: their place, then, is within the City of Dis, but above the first great precipice that separates the upper from the lower circles.

Quel color che viltà di fuor mi pinse,
Veggendo il duca mio tornare in volta,
Più tosto dentro il suo nuovo ristrinse.
Attento si fermò com' uom che ascolta;

Chè l'occhio nol potea menare a lunga

1. Di fuor mi pinse, 'painted on my face.'

3. Dentro ristrinse, 'repressed.' Nuovo, sc., colore.

[ocr errors]

5

« PreviousContinue »