Page images
PDF
EPUB

dental transposition, this had become una est tut. duorum, the change una to prima was necessitated by the metre.]

936. One thing at least is clear with regard to this line: nascentum has no place in this context. Saturn has nothing to do with nascentes; they belong to Mercury, cf. 539 sqq. But, if nascentes have nothing to do with Saturn, senescentes have a great deal. nascentum atque patrum represents an original scholion senescentum atque patrum' in explanation of duorum in 935. [Incidentally it becomes clear that the last half of 935 is not (as Jacob and Breiter hold) spurious; if there had been no duorum in the text there would have been no senescentum atque patrum in the margin.] The meaningless quae tali condita pars est may be regarded as a mere stopgap for the defective versification of nascentum atque patrum.

937. asper erit templis titulus: asperum codd., involving an unManilian elision: yet cf. v. 375; for templis GL have tempus, which is the same thing; M has templum (templu), which is templis less its final letter. For the plur. templis, of a single pars, see below 943 haec tua templa ferunt. asperum erat tempus titulum cui, Bonincontrius, who comments thus: tempus quo filius Iuppiter expulit patrem asperum erat. Bene, Bonincontri !

When he speaks of asper titulus Manilius, under daemonium, conceives of Saturn, as kakòs daiμwv. For this title see Bouché-Leclercq, pp. 283, 285.

937-47. Regio Exortus: the tutela Mercuri, which presides over births and the hopes of parents.

Ellis

941. uiridis means quite simply 'of the colour of the sea': cf. Ovid Tristia i. 2. 59 pro superi uiridesque dei quibus aequora curae. cites Dirae 142 sidera per uiridem redeunt cum pallida mundum (where uiridis mundus

=

oceanus).

[ocr errors]

944 sqq. I think I have restored at least the general sense of these perplexing and corrupt lines. And you will perform, if you mark births' (which is the province of the Mercuri tutela), what the name (of the regio, i. e. Horoscopus) and the founders of the art which (has) conquered Olympus, assign to you.'

The MSS. in 944 offer o facies signata nota. Save et for o, notas for nota, I have not changed a letter. And Statius Siluae ii. 7. 93 M (our M, be it understood: see Introduction, pp. xxv sqq.) has signatum for sic natum. The spelling gnatum has attestation, in the earliest MSS. see Ribbeck's Vergil, Prolegomena, p. 420 (1866); cf. Lucr. iii. 29 sic natura Avancius: signatura codd. si nata notas is suggested to Manilius by Maia Cyllenie nate immediately preceding-the words indeed support my correction.

=

genitura; σκοπεῖν

=

signare.

nomen : i. e. ὡροσκόπος: ὥρα In 945 'the art which conquered Olympus' is, of course, astrology or astronomy; of which art Manilius, in the long exordium to his poem, recognizes Mercury as the founder; tu princeps auctorque sacri, Cyllenie, tanti, &c., i. 30 sqq.; Diodorus i. 16. I paσì tepi te tŷs TŴV ἄστρων τάξεως . . . τοῦτον πρῶτον γεγονέναι παρατηρητήν. See Schol. in Germ. Arat. ad fin.

Of other emendations I know none save Jacob's (the symbol for Venus; he means; the same error in Ellis, p. 76) for o in 944, and Housman's pro, of which the former is at any rate arresting. But after all is merely a symbol, a shorthand; and (1) 'a word does not become a monosyllable because it is written in shorthand' (E. J. Webb, C. R. xi, p. 310); and (2) 'as Letronne fifty years ago maintained,

there is no reason to think the planetary symbols as old as Manilius' (ib.).

Bentley, followed by Breiter, obelizes both lines. Of commentators, Bonincontrius has two notes: (1) nota: sc. signo evidenti'; (2) 'nota: quod artificio hominis praeest ille planeta' (I can make nothing of these). Scaliger and Huet are, as Bentley notes, basely silent; Stoeber steals from Du Fay (who steals from F. Junius) a note better left in its place. Bandini's rendering' o imagine col suo proprio segno notata' leaves us where we were, Ellis alone, in a learned note, really faces the passage. (With his note cf. Mart. Cap. 102 Eyssenhardt.) Yet he ends by rejecting everything from quod (944) to artis (945). Postgate favours the same rejection. 'Rem de qua loquitur',

he then says,' aeque mihi atque aliis ignotam esse fateor.' But he goes on to explain 'o' as the first letter of the word Olympus-quae ducit Olympum; signata as = signata est; facies as the facade of Mercury's temple. [In 945 my quae uicit is, I think, a little nearer to the MSS., and a little clearer than Ellis' qua ducis.]

