Page images
PDF
EPUB

Le man distese, e prese il Duca mio,
Ond' Ercole sentì già grande stretta.
Virgilio, quando prender si sentio,

Disse a me: 'Fatti in qua, sì ch' io ti prenda.'

Poi fece sì che un fascio er' egli ed io.
Qual pare a riguardar la Garisenda
Sotto il chinato, quando un nuvol vada
Sopr' essa sì che ella incontro penda,
Tal parve Anteo a me che stava a bada
Di vederlo chinare, e fu tal ora
Ch' io avrei volut' ir per altra strada;
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda ci sposò.

Nè sì chinato lì fece dimora,

E come albero in nave si levò.

135

140

145

132. The story of the combat between Hercules and Antæus is told in Phars., IV, 609-53.- Onde refers to man. - Stretta, 'grip': cf. Phars., IV, 617, 'conseruere manus.'

=

133. Sentio sentì: cf. XX, 58.

134. Fatti in qua, 'come hither': cf. XXII, 96.

136. Bologna has two famous leaning towers. The shorter but more inclined is called Garisenda or Carisenda; it was much taller in Dante's time. In 1286 the town demolished the buildings around it.

137. Il chinato, 'the slant.' To an observer standing beneath the overhang, and looking upward, a cloud passing over the tower, in the direction opposite to its slope, makes the structure seem to be falling. Dante, in all probability, observed this phenomenon himself when he was in Bologna. 139. A bada, 'on the watch.'

143. Sposò, set down,' on the 'bottom that swallows up Lucifer and Judas,' the 9th circle.

145. He rose like a mast that is being hoisted into its step on a ship.

CANTO XXXII

ARGUMENT

THE hardest, coldest heart is that of the traitor; from it all the warmth of human affection has been banished. The symbol of treachery is ice; and at the bottom of the well, buried in the circular plain formed by the freezing of Cocytus, are the sinners of the ninth and last circle. In the middle of the plain, at the centre of the earth, is Lucifer or Satan, called Dis by the ancients. Ice is used as a means of punishment in other visions of Hell, and in the Visio Alberici we find a graded immersion in ice; but nowhere else has it the significance that our poem gives it. Dante's traitors have no desire to be remembered on earth: the best they can hope is to be forgotten. Their evil disposition is unchanged, and even in Hell they are eager to betray one another. The cold, cruel spirit that pervades their congregation communicates itself to the beholder; the mere thought of their odious crimes arouses an instinct of vindictiveness. Scorn and hatred possess Dante as he contemplates them, and he feels impelled to pay them in their own coin.

The traitors fall into four divisions, according to the relation between themselves and their victims. They are arranged in the round plain in four concentric circles; taking them in order, from circumference to middle, these rings are called Caina, Antenora, Tolomea (Ptolemea'), Giudecca (Judecca'). They are distinguished only by the position of the sinners in the ice: in the first three, the souls are embedded up to their heads; in the last, Giudecca, they are entirely covered. In Caina, the heads are bowed down; in Antenora they are apparently erect; in Tolomea they are thrown back. Caina contains traitors to kindred, Antenora traitors to country or party, Tolomea traitors to guests, Giudecca traitors to benefactors. In all cases the treachery involves murder. Caina and Giudecca are named respectively for Cain and Judas. Antenora derives its title from the Trojan Antēnor, who bears an excellent character in the Iliad; in the later narratives, however, ascribed to Dares and Dictys, and regarded in the Middle Ages as an authentic account, he figures as the arch-traitor who hands over the Palladium to the Greeks (cf. Servius's commentary on En., I, 242). Tolomea is so called after the Ptolemy of I Macc. xvi, 11-6, a captain of Jericho, who murdered his father-in-law and two brothersin-law at a banquet to which he had invited them.

S' io avessi le rime aspre e chiocce,

Come si converrebbe al tristo buco
Sopra il qual pontan tutte l' altre rocce,
Io premerei di mio concetto il suco

Più pienamente; ma perch' io non l'abbo,
Non senza tema a dicer mi conduco.
Chè non è impresa da pigliare a gabbo

Descriver fondo a tutto l' universo,
Nè da lingua che chiami mamma e babbo.
Ma quelle Donne aiutino il mio verso
Ch' aiutaro Amfion a chiuder Tebe,
Sì che dal fatto il dir non sia diverso.
O sopra tutte mal creata plebe,

Che stai nel loco onde parlare è duro,
Me' foste state qui pecore o zebe.
Come noi fummo giù nel pozzo scuro

Sotto i piè del gigante, assai più bassi,
Ed io mirava ancora all' alto muro,
Dicere udimmi: 'Guarda come passi !
Va' sì che tu non calchi con le piante
Le teste de' fratei miseri lassi.'
Per ch' io mi volsi, e vidimi davante

E sotto i piedi un lago, che per gelo

1. Chiocce, clucking.' Cf. VII, 2.

3. Pontan, 'thrust.'

5. L'abbo le ho.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

9. Nor one fit for a childish tongue. An example of rhetorical understatement, or litotes: cf. D' Ovidio, 514-9.

10. Donne: the Muses, thanks to whom Amphion's lyre charmed the rocks to move and form the walls of Thebes. Cf. Horace, Ars Poetica, 394 ff.; Thebaid, X, 873 ff.

