Page images
PDF
EPUB

CANTO XXIV

ARGUMENT

FOR a moment, thanks to the dainty simile of the frost with which this canto opens, we are lifted out beneath the open sky into the bracing air of winter. Then the horrors redouble. In this seventh bolgia we are shown the most weird and blood-curdling sights that Hell affords. The thief, when he plies his trade, abdicates his human nature and transforms himself into a sly, creeping snake. The serpent, then, is the symbol of thievery; and so this sin is depicted, through two cantos, with an astounding variety of gruesome detail.

For the shortening nights, see Moore, III, 53 and 150. For the prophecy at the end of the canto, see F. Torraca in Rassegna critica della letteratura italiana, VIII, 1; and, for a different interpretation, A. Bassermann in Giorn. dant., XII, 97.

In quella parte del giovinetto anno

+4

Che il sole i 'crin sotto l' Aquario tempra + ƒ

hat

E già le notti al mezzodi sen vanno,
Quando la brina in sulla terra assempra

L' imagine di sua sorella bianca, —
Ma poco dura alla sua penna tempra,
Lo villanello, a cui la roba manca,

Si leva e guarda, e vede la campagna

Biancheggiar tutta, ond' ei si batte l'anca,

[ocr errors]

5

2. The sun is in Aquarius (cooling his locks in the spray) approximately from January 21 to February 21.

3. From December 21 (the winter solstice) to June 21 (the summer solstice) the nights grow shorter in the northern hemisphere, longer in the southern. In January and February, then, the nights are beginning to 'pass to the south.' As the sun moves northward, the night moves southward.

4. Assempra, 'copies': cf. V. N., I, 6. The 'white sister' of the hoar frost is the snow.

6. 'The temper of her pen lasts but a little while,' i. e., she cannot long continue her copying: in other words, the frost soon melts.

7. Villanello, rustic.' Roba, 'provision.'

9. Si batte l'anca, 'smites his thigh,' thinking the ground is covered with snow. Smiting the thigh was a common expression of grief in ancient times (percutere femur) and in the Middle Ages.

Ritorna in casa, e qua e là si lagna ents

Come il tapin che non sa che si faccia ;
Poi riede, e la speranza ringavagna,
Veggendo il mondo aver cangiata faccia

In poco d'ora, e prende
e prende suo vincastro
E fuor le pecorelle a pascer caccia :
Così mi fece sbigottir lo Mastro,

Quand' io gli vidi sì turbar la fronte,

10

15

E così tosto al mal giunse lo impiastro. peter

Chè come noi venimmo al guasto ponte,

Lo Duca a me si volse con quel piglio
Dolce ch' io vidi prima a piè del monte.
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
Eletto seco, riguardando prima
Ben la ruina, e diedemi di piglio.

20

E come quei che adopera ed estima,

25

Che sempre par che innanzi si proveggia,
Così, levando me su ver la cimat

D'un ronchion, avvisava un' altra scheggia,
Dicendo: 'Sopra quella poi t' aggrappa; c

[ocr errors]

Ma tenta pria s' è tal ch' ella ti reggia.' carry 30

Non era via da vestito di cappa, leak

Chè noi a pena, ei lieve, ed io sospinto,
Potevam su montar di chiappa in chiappa.

E se non fosse che da quel precinto

11. Tapin, 'wretch.'

12. Ringavagna, 'puts into his basket again,' i. e., picks up. 14. Vincastro, 'crook.'

16. Mastro maestro.

20. Piglio, 'look': cf. XXII, 75. The monte is that of the first canto. 28. Ronchion, 'rock.' Scheggia, 'fragment.' These are pieces of the broken bridge.

=

30. Reggia regga.

33. Chiappa, 'jut.'

34. Precinto, 'quarter.' They are climbing up the inner bank, which is lower than the outer.

Più che dall' altro era la costa corta,

Non so di lui, ma io sarei ben vinto, diff

Ma perchè Malebolge in ver la porta
will
Del bassissimo pozzo tutta pende,

Lo sito di ciascuna valle porta

Che l' una costa surge e l' altra scende.
Noi pur venimmo alfine in sulla punta
Onde l' ultima pietra si scoscende.
beth

La lena m' era del polmón sì munta,

[ocr errors]

Quando fui su, ch' io non potea più oltre,
Anzi mi assisi nella prima giunta.
'Omai convien che tu così ti spoltre,'
Disse il Maestro, 'chè sedendo in piuma
In fama non si vien, nè sotto coltre,
Senza la qual chi sua vita consuma,

Cotal vestigio in terra di sè lascia,

Qual fummo in aer ed in acqua la schiuma. C

E però leva su, vinci l' ambascia

Con l'animo che vince ogni battaglia,

Se col suo grave corpo non s' accascia,

35

40

45

50

Più lunga scala convien che si saglia; 55
Non basta da costoro esser partito.

