Page images
PDF
EPUB

E dissi: "Padre, da che tu mi lavi
avicleanes
Di quel peccato ov' io mo cader deggio, nuust
Lunga promessa con l' attender corto
Ti farà trionfar nell' alto seggio."at
Francesco venne poi, com' io fui morto,
Per me; ma un de' neri Cherubini
Gli disse: "Nol portar; non mi far torto.
Venir se ne dee giù tra' miei meschini,

Perchè diede il consiglio frodolente,
Dal quale in qua stato gli sono a' crini.
Ch' assolver non si può chi non si pente,
Nè pentere e volere insieme puossi,
Per la contradizion, che nol consente."
O me dolente ! come mi riscossi,

Quando mi prese, dicendomi : "Forse
Tu non pensavi ch' io foïco fossi !"
A Minòs mi portò ; e quegli attorse la ind

Otto volte la coda al dosso duro,
E, poi che per gran rabbia la si morse,
Disse: "Questi è de' rei del foco furo."
Per ch' io là dove vedi son perduto,
E sì vestito andando mi rancuro.'

Quand' egli ebbe il suo dir così compiuto,
La fiamma dolorando si partìo,

Torcendo e dibattendo il corno acuto.
writhi

110. Attender, 'fulfilment.'

115. Meschini, 'servitors.'

117. A' crini: lurking about his hair, ready to seize him.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

130

119. Puossi = si può. One cannot repent without renunciation of the will.

120. Consente, 'admits.'

121. Mi riscossi, 'I shuddered.'

123. Loico, 'a logician.'

125. Cf. V, II-2.

127. Furo, 'thievish': cf. XXVI, 41–2.

129. Mi rancuro, 'I repine.'

Noi passammo oltre, ed io e il Duca mio,
Su per lo scoglio infino in su l' altr' arco,
Che copre il fosso in che si paga il fio

A quei che scommettendo acquistan carco.

135. Fio, 'fee': their due.

135

136. To those who make a load by separating': usually a load is made by putting together; but the sowers of discord, who occupy the next bolgia, make up their burden of sin by putting asunder those who were united.

CANTO XXVIII

ARGUMENT

An involved simile, at the beginning of this canto, calls up the picture of a vast accumulation of maimed bodies gathered, through the centuries, from the many battlefields of southern Italy. Even this mangled host conveys but a faint idea of the ninth bolgia. Creators of strife are here hacked by the sword of a fiend, as they pass by; their horribly dissevered state represents the life of bloodshed and dissension which they loved. Conspicuous among them are Mahomet, the Roman Curio, Mosca de' Lamberti of Florence, and the Provençal warrior-poet Bertran de Born.

Dante's contemporaries believed Mahomet to have been originally not only a Christian, but a cardinal and an aspirant to the papacy. The poet, then, was justified in regarding him and his son-in-law Ali as the leaders of a great schism in the Christian Church.

The tribune Curio, banished from Rome, fled to Cæsar, who was hesitating on the bank of the Rubicon, and 'sunk the doubt' within him by urging him to march on the capital. The event is narrated by Lucan in Pharsalia, I, 266 ff. He now wishes he had never seen Rimini, near which town the Rubicon empties into the Adriatic.

In 1215 a Buondelmonte, who was betrothed to a lady of the Amidei family, was induced to jilt her and appear on his weddingday with a bride from the house of the Donati. The Amidei came together to discuss the best way to avenge this affront. Some advised inflicting on Buondelmonte a beating or a wound in the face. Mosca, however, affirmed that such an attack would result in more harm to the aggressors than to the victim. 'Cosa fatta capo ha,' he declared- 'a thing once done has an end': if we do him a hurt, let it be a final one. The Amidei followed his counsel and murdered the offender. Hence arose the feud between the families and, according to local tradition, the first conflict between Guelfs and Ghibellines in Florence. The Lamberti, to whom Mosca belonged, were afterwards banished from the city and never allowed

to return.

Bertran de Born was a Provençal poet of the latter part of the 12th century. To further his private ends, he took advantage of the disputes and wars of Henry II of England and his two elder sons, Henry and Richard, who had extensive possessions in south

ern France. According to his old Provençal biography, which considerably exaggerates his political importance, Bertran was active in fomenting their quarrels, and formed a close friendship with the younger Henry. This prince was crowned in his father's lifetime, and was consequently known as 'the young English king.' His early death in 1283 was mourned by Bertran in verse that gained wide renown.

