Page images
PDF
EPUB

235

Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum
Subjiciunt lapsus, et stuppea vincula collo
Intendunt. Scandit fatalis machina muros,
Fota armis. Pueri circum innuptæque puellæ
Sacra canunt, funemque manu contingere gaudent:
Illa subit, mediæque minans illabitur urbi. 240

245

O patria! O divûm domus Ilium! et inclyta bello
Moenia Dardanidûm! Quater ipso in limine portæ
Substitit, atque utero sonitum quater arma dedere:
Instamus tamen, immemores, cæcique furore,
Et monstrum infelix sacratâ sistimus arce.
Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
Ora, dei jussu non unquam credita Teucris.
Nos delubra deûm miseri, quibus ultimus esset
Ille dies, festâ velamus fronde per urbem.

Vertitur intereà cœlum, et ruit oceano nox,
Involvens umbrâ magnâ terramque polumque,
Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri
Conticuere; sopor fessos complectitur artus :-
Et jam Argiva phalanx instructis navibus ibat
A Tenedo, tacitæ per amica silentia lunæ
Litora nota petens: flammas quum regia puppis
Extulerat, fatisque deûm defensus iniquis
Inclusos utero Danaos et pinea furtim
Laxat claustra Sinon : illos patefactus ad auras
Reddit equus, lætique cavo se robore promunt

237. Scandit. The verb scando means "to climb," or "go up," and is a very appropriate word to express the difficulty of bringing in the heavy machine.

240. Illa subit, &c. This line shows the progress made in dragging the horse into the city. The verb illabitur implies the gentle

250

255

260

movement; illabor, "to glide along."

246. Cassandra. Cassander was the daughter of Priam and Hecuba. According to the heathen poets, she had the gift of prophecy given her by Apollo, but none ever believed her predictions. She was looked upon by the Trojans as insane.

265

Tisandrus Sthenelusque duces, et dirus Ulixes,
Demissum lapsi per funem, Acamasque, Thoasque,
Pelidesque Neoptolemus, primusque Machaon,
Et Menelaus, et ipse doli fabricator Epeos.*
Invadunt urbem somno vinoque sepultam ;
Cæduntur vigiles, portisque patentibus omnes
Accipiunt socios, atque agmina conscia jungunt.
Tempus erat, quo prima quies mortalibus ægris
Incipit, et dono divûm gratissima serpit,
In somnis, ecce! ante oculos moestissimus Hector 270
Visus adesse mihi, largosque effundere fletus ;
Raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
Pulvere, perque pedes trajectus lora tumentes.
Hei mihi, qualis erat ! quantùm mutatus ab illo
Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli,
Vel Danaum Phrygios jaculatus puppibus ignes!
Squalentem barbam, et concretos sanguine crines,
Vulneraque illa gerens, quæ circum plurima muros
Accepit patrios. Ultrò flens ipse videbar

275

Compellare virum, et mostas expromere voces: 280 "O lux Dardania! spes o fidissima Teucrûm!

66

* Some editions have Epëus.

261. Tisandrus Sthěnělus. The latter was the son of Capaneus, and the former the son of Polynices. The former name is frequently spelled Thessandrus, as in Arnold's edition. The word duces in this line does not refer to these alone, but also to Ulysses.

263. Pēlīdēsque Neoptolemus. Neoptolemus, the descendant of Peleus. Neoptolemus