946. in qua: i. e. in qua arte.

947. et caelo: this is, I think, nearer than Scaliger's eque illa, and gives much the same sense. Compare iii. 58 fata quoque et uitas hominum suspendit ab astris. (For suspendit uota, in a somewhat difficult sense, cf. Catull. Ixiv. 104 tacito suspendit uota labello---where, however, suspendit is only conjecturally restored.

948-58. Regio Occasus: which presides over old age and faithful friendship. It is called Ditis Ianua.

949. mersat: mersit codd. Similarly at Verg. Aen. vi. 615 merset Madvig; mersit codd.

951. ne. I have retained the ne of all MSS. ; see on 423. It is necessary that I should at the same time point out-what is not clear from editors-that from ne mirere to claudit in 954 there is no pause in sense, nor should there be (were the line complete) more than a comma after 952.

nigri... Ditis ianua: cf. Verg. Aen. vi. 127 atri ianua Ditis; Gratius Cyneg. 34 praeceps ianua Ditis; see on 870.

952. et finem retinet uitae: the line is unfinished in GLM, save that a later hand in G has added mortique locatur. Bentley ingeniously corrects this to mortique dicatur. But to no purpose. For the mortique of G is itself a blunder for Martique. Martique locatur is found in Bonincontrius (and in no earlier edition). That it was a conjecture of Bonincontrius himself, and passed to G from Bonincontrius, may be regarded as certain. Soldati (Rivista di Filologia xxviii, p. 287) has called attention to a note in a copy of the Ed. Bononiensis Bibl. Riccard. libri rari 431, which puts the matter beyond doubt. The note is written by Bartolomeo della Fonte, and is as follows: Martique locatur putat addendum Laurentius: nam nullam de Marte [poeta] mentionem fecit.'

Breiter's insertion here of per tanta pericula mortis-which appears in M in the form of a Temma after 901-has, necessitating as it does the excision of the uitae of GLM, nothing to recommend it. 959. quae, Bentley, necessarily; quas, with the MSS., Breiter perversely.

964. in externis... hospita: for the antithesis Bonincontrius compares Lucan v. 11 hospes in externis auditur (audiuit) curia tectis. 965. sub certa stellarum parte: not when I come to treat specifically of the planets', parte, 'department' (as below 968, quoi parti,

and iv. 298 quam partem-both interpolations); but when the planets assert their allotted influence'; the planets are a certa pars in a system which demands partium mixtura.

968-70. Breiter rightly regards these lines as an interpolation. (1) The usage of parti in 968 is un-Manilian; (2) the founder of astronomy qui condidit artem hardly gave a Greek name to this pars: even as Mercury he is Egyptian; (3) Octotropos: probably a blunder for octotopos1. But (a) octotopos is an adjective, masc. sing.; (b) octotopos involves a false quantity; (c) octo topos gets rid of the false quantity, but it makes Manilius employ a phrase of which one half is Latin and the other Greek-and that a phrase straight from the founder of astrology! (d) it is pretty clear from quod that our interpolator took octotopos as one word and as acc. neut.; (e) ' mirum uero OKTάTOTOV dici quae omnino dwdeкáтoños sit', says Scaliger; to which Bouché-Leclercq rejoins aptly 's'étonner n'est pas expliquer'. On this see note at 864. (4) diuersa uolantes in 969 is at least doubtful Latinity. On the whole question see Breiter's note.

NOTE ON THIELSCHER'S COLLATION OF L AND M.

As I have said elsewhere, my record of the readings of L and M depends mainly (where I dissent from previous editors) upon information supplied to me by P. Thielscher, who has collated both MSS. Occasionally, however, a direct statement of other collators is contradicted only by the silence of Thielscher. In such places I have not ventured to draw any inference ex silentio. I give here, in the principal passages, the reading to which Thielscher's silence points. That positively attested by other editors will be found in my Apparatus Criticus.

[blocks in formation]

These variants (twenty-seven in number) are all trivial; and no one of them (save perhaps 195 and 550) is even interesting. I have therefore not cumbered my Apparatus with the doubts they suggest-some of these doubts it would need the eyesight of an Epidaurian serpent to resolve. Where a direct statement of Thielscher deliberately contradicts a direct statement of other collators I have throughout followed Thielscher. I would ask the reader particularly to note that where I am silent about certain variants of M recorded in other collations, my silence means that these variants are, according to the positive testimony of Thielscher, not found in M.

