Œuvres complètes de Virgile: traduction nouvelle, Volume 2C. L. F. Panckoucke, 1831 |
From inside the book
Results 1-5 of 69
Page vi
... anciens et les modernes ont faites de divers passages de l'Énéide . C'est l'ensemble de ce travail qui ne rendra peut - être pas inutiles et sans quelque intérêt les notes de ma traduction , après celles de mes prédécesseurs , que j'ai ...
... anciens et les modernes ont faites de divers passages de l'Énéide . C'est l'ensemble de ce travail qui ne rendra peut - être pas inutiles et sans quelque intérêt les notes de ma traduction , après celles de mes prédécesseurs , que j'ai ...
Page 62
... anciens manuscrits et dans un assez grand nombre d'éditions , commence plus dignement par : Arma virumque cano . Cependant divers commentateurs ont pensé que le poète avait placé ces quatre vers au commencement de l'Enéide , dans le but ...
... anciens manuscrits et dans un assez grand nombre d'éditions , commence plus dignement par : Arma virumque cano . Cependant divers commentateurs ont pensé que le poète avait placé ces quatre vers au commencement de l'Enéide , dans le but ...
Page 63
... anciens éditeurs ont conservé séparément ces vers dans les opuscules du poète latin . 2. Page 2 . Qui primus ab oris Italiam , fato profugus , Lavinia venit Littora . Quelques critiques ont pensé que primus signifie ici chef , et non le ...
... anciens éditeurs ont conservé séparément ces vers dans les opuscules du poète latin . 2. Page 2 . Qui primus ab oris Italiam , fato profugus , Lavinia venit Littora . Quelques critiques ont pensé que primus signifie ici chef , et non le ...
Page 65
... anciens donnaient à Junon deux chars , l'un attelé de deux paons , l'autre de deux coursiers ; le premier pour traverser les airs , le second pour combattre au milieu des mortels . Quelques commentateurs se sont avisés de rechercher ...
... anciens donnaient à Junon deux chars , l'un attelé de deux paons , l'autre de deux coursiers ; le premier pour traverser les airs , le second pour combattre au milieu des mortels . Quelques commentateurs se sont avisés de rechercher ...
Page 68
... anciens les appelaient Vulca- niæ et Ephæstiades . Virgile a peint le bruit terrible des antres d'Éole , dans ce vers fameux : Luctantes ventos , tempestatesque sonoras . C'est la répétition de la lettre t qui produit ici l'harmonie ...
... anciens les appelaient Vulca- niæ et Ephæstiades . Virgile a peint le bruit terrible des antres d'Éole , dans ce vers fameux : Luctantes ventos , tempestatesque sonoras . C'est la répétition de la lettre t qui produit ici l'harmonie ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Achille Æneas æquor æthera agmina amore Anchise anciens Apollon aras arma armes armis Ascagne astres atque autels caput Carthage Catrou circum cœlo conjux Crète Créüse d'Ilion Danaum déesse Delille Dido Didon dieux divinité Divum Énée Éole erat fama fata feux fils flammes flots front fuga fuit fureur Grecs hæc Haud Hélénus héros Heyne Hinc Homère Ilion ille imité ingens inter ipsa ipse Italiam Jamque Jovis Junon Jupiter jussa l'Énéide l'Iliade Libye limina littora livre Macrobe magna magno malheurs manuscrits mers mihi mort Multa Mycènes neque numina nunc omnes omnia ondes oris Ovide palais pater pectore pelago Penates père Pergame poëme poète port Priam primum Pyrrhus quæ quam quid quis quod quum reine rivage sacré sang Servius sidera talia tectis temple terre tibi Tissot traducteurs Troie Troja Troyens Tyriens Ulysse undis urbe urbem vaisseaux vents Vénus Virgile viri
Popular passages
Page 196 - Tertullien, parce qu'il nous montre encore quelque forme humaine, ne lui demeure pas longtemps : il devient un je ne sais quoi, qui n'a plus de nom dans aucune langue ; tant il est vrai que tout meurt en lui, jusqu'à ces termes funèbres par lesquels on exprimait ses malheureux restes.
Page 196 - Notre chair change bientôt de nature : notre corps prend un autre nom; même celui de cadavre, dit Tertullien, parce qu'il nous montre encore quelque forme humaine, ne lui demeure pas longtemps : il devient un je ne sais quoi, qui n'a plus de nom dans aucune langue...
Page 18 - O socii (neque enim ignari sumus ante malorum), O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
Page 158 - Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790 Dicere deseruit, tenuesque recessit in auras. Ter conatus ibi collo dare brachia circum, Ter frustra comprensa manus effugit imago, Par levibus ventis volucrique simillima somno.
Page 2 - Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Carthago, Italiam contra Tiberinaque longe Ostia, dives opum studiisque asperrima belli ; Quam Juno fertur terris magis omnibus unam 15 Posthabita coluisse Samo ; hic illius arma, Hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse, Si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.
Page 250 - Cyclopum adlabimur oris. portus ab accessu ventorum inmotus et ingens 570 ipse ; sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis, interdumque atram prorumpit ad aethera nubem turbine fumantem piceo et candente favilla attollitque globos flammarum et sidera lambit ; interdum scopulos avulsaque viscera montis erigit eructans liquefactaque saxa sub auras cum gemitu glomerat fundoque exaestuat imo.
Page 354 - Dulces exuviae, dum fata deusque sinebant, accipite hanc animam, meque his exsolvite curis. Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi, et nunc magna mei sub terras ibit imago. Urbem praeclaram statui ; mea moenia vidi ; 655 ulta virum, poenas inimico a fratre recepi ; felix, heu nimium felix, si litora tantum numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae ! ' Dixit, et os impressa toro, ' Moriemur inultae, sed moriamur
Page 328 - Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido ? Quin etiam hiberno moliris sidere classem, Et mediis properas aquilonibus ire per altum...
Page 2 - Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores 10 impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
Page 140 - At tibi pro scelere, exclamat, pro talibus ausis, Di (si qua est cœlo pietas quae talia curet) Persolvant grates dignas, et praemia reddant Debita, qui nati coram me cernere letum Fecisti, et patrios fœdasti funere vultus ! At non ille , satum quo te mentiris , Achilles Talis in hoste fuit Priamo ; sed jura fidemque Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulcro Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit.