Page images
PDF
EPUB

when languid rest in night has closed the eyes, we seem in vain to wish to prolong our anxious courses, i. e. objects, (lit. 'courses,' 'race,' 'pursuits,') and in the midst of our efforts we sink down (succidimus) faint; the tongue has no power, the known energies of the body suffice not, neither voice or words follow: ". -so to Turnus, the direful Goddess denies success, by whatever valour (courage) he sought the way. Then in his breast various sentiments (lit. 'feelings') are resolved. (formed.) He beholds the Rutulians, and the city, and dallies (delays) through fear, and trembles for the approach of his dart. (lit. 'and trembles lest his dart should reach him.' instare.') Neither sees he whither he can betake himself, (some render here, 'nor knows he by what means he can rescue himself,') nor by what effort he may make head (march) against his foe, nor (does he see) his chariot any where, or his sister charioteer. At him loitering, (cunctanti), Eneas brandishes a fatal weapon, having marked out his destiny with a glance, (lit. 'having with his eyes selected his destiny,') and with the whole body hurls it at him from afar. (eminùs, opposed to cominùs, 'hand to hand,' 'in close combat;' a military term applied to a contest carried on with missiles.) Never did stones cast from a battering engine (murali tormento, 'from a warlike engine for battering down walls,') so roar, nor such claps burst from thunder. After the manner (instar) of a black whirlwind flies the spear bearing dire destruction, and lays open the borders of his corslet, and the extreme orbs (circles) of the seven-fold shield: whizzing (hissing) it passes through the middle of his thigh. To earth the mighty Turnus falls on doubled knee. (ham.) The Rutulians rise up together with a groan, and the whole mountain around rebellows, and the deep groves far and wide return the sound. (vocem.) He, humble, and suppliant, stretching forth his eyes and imploring right hand, says, "Indeed I

[ocr errors]

= 'tua

have deserved it, nor do I deprecate (my fate;) i. e. beg forgiveness,' 'avert by entreaty;' make use of your good fortune. If any regard for a wretched father can move you, (such also was your father Anchises to you,) pity, I pray, the old age of Daunus; and restore me to mine, or if wish rather, (seu mavis, or if you choose,') my body you bereft of life. You have conquered, and the Ausonians have seen (me) vanquished stretch forth my hands: proceed not farther in your hate. (Lavinia is your wife, 'est Lavinia conjux,' is here inserted according to some MSS. and editions.) Fierce in arms Eneas stood, rolling his eyes, and restrained his right hand: and now more and more the address (sermo) had begun to persuade (move) him hesitating, when high on the shoulder the unfortunate belt appeared, and with its well known bosses the girths (girdle) of the youth Pallas glistened, whom vanquished, Turnus by a wound had prostrated (in death, straverat,) and on his shoulders wore the hostile badge. He, when with his eyes he had drained (hausit, 'he drew in') the memorials and spoils of cruel anguish, inflamed with fury and with rage terrible, (he said :) "Shall you then escape (eripiare, lit. 'be snatched') hence from me clad (indute) in the spoils of my (friends?) Pallas, Pallas with this wound sacrifices you, and takes vengeance on your guilty blood." (scelerato ex sanguine.) Saying this, glowing with passion, (fervidus), in his opposed bosom (within his hostile breast) he buries (sheathes) the sword. But with cold his limbs (illi membra) are relaxed, and with a groan his indignant (disdainful) life flies beneath the shades.

J. Hall & Son, Printers, Cambridge.

TRANSLATION.

Page 3. 1. 4. 5. 1. 4.

6. 1. 11.

[ocr errors]

ERRATA.

in her female cloud;' rather, 'collected by a woman's hand.' Iülus."

'ungrateful'-i. e. 'to me'-'to my dissatisfaction.' vide note
144.

9. 1. 11. for 'Camertus' read 'Camers.
1. 16. for inexpedients, read expedients.
1. 22. for 'recognize,' read, 'recognise.'
1. 30. for wizzing,' read 'whizzing.'
12. 1. 7. for Chorinæus,' read' Corinæus.'
15. 1. 8. for Monestheus,' read 'Mnestheus.'

1. 29. for

[ocr errors]

(epuipped,' read (' equipped.'

[ocr errors]

16. 1. 10. for those kind,' read, those kinds,' or 'that kind.' See note

[blocks in formation]

21. 1. 5. Asylas;' many copies give 'Asilas:' this, however, is immaterial, as the sense is not at all affected.

23. 1. 30. after the exclamation, "Ah me!" insert the note of admiration.

[blocks in formation]

SUPPLEMENTARY REMARKS

AND ANNOTATIONS.

1. Infractos] Valdè fractos; in having the force of a intensive of the Greeks. Compare 9. 499. "Torpent infracta ad prælia vires." Heyne. 3. Ultrò] No reproach being yet offered by any. Heyne.

5. Ille] Kar' Coxnv. Sævissimus princeps ferarum. Minellius. "Ac velut ille canum morsu de montibus altis Actus aper," &c. i. e. quem canes minati erant. Minellius. vide. lib. 10. 1. 708, &c.

6. Movet arma] 'Prepares itself for fight;' the phrase is borrowed from the fight of men. Heyne.

7. Toros] The knotty masses of muscle protuberant about the neck and other parts of the body. Ruæus. Fixum] scil. in vulnere. Heyne. Latronis. The huntsman who has attacked the lion from ambush. Heyne.

13. Congredior] scil. Paratus sum congredi ('to encounter him,') Minellius.

17. Or let him conquer me, and receive the Latins themselves into his power.' Heyne. Conjux] i. e. cedat in matrimonium; ut conjux ei sit.' 23. Aurumque] If you desire gold you shall have it from me.' Wagner. Animus] 'Ready good will.' Wagner.

29. Cognato sanguine] See 7. 366. Et consanguineo toties data dextera Turno?" Heyne.

30. Conjugis] Amata; see II. 223. "Et magnum reginæ nomen obumbrat." Vincla omnia] "The ties of religion and of treaty.' Servius.

31. Promissam] He had promised his daughter to Eneas by the ambassadors, 7. 267-73. "Vos contrà regi mea nunc mandata referte. Est mihi nata, viro gentis quam jungere nostræ, Non patrio ex adyto sortes, non plurima cælo Monstra sinunt: generos externis affore ab oris, Hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum Nomen in astra ferant. Hunc illum poscere fata Et reor, et (si quid veri mens augurat) opto." Heyne.

33. Primus] 'Præ cæteris.' Wagner.

43.

·

Res bello varias] Consider the vicissitudes incidental to war.' 44. Longè dividit] Poetic hyperbole; for Ardea was not very far from Laurentum. So 11. 317. "Est antiquus ager, Tusco mihi proximus amni, Longus in occasum, fines super usque Sicanos."

52. Longè illi] Longè illi (auxilium imploranti) mater erit, &c. i. e. ' he shall in vain call upon his mother to conceal and hide him (sese) in flight.' 72. Omine tanto] Tears, ominous at one's departure to battle. Heyne. 74. Mora libera mortis] 'To impede death (if it be my fated doom) is not at my discretion.' Heyne.

88. Aptat habendo] i. e. tries whether his sword be convenient to his hand.' Heyne.

101-2. With these lines compare Ovid 3. de Arte: "Ora tument irâ, nigrescunt sanguine venæ, Lumina Gorgoneo sævius angue micant."

104. Irasci in cornua] Iram colligere ad prælia cornibus ineunda.' Wagner.

« PreviousContinue »