Page images
PDF
EPUB

Parlar,' diss' io, 'Maestro, assai ten prego
E riprego, che il prego vaglia mille,
Che non mi facci dell' attender nego,
Finchè la fiamma cornuta qua vegna.
Vedi che del disio ver lei mi piego.'

:

Ed egli a me 'La tua preghiera è degna
Di molta lode, ed io però l' accetto;

Ma fa' che la tua lingua si sostegna.
Lascia parlare a me; ch' io ho concetto
Ciò che tu vuoi. Ch' ei sarebbero schivi,
Perch' ei fur Greci, forse del tuo detto.'
Poi che la fiamma fu venuta quivi,

Dove parve al mio Duca tempo e loco,
In questa forma lui parlare audivi :
'O voi, che siete due dentro ad un foco,

S' io meritai di voi mentre ch' io vissi,
S' io meritai di voi assai o poco,
Quando nel mondo gli alti versi scrissi,
Non vi movete; ma l' un di voi dica
Dove per lui perduto a morir gissi.'want

Lo maggior corno della fiamma antica
Cominciò a crollarsi mormorando,
Pur come quella cui vento affatica.
Indi la cima qua e là menando,

Come fosse la lingua che parlasse,

67. Facci faccia. Nego, 'denial': of waiting for the 'horned flame.' 72. Si sostegna, 'restrain itself.'

73. Concetto, guessed.'

[blocks in formation]

it may

74. Schivi, 'shy': of thy speech. From these lines and XXVII, 33, be inferred that Virgil thought himself less remote than Dante from the ancient Greeks, and more likely to influence them.

78. Audivi udii.

=

80. Virgil assumes that he has immortalized Ulysses and Diomed in his Eneid.

84. Per lui... gissi (si gì)=egli andò: for this curious construction, see I, 126.

Gittò voce di fuori, e disse: 'Quando
Mi diparti' da Circe, che sottrasse

[ocr errors]

Me più d' un anno là presso a Gaeta,-
Prima che sì Enea la nominasse,

Nè dolcezza di figlio, nè la pieta
due
Del vecchio padre, nè il debito amore,
Lo qual dovea Penelope far lieta,
Vincer poter dentro da me l' ardore
Ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto,
E degli vizii umani e del valore ;
Ma misi me per l' alto mare aperto

[ocr errors]

Sol con un legno e con quella compagna
Picciola, dalla qual non fui deserto.
L'un lito e l' altro vidi infin la Spagna,
Fin nel Morrocco, e l' isola de' Sardi,
E l'altre che quel mare intorno bagna.
Io e i compagni eravam vecchi e tardi,
Quando venimmo a quella foce stretta
Ov' Ercole segnò li suoi riguardi
Acciocchè l' uom più oltre non si metta.
Dalla man destra mi lasciai Sibilia,
Dall' altra già m' avea lasciata Setta.
"O frati, dissi, che per cento milia

90

95

100

105

110

91. Circe, daughter of the sun, was a sorceress who turned men into beasts: En., VII, 10 ff. Ulysses visited her and compelled her to restore her victims to human form: Met., XIV, 245 ff.

92. Æneas named the place in memory of his nurse Caieta, who had died there: Æn., VII, 1 ff.; Met., XIV, 441 ff.

94. Pièta, 'duty': to my 'old father.'

99. Valore, 'goodness.'

103. Ulysses explores both shores of the Mediterranean, and its islands. 108. 'Where Hercules set up his marks': the pillars of Hercules, on either side of the Strait of Gibraltar.

109. Più oltre non ne plus ultra.

110. Sibilia: Seville.

III. Setta: Ceuto.

112. Cf. the speech of Æneas beginning 'O socii': Æn., I, 198 ff. Milia mila.

Perigli siete giunti all' occidente,
A questa tanto picciola vigilia
De' nostri sensi ch' è del rimanente
Non vogliate negar l' esperienza,
Diretro al sol, del mondo senza gente.
Considerate la vostra semenza :

Fatti non foste a viver come bruti,

Ma per seguir virtute e conoscenza."

