Page images
PDF
EPUB

Partito porto il mio cerebro, lasso !

Dal suo principio ch'è in questo troncone.

Così s'osserva in me lo contrapasso.'

140

141. The 'source' of the brain is the spinal column. Troncone, 'trunk.' 142. Contra passo, 'retribution': the law of retaliation, according to which the penalties are meted out in Hell. Cf. Exod. xxi, 24; Levit. xxiv, 20; Deut. xix, 21; Mat. v, 38.

CANTO XXIX

ARGUMENT

THE sight of the sowers of discord exercises a curious fascination on the beholder, who gazes on their 'strange wounds' with 'drunken eyes' until he is brought to his senses by a reproof from Virgil. In other words, Dante, who was himself prone to strife, in his contemplation of this sin is beginning to feel more satisfaction than abhorrence, and needs to be warned by Reason that he is not meditating in the proper spirit. A similar lapse is described at the end of the next canto. Dante attempts to justify his eagerness by the statement that he was searching for the shade of Geri del Bello, a first cousin of his father, who is punished in this ditch. The early commentators give Geri a black character; but we really know little of him except that his house was damaged by the Ghibellines in 1260, that he received compensation for it from the Guelfs in 1269, and that he was killed by one of the Sacchetti. The resulting feud between the families was ended by a reconciliation in 1342. In 1300 his death, to Dante's shame, was still unavenged. Vengeance for a relative's murder was regarded, in spite of Christian teaching, as a part of a gentleman's duty. This doctrine is explicitly laid down by Brunetto Latini in his Tesoretto, XVIII. Dante himself wrote, in Canzone XII, 83: 'Chè bell' onor s' acquista in far vendetta.'

Forese Donati, in his third sonnet to Dante, derisively said to him:

'Ben so che fosti figliuol d' Allaghieri,
E accorgomene pur alla vendetta

Che facesti di lui sì bella e netta.'

The tenth valley the last of Malebolge contains falsifiers of all kinds. Those described fall into four classes: falsifiers of metals, or alchemists; falsifiers of persons, or impersonators; falsifiers of coin, or counterfeiters; falsifiers of words, or liars. It is to be noted that the alchemists here confined are damned as cheats, not as disturbers of God's creation. The sin of all these culprits is symbolized by devastating disease, which alters their appearance: as they tried to change the aspect of things, so are they transformed by loathsome maladies.

See I. Del Lungo, Dal secolo e dal poema di Dante, 1898, p. 65 (Una vendetta in Firenze).

[ocr errors]

La molta gente e le diverse piaghe

Avean le luci mie sì inebrïate

Che dello stare a piangere eran vaghe.
Ma Virgilio mi disse: 'Chè pur guate?

Perchè la vista tua pur si soffolge
Laggiù tra l'ombre triste smozzicate?
Tu non hai fatto sì all' altre bolge.
Pensa, se tu annoverar le credi,
Che miglia ventidue la valle volge;
E già la luna è sotto i nostri piedi.

5

10

списк

Lo tempo è poco omai che n'è concesso, es
Ed altro è da veder
che tu non vedi.'
'Se tu avessi,' rispos' io appresso,

Atteso alla cagion per ch' io guardava,
Forse m' avresti ancor lo star dimesso.'

Parte sen gìa, ed io retro gli andava,

Lo Duca, già facendo la risposta,

E soggiungendo: 'Dentro a quella cava ca
Dov' io teneva or gli occhi sì a posta,

1. Diverse, 'strange': cf. XXII, 10; XXIV, 83.

2. Luci, 'eyes.'

3. Vaghe, eager.'

4. Chè pur guate, 'why dost thou naught but stare?' Cf. V, 19. 5. Si soffolge, 'rests.'

6. Smozzicate, 'mutilated.'

8. Annoverar, 'count.'

15

9. We learn from XXX, 86, that the roth and last bolgia is eleven miles in circumference. These figures do not afford a clue for any further computations; they give, however, an impression of exactness, and they indicate a near approach to the centre of the earth; furthermore, they suggest by contrast the vast dimensions of the upper circles. The number 22 was one that would naturally occur to Dante in speaking of a circle, because the relation of circumference to diameter was expressed by the ratio of 22 to 7..