15. Me' meglio: cf. XIV, 36. Zebe, 'goats.'

16. Pozzo: in the Visio Alberici, IX, the mouth of the pit 'similis videbatur puteo.' See the argument at the head of the preceding canto.

19. Udimmi-mi udii. The two brothers who thus address Dante from the ice are, as we learn presently, the counts of Mangona.

Avea di vetro e non d'acqua sembiante.

Non fece al corso suo sì grosso velo

D' inverno la Danoia in Osteric,

Nè Tanaï là sotto il freddo cielo,
Com' era quivi; chè, se Tambernic
Vi fosse su caduto, o Pietrapana,
Non avria pur dall' orlo fatto cric.
E come a gracidar si sta la rana

Col muso fuor dell' acqua, quando sogna
Di spigolar sovente la villana,
Livide insin là dove appar vergogna
Eran l'ombre dolenti nella ghiaccia,
(Mettendo i denti in nota di cicogna.)
Ognuna in giù tenea volta la faccia.

Da bocca il freddo, e dagli occhi il cor tristo
Tra lor testimonianza si procaccia.
Quand' io ebbi d' intorno alquanto visto,
Volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti

Che il pel del capo avieno insieme misto.

'Ditemi voi, che sì stringete i petti,'

Diss' io, 'chi siete.' E quei piegaro i colli ;

t

25

30

35

40

26. The Danube in Austria. Osteric and Osterlic were used in early Italian. 27. The Tanǎis, or Don.

28. Tambernic (or Tamberlic or Taberlic) is an unidentified mountain. 29. Pietra pana, now called Pania della Croce, is a rocky mountain in the Tuscan Apennines.

30. Cric is a word made to imitate the sound.

33. In the summer, the season when the country woman is apt to dream of gleaning.

34. As far as their faces: shame manifests itself by a blush.

36. Their teeth chatter like a stork's bill. Cf. Met., VI, 97: 'Ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro.' Also Hugh of St. Victor, De Bestiis, I, 42: Ciconiæ sonum oris pro voce quatiente rostro faciunt.' And Brunetto Latini, Trésor, I, v, 161 (see Tor.).

38. Freddo and cor are subjects of procaccia, of which testimonianza is the object. The chattering teeth bear witness to the cold; the weeping eyes, to the sadness of the heart.

[blocks in formation]

E poi ch' ebber li visi a me eretti,

Gli occhi lor, ch' eran pria pur dentro molli,
Gocciar su per le labbra, e il gielo strinse
Le lagrime tra essi, e riserrolli.

Con legno legno mai spranga non cinse
Forte così; ond' ei, come due becchi,
Cozzaro insieme, tant' ira li vinse.
Ed un ch' avea perduti ambo gli orecchi
Per la freddura, pur col viso in giue
Disse: 'Perchè cotanto in noi ti specchi?

Se vuoi saper chi son cotesti due,

La valle onde Bisenzio si dichina

Del padre loro Alberto e di lor fue.
D'un corpo usciro; e tutta la Caïna
Potrai cercare, e non troverai ombra
Degna più d'esser fitta in gelatina :
Non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra

45

50

55

60

Con esso un colpo per la man d' Artù ;

Non Focaccia; non questi che m' ingombra

65

Col capo sì ch' io non veggio oltre più,

E fu nomato Sassol Mascheroni

46. Their eyes until now 'were wet only within' because they were frozen over on the outside. A new flood of tears bursts the icy coat for a moment. 48. Essi: the eyes. Riserrol i, 'locked them up again.'

49. 'Clamp never fastened wood to wood.'

56. The Bisenzio is a little stream that runs near Prato and empties into the Arno.

57. Alberto, count of Mangona. Two of his sons, Napoleone and Alessandro, quarrelled over their inheritance and killed each other.

61. Mordrec, or Mordred, the treacherous nephew of King Arthur, was pierced by such a blow from Arthur's spear that, when the weapon was pulled out, a ray of sunlight traversed his body. The story is told in the Old French Lancelot du lac.

62. Con esso = con: cf. XXIII, 54.

63. Foccaccia de' Cancellieri, of the White party of Pistoia, lay in wait, with other ruffians, for one of his relatives, Detto de' Cancellieri, a Black, and killed him in a tailor's shop.

65. Sassol Mascheroni is known to us only through an early commentator, who says he murdered a nephew to secure his inheritance.

« PreviousContinue »