Li miei compagni fec' io sì acuti,

Con questa orazion picciola, al cammino,
Che appena poscia gli avrei ritenuti.
E volta nostra poppa nel mattino,

De' remi facemmo ali al folle volo,
Sempre acquistando dal lato mancino.
Tutte le stelle già dell' altro polo

Vedea la notte, e il nostro tanto basso
Che non surgeva fuor del marin suolo.
Cinque volte racceso e tante casso

Lo lume era di sotto dalla luna
Poi ch' entrati eravam nell' alto passo,
Quando n' apparve una montagna bruna

Per la distanza, e parvemi alta tanto

115. Ch' è del rimanente, 'which is left.'

115

120

125

130

117. Diretro al sol, 'following the sun': sailing into the west. 'The world without men' is the Hemisphere of Water.

121. Acuti, 'keen.'

124. They turn their stern to the morning and sail forth, constantly gaining on the left; that is, their course is not due west, but southwest.

128. Vedea la notte may mean 'night beheld' or 'I beheld at night.' Il nostro our northern pole; when they pass the equator, the North Star sinks below the 'sea level.'

130. Casso, quenched.' They have sailed five months.

131. The light beneath the moon' may mean the moonlight on the water or the light on the under side of the moon (the side turned toward the earth). 133. Doubtless the mountain of Purgatory, directly opposite Jerusalem, in the middle of the Hemisphere of Water: cf. Purg. III, 15; Par. XXVI, 139. Bruna, 'murky.'

Quanto veduta non n' aveva alcuna.
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto;
Chè dalla nuova terra un

[ocr errors]

nacque,

E percosse del legno il primo canto.
Tre volte il fe' girar con tutte l' acque,

135

Alla quarta levar la poppa in suso,

140

E la prora ire in giù, com' Altrui piacque,

Infin che il mar fu sopra noi richiuso.'

137. Turbo-turbine, 'whirlwind.'

138. Il primo canto, 'the front end,' i. e., the prow.

139. Con tutte l'acque, 'together with the waters': cf. XXII, 147.

140. With levar (and with ire in l. 141) supply fe', i. e., fece. For the description of the shipwreck, cf. Æn., I, 113–7:

'Unam, quæ Lycios fidumque vehebat Orontem,

Ipsius ante oculos ingens a vertice pontus

In puppim ferit: excutitur pronusque magister
Volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem

Torquet agens circum, et rapidus vorat æquore vortex.'

CANTO XXVII

ARGUMENT

GUIDO DA MONTEFELTRO, the great Ghibelline general, was one of the foremost Italians of the 13th century. He was famous for his valor, wisdom, courtesy, and especially for his skill in strategy, which won for him the name of 'fox.' Dante's story of his final seduction by Boniface VIII, to whom he was induced, by promise of absolution, to give the evil counsel of taking Palestrina by false pledges, is corroborated by the chronicle of Pipino, written in 1314. The discovery of this early account would seem to settle the much debated question whether the incident was invented by the poet.

What Dante probably did invent is a struggle between Heaven and Hell for the possession of Guido's soul. St. Francis of Assisi, to whose order Guido belonged, comes to claim the departing spirit; but he is opposed by 'one of the black cherubim,' who, after a brief discussion, is victorious. Such a conflict occurs in the Commedia in only one other case, that of Guido's son Buonconte, whose tale is told in Purg. V, 88 ff. In both instances the theme is introduced to emphasize an important doctrine, namely, that the eternal fate of a soul depends on its intrinsic condition at the moment of death. Though absolved by a Pope, Guido had not genuinely repented of his last misdeed, and therefore the absolution was invalid. Buonconte, on the other hand, though neglectful of his religious duties during life, has, when mortally wounded, an instant of true repentance and love of God, and thus wins salvation. The two contrasted examples are as extreme as the poet could contrive them, and they are the more striking in that the two men are father and son.

For Pipino's text, see Tor., p. 225. For a discussion of the episode: D'Ovidio, 202, 533; E. Gorra, Il soggettivismo di Dante, 43-59; H. Honig, Guido da Montefeltro (reviewed in Giorn. stor., XXXIX, 422); G. Petraglione in Giorn. dant., XI, 136.

Già era dritta in su la fiamma e queta,

Per non dir più, e già da noi sen gìa
Con la licenza del dolce Poeta,
Quando un' altra, che dietro a lei venia,

3. The words of the permission are given in l. 21.

« PreviousContinue »