10. The moon being under their feet, the sun must be over their heads: it is about noon in Jerusalem.

15. Dimesso, granted.'

16. Parte, 'while.' The ed is untranslatable: cf. XIX, 3. The construction is: Parte se ne gìa lo Duca, (ed) io retro gli andava, già facendo, etc.

19. A posta, fixed.'

Credo che un spirto del mio sangue pianga
La colpa che laggiù cotanto costa.'
Allor disse il Maestro: 'Non si franga

Lo tuo pensier da qui innanzi sopr' ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga. Jet
Ch' io vidi lui a piè del ponticello

Mostrarti, e minacciar forte col dito,
Ed udî 'l nominar Geri del Bello.
Tu eri allor sì del tutto impedito
Sopra colui che già tenne Altaforte
Che non guardasti in là, sì fu partito.'
'O Duca mio, la violenta morte

Che non gli è vendicata ancor,' diss' io,
'Per alcun che dell' onta sia consorte,
Fece lui disdegnoso; ond' ei sen gìỏ
Senza parlarmi, sì com' io stimo.
Ed in ciò m' ha e' fatto a sè più pio.'
Così parlammo infino al loco primo

suppose
fity

20

25

30

35

Che dello scoglio l' altra valle mostra,
Se più lume vi fosse, tutto ad imo, bottom
Quando noi fummo in sull' ultima chiostra dist

Di Malebolge, sì che i suoi conversios.
Potean parere alla veduta nostra,

40

22. 'Let not thy thought shatter itself upon him,' like a missile hurled violently at something hard.

28. Impedito, 'absorbed.' Altaforte, or Hautefort (Provençal Autafort), was the castle of Bertran de Born.

30. In là, 'that way.' St, 'until': cf. XIX, 44.

33. Consorte, 'partner': by any of his relatives.

36. The thought of Geri's just grievance against him makes Dante more compassionate.

38. Dello dallo. L'altra valle: the 10th bolgia.

39. (And) if there were more light, (would reveal it) quite to the bot

tom.

40. Chiostra means 'enclosure' and also 'cloister'; the latter sense suggests the 'lay brothers' (conversi) of l. 41.

Rienced

Lamenti saettaron me diversi,

Che di pietà ferrati avean gli strali;

[ocr errors]

Ond' io gli orecchi colle man copersi.
Qual dolor fora, se degli spedali hospital.
Di Valdichiana tra il luglio e il settembre,
E di Maremma e di Sardigna, i mali
Fossero in una fossa tutti inşembre,
Tal era quivi, e tal puzzo n' usciva
Qual suol venir delle marcite membre.

Noi discendemmo in sull' ultima riva

Del lungo scoglio, pur da man sinistra,
Ed allor fu la mia vista più viva
Giù ver lo fondo, là 've la ministra
Dell' alto Sire, infallibil giustizia,

2

Punisce i falsator che qui registra.gistere
Non credo che a veder maggior tristizia
Fosse in Egina il popol tutto infermo,
Quando fu l' aer sì pien di malizia
Che gli animali infino al picciol vermo

43. Diversi: cf. l. 1.

44. Ferrati, 'headed,' 'pointed.' Strali, 'shafts.'

45

50

55

60

46. The qual is correlative with tal in l. 50. The swampy Valdichiana and Maremma (in eastern and western Tuscany) and the fens of Sardinia were noted haunts of malaria in the hot season.

48. Mali, 'diseases.'

49. Insembre = insieme.

50. Tal, sc., dolor.

51. Delle dalle. Membre-membra.

52. Riva: the further, inner bank of the 10th and last bolgia. The poets climb down, on the left, from the ridge to the bank itself; they do not mount the ridge again.

55. 'Ve=ove.

57. Qui: on earth.

58. Construe: Non credo che il popolo tutto infermo in Egina fosse maggior tristizia ('sadder') a veder The second member of the comparison begins with che in 1. 65. A pest sent by Juno carried off the inhabitants and even the animals that occupied the island of Ægina; afterwards, at the prayer of Eacus, the sole survivor, Jupiter restored the population by turning ants into men: Met., VII, 518 ff. Cf. Conv., IV, xxvii, 160-8.

« PreviousContinue »