1 But dædeкάτроñоs is used for 'the Zodiac' by Vettius Valens (supply Ypaμμn) Astr. Cat. v. 2, p. 93, and 310, note 5.

* In the passages which I have marked with an asterisk Thielscher is, I think, probably wrong. For in these the readings reported by Ellis or Loewe are found in the Holkham MS.—a MS. which is, I have now no doubt, derived directly from M.

At the following places Thielscher notes that M cannot be deciphered certainly: 234 amiciū uel simile aliquid

345 uecũ (uel necũ) 372 cue (uel one)1 642 fortasse geum 675 fortasse imitantes.2 At 665 he calls attention to the fact that M really testifies to nec iungitur. The scribe wrote, as Thielscher thinks, ne ciugitur. It would be possible to read this as ne cingitur, but it more probably stands for ne ciügitur nec iūgitur (the true reading). Such wrong separation of words is constant in M (so constant that I have not always thought it worth recording).

Thielscher for the first time supplies the marginal lemmata to L. (Why these were omitted by Breiter, who carefully records the lemmata of GM, I do not know.) With regard to these he writes: 'Die in L am Rande angebrachten Lemmata erinnern in der Kleinheit ihrer Buchstaben lebhaft an die Schreibart des Cusanus.'

I add here two admonitions: (1) My Apparatus does not take full account of the use in this or that MS. of contractions (save where some critical question seemed involved); (2) the symbols G2L2M2 represent, as I have stated elsewhere, a manus correctrix aequaeua in GLM. But quite often this manus aequaeua is apparently the hand of the original scribe (G1L1M1). In my Apparatus, therefore, G1G2, for example, means merely two coeval variants, and must not be taken to imply necessarily diversity of script.

1 tue Cod. Holkham.

2 mutantes Cod. Holkham.

EX EDITIONIBUS VETERIBUS

LECTIONES SELECTAE

r = editio uere princeps, auctore Regiomontano, 1472-4.
n = editio Neapolitana prior, 1475-80.

x= editio in forma quartanaria sine loco et anno.

e = consensus librorum rnx.

[blocks in formation]

3 Hectoreamque facit ebß: hectoreamque facem daμpm subq. e: tutamque sub €

4 quem fecerat E

ponti rn: ponto bßraup: noto dm

8 profuso E

tutam

5 aequora €: 7 patria

agmina e (patria ßpm) atqui (atque bßx) iura petentem ebß: patriam qui et iura petenti dappm 14 primum... corpus E 18 lumina e: lumine b: numina ẞdaμpm 23 numina nymphas (nisi quod numia nimphis B) E proprium bdaμpm: in proprium eß 28 Persei et Andromedae E

32 Erigonen (nisi quod Erigonem pm) E 42 post serit interpungunt E auras E

mensum tartara natum E gustarint rxe

52 sacra E

45

19 rogauit E 27 im

39 pecorum ritus E suam E 46 im55 gustarunt n: 78 sidera nobis E 85 uita : uit(uict- bd)amque

57 orsa dappm: ora ebß 83 aeternis eba: aethereis ẞdupm ac rne 87 minus E

[blocks in formation]

90 pelagi... sidera E 91 tenet rn: 96 cornibus ora (orta eb) E 98 refert E constans xbẞ:

97 reliquit Bd: relinquit ebaupm

constas nr: constat daupm 100 per aeuum ebapp: perennis ẞdμm 102 caelumque ac edaμpm: caelumque & ß: caelum ac b

eximiam E

109 uoluntas E

106

110 infidos (in fidos μp) E

114 datum est E 116 quis (qui ẞ) E

112 humani corporis E
rxbdaμpm: noscet nẞ
connexi parentis E
132 secanda uia est ac E
uerbera tam €
145 fuit E

[ocr errors]

153 aduersus E 167 caelo E

sumue E

156

123 ipsum E 133 datus E

ipsa E

115 nosset

117

124 ditasset E 139 uerbero iam e:

148 noscendo rb mores e moris €

168 meant ß: manent ebdaμpm

150 at E 161 quae E 169 amis

quod e: sed e 171 utque Capricornus qui tentum E 174 gemina (nisi quod gemini ß) E

172 hominis... prioris E

176 hoc faciet rn: nec faciet app: nec facies b: nec facie xßdm duplex (dupplex b) E

[blocks in formation]
« PreviousContinue »