Chi poria mai pur con parole sciolte

Dicer del sangue e delle piaghe appieno,
Ch' i' ora vidi, per narrar più volte?
Ogni lingua per certo verria meno

Per lo nostro sermone e per la mente,
Ch' hanno a tanto comprender poco seno.
S'ei s'adunasse ancor tutta la gente
Che già in sulla fortunata terra
Di Puglia fu del suo sangue dolente
Per li Troiani, e per la lunga guerra
Che dell' anella fe' sì alte spoglie
dell'anella

Come Livïo scrive, che non erra;

Con quella che sentì di colpi doglie

1. Con parole sciolte: in prose.

2. Appieno, 'in full.’

3. Per narrar, 'though he should narrate.'

4. Verria meno, 'would fall short.'

5

игре

[ocr errors]

5. Per, 'by reason of.' Sermone, 'speech': cf. XIII, 21. Mente, 'memory': cf. II, 6.

6. Comprender, 'hold.' Seno, 'hollow,' i. e., capacity.

7. The ei is redundant: it anticipates the real subject, gente. In this involved passage, s' adunasse is to be connected with quella (gente) in l. 13 and l'altra (gente) in 1. 15. The conclusion is reached in ll. 20-1.

8. Fortunata, 'stormy.'

9. The name Apulia was often given to all the continental part of the Kingdom of Naples.

10. Per li Troiani, 'on account of the Trojans,' i. e., the Romans, whose ancestors came from Troy: the allusion is to the conquest of the Samnites by the Romans, perhaps also to the defeat of Pyrrhus. The 'long war' is the Second Punic War, led by Hannibal against Rome.

II. It was said that after the battle of Cannæ Hannibal's troops took from the dead Romans more than three bushels of rings -or (the 'unerring Livy' adds, XXXIII, 12), according to a report nearer the truth, about one bushel. Cf. Conv., IV, v, 164–71. — Anella, plural of anello.

Per contrastare a, Roberto Guiscardo ;
bares

E l'altra, il cui ossame ancor s'accoglie
A Ceperan, là dove fu bugiardo

Ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo

Ove senz' arme vinse il vecchio Alardo :
E qual forato suo membro e qual mozzo

Mostrasse, da equar sarebbe nulla

Al modo della nona bolgia sòzzo. I car
Già veggia per mezzul perdere o lulla,
Com' io vidi un, così non si pertugia,
Rotto dal mento infin dove si trulla.

Tra le gambe pendevan le minugia; faile
La/corata

pareva, e il tristo sacco

15

20

25

Che merda fa di quel che si trangugia.uzd

Mentre che tutto in lui veder m' attacco,

Guardommi, e con le man s' aperse il petto,'

14. Per contrastare, 'through opposing' Robert Guiscard, the Norman conqueror who overran southern Italy in the 11th century, and became Duke of Apulia.

15. Those slain in the battle of Benevento, in 1266, where Manfred, son of Frederick II, was defeated by Charles of Anjou, and killed. In reality there was no fight at Ceprano; the first encounter was at S. Germano. Dante apparently followed, with several chroniclers, a false report. Some of the Apulian barons were faithless at Benevento; but the Apulian reputation for inconstancy antedates the battle.

17. Da, 'by.' At Tagliacozzo, in 1268, the Imperial forces were again defeated by Charles of Anjou, and Conradin, nephew of Manfred and grandson of Frederick, was captured. The victory was due to the stategy of an elderly French General, Érard de Valéry; he won by his wit rather than by his sword.

19. Qual... qual, 'one

trasse. Mozzo, 'severed.'

another.' Membro is the object of mos

20. Equar, 'compare.' Cf. Æn., II, 362.

22. Veggia, 'cask.' Mezzul, 'mid-board': the middle one of the three pieces that compose the bottom of a cask. Lulla (half-moon), 'side-piece.' 23. The construction is made clear by transposing the two halves of this line.

24. Cleft from chin to anus.

25. Minugia, 'entrails.'

26. Corata, 'pluck.' Sacco: the stomach.

27. Si trangugia, 'is swallowed.'

« PreviousContinue »