The Sixth Book of Virgil's Aeneid Translated and Commented on by Sir John Harington (1604)Sir John Harington (1560-1612) is well known to students of Elizabethan and Jacobean history and literature as a courtier and wit, and as the author of an unusually diverse oeuvre, including a translation of Ariosto; letters; epigrams; and a satirical discourse on a primitive kind of water-closet of his own invention. The Sixth Book of Virgil's Aeneid shows him in more serious vein, and throws new light on his abilities in translation, criticism, theological discussion, and social comment. The original manuscript was prepared for the use of Prince Henry in 1604. Long thought to be lost, it is here published for the first time, and forms an important and interesting addition to the canon of Harington's published writings. The manuscript consists of 162 neatly written pages, containing an epistle to King James I, parallel English and Latin texts (the latter added, after the first eight lines, by a scribe), marginal explanatory notes, and a `comment' in seven chapters. Dr Cauchi has prepared a critical old-spelling edition, with an introduction and commentary. |
From inside the book
Results 1-3 of 54
Page xxvii
... reading when he translated the line . Thus , Το poynt what peace what war shalbee alowd to spare the subiect , and ... reading ' Fata obstant ' , where modern texts have ' Fas obstat ' ( 438 ) , but more commonly the old readings leave ...
... reading when he translated the line . Thus , Το poynt what peace what war shalbee alowd to spare the subiect , and ... reading ' Fata obstant ' , where modern texts have ' Fas obstat ' ( 438 ) , but more commonly the old readings leave ...
Page xlviii
... reading habits ( such as we can infer them ) tend to suggest otherwise . He seems to have had Petrarch in his hands ... reading of fables , and reminds the reader that though poetical treatments of the Last Things are fabulous , yet the ...
... reading habits ( such as we can infer them ) tend to suggest otherwise . He seems to have had Petrarch in his hands ... reading of fables , and reminds the reader that though poetical treatments of the Last Things are fabulous , yet the ...
Page lxi
... reading is yielded but one which seems plainly wrong : e.g. ' theyr fortunes and theyr fawlts ' ( st . 101 ) , which translates ' Fataq ; fortunasque ' ( 683 ) and is emended to ' fates ' , or ' exceeding wittingly and learnedly ' ( fo ...
... reading is yielded but one which seems plainly wrong : e.g. ' theyr fortunes and theyr fawlts ' ( st . 101 ) , which translates ' Fataq ; fortunasque ' ( 683 ) and is emended to ' fates ' , or ' exceeding wittingly and learnedly ' ( fo ...
Contents
Abbreviations | vii |
The Manuscripts | liv |
Editorial Procedures | lx |
Copyright | |
8 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
Æneas Aeneid agaynst allso Ariosto Augustine awngells awnswer becawse beleeve bodyes buryall calld cancelled cawse Chryste Collatia commawndment cowld Deiphobus doth dyvers editions Eneas English epigram eyther fayn feelds fownd funerall fynde fyre fyrst Geneva Bible geve hæc hath heavn heer hell Hugh Broughton interlined King kynde lacuna Latin lyfe lyke lyve majuscule manuscript marginal notes Misenus moche myght ODEP OFEHV opinion Orlando Furioso Ovid passage Phaer Plutarch poetry poets Prince quæ reading reeding Roman sayd sayth selfe Servius shee showld Sir John Harington sixth book skripture slayn Snt Awgustin Snt Pawl soch sonne sowls speryts stanza strawng thear ys thearfore thease theyr thow thowgh trans translation trew tyme verse Virgil vnto vppon whear whome wold words wowld written wrytes wyfe yt wear yt ys