Se tu m' intendi, or fa' sì che ti vaglia.'

38. Pende, 'slants.'

39. Porta, 'requires.'

40. 'That one bank (the outer) be high, the other (the inner) be low.' 42. Si scoscende, 'is split off': where the top of the heap of fragments joins the solid rock of the ridge.

43. Munta, milked,' i. e., pumped: cf. XII, 136.

46. Ti spoltre, 'cast off sloth.'

49. La qual, sc., fama.

51. Cf. Wisdom v, 14.

52. Ambascia, panting."

54. S'accascia, 'is crushed.' Cf. Æn., VI, 731: 'quantum non noxia corpora tardant.'

55. The climb from the centre of the earth to the top of Purgatory. It is not enough to quit sin: we must attain virtue.

Leva' mi allor, mostrandomi fornito
Meglio di fena ch' io non mi sentia ;

E dissi: 'Va', ch' io son forte ed ardito.'
Su per lo scoglio prendemmo la via,

Ch' era ronchioso, stretto e malagevole,
stup

Ed erto più assai che quel di pria.
Parlando andava per non parer fievole,
Onde una voce uscìo dall' altro fosso,
A parole formar disconvenevole.

Non so che disse, ancor che sopra il dosso
Fossi dell' arco già che varca quivi;

Ma chi parlava ad ira parea mosso.
Io era volto in giù, ma gli occhi vivi

Non potean ire al fondo per l' oscuro;
Per ch' io; 'Maestro, fa' che tu arrivi
Dall' altro cinghio, e dismontiam lo muro;
Chè com' i' odo quinci e non intendo,

60

difficult

65

70

75

Così giù veggio, e niente affiguro.'ve high 'Altra risposta,' disse, 'non ti rendo,

Se non lo far; chè la domanda onesta
Si dee seguir coll' opera tacendo.'

Noi discendemmo il ponte dalla testa
Dove s'aggiunge coll' ottava ripa,
E poi mi fu la bolgia manifesta;

80

62. Ronchioso, 'craggy.' Ll. 62, 64, 66 are versi sdruccioli; see XV, 1. 63. This ridge is much higher than the one they followed as far as the 5th bolgia.

64. Fievole, 'feeble.'

65. One would expect quando rather than onde.

66. Disconvenevole, 'unsuited.'

67. Ancor che, although.'

73. Cinghio, 'belt': the inner bank of the bolgia just crossed. Muro: the descent from the ridge to the top of the bank. This inner bank being low, they will be comparatively near the bottom of the ditch.

75. Affiguro raffiguro.

79. Dalla testa, "at the end.'

[blocks in formation]

и

Mostrò giammai con tutta l' Etiopia,
Nè con ciò che di sopra il mar rosso èe.
Tra questa cruda e tristissima copia
Correvan genti nude e spaventate,
Senza sperar pertugio o elitropia.
Con serpi le man dietro avean legate;
Quelle ficcavan per le ren la coda
E il capo, ed eran dinanzi aggroppate.
Ed ecco ad un ch' era da nostra proda

[ocr errors]

S'avventò un serpente, che il trafisse
Là dove il collo alle spalle s' annoda.
Nè O sì tosto mai nè I si scrisse

82. Stipa, 'pack': cf. XI, 3.

83. Diversa mena, 'strange kind': cf. XXII, 10. 84. Scipa, curdles.'

90

95

100

85. The Libyan sands were familiar to Dante through Lucan and Ovid: Phars., I, 367; II, 417; IX, 705; Met., IV, 617. The following snakes, and others, are mentioned by Lucan in his account of Cato's march through the desert: Phars., IX, 700 ff. The jaculi and cenchres are described by Pliny and Solinus. The chelydri make their path smoke, the jaculi are swift as darts, the phareæ furrow the ground with their tails, the cenchres never follow a straight course, the amphisbæna has two heads.

90. Eeè. Not all Libya, Ethiopia, and Arabia can show so many serpents as the 7th bolgia.

93. The heliotrope is a precious stone that makes its bearer invisible. Cf. Boccaccio, Decameron, VII, 3.

96. The snakes that bound the hands behind had their heads and tails thrust right through the bodies (from back to front) and tied in front.

97. Da nostra proda, 'by our bank': just below the bank on which we stood.

100. O and undotted i are written with a single stroke. Lucan, Phars., IX, 761 ff., tells of a soldier who, bitten by a snake, melts entirely away. Cf. XXV, 95.

« PreviousContinue »