The Sixth Book of Virgil's Aeneid Translated and Commented on by Sir John Harington (1604)Sir John Harington (1560-1612) is well known to students of Elizabethan and Jacobean history and literature as a courtier and wit, and as the author of an unusually diverse oeuvre, including a translation of Ariosto; letters; epigrams; and a satirical discourse on a primitive kind of water-closet of his own invention. The Sixth Book of Virgil's Aeneid shows him in more serious vein, and throws new light on his abilities in translation, criticism, theological discussion, and social comment. The original manuscript was prepared for the use of Prince Henry in 1604. Long thought to be lost, it is here published for the first time, and forms an important and interesting addition to the canon of Harington's published writings. The manuscript consists of 162 neatly written pages, containing an epistle to King James I, parallel English and Latin texts (the latter added, after the first eight lines, by a scribe), marginal explanatory notes, and a `comment' in seven chapters. Dr Cauchi has prepared a critical old-spelling edition, with an introduction and commentary. |
From inside the book
Results 1-3 of 58
Page xix
... Latin but also to render the Latin in a stanza - form which currently passed as the nearest English equivalent of the heroic measure of classical antiquity . At about the same time as Harington was writing , ottava rima was also being ...
... Latin but also to render the Latin in a stanza - form which currently passed as the nearest English equivalent of the heroic measure of classical antiquity . At about the same time as Harington was writing , ottava rima was also being ...
Page xxvi
... Latin text as presented by Estienne and Daniel and the division of the English verse translation into stanzas . The Latin text is divided into 91 numbered sections of unequal length ; the translation is in 134 stanzas . Of the 90 places ...
... Latin text as presented by Estienne and Daniel and the division of the English verse translation into stanzas . The Latin text is divided into 91 numbered sections of unequal length ; the translation is in 134 stanzas . Of the 90 places ...
Page lx
... Latin verse to an appendix ( see pp . 102-26 ) , and the printing of the accompanying marginal notes as footnotes to the English translation . The arrangement is made with some regret , since Harington refers in the text to his ...
... Latin verse to an appendix ( see pp . 102-26 ) , and the printing of the accompanying marginal notes as footnotes to the English translation . The arrangement is made with some regret , since Harington refers in the text to his ...
Contents
Abbreviations | vii |
The Manuscripts | liv |
Editorial Procedures | lx |
Copyright | |
8 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
Æneas Aeneid agaynst allso Ariosto Augustine awngells awnswer becawse beleeve bodyes buryall calld cancelled cawse Chryste Collatia commawndment cowld Deiphobus doth dyvers editions Eneas English epigram eyther fayn feelds fownd funerall fynde fyre fyrst Geneva Bible geve hæc hath heavn heer hell Hugh Broughton interlined King kynde lacuna Latin lyfe lyke lyve majuscule manuscript marginal notes Misenus moche myght ODEP OFEHV opinion Orlando Furioso Ovid passage Phaer Plutarch poetry poets Prince quæ reading reeding Roman sayd sayth selfe Servius shee showld Sir John Harington sixth book skripture slayn Snt Awgustin Snt Pawl soch sonne sowls speryts stanza strawng thear ys thearfore thease theyr thow thowgh trans translation trew tyme verse Virgil vnto vppon whear whome wold words wowld written wrytes wyfe yt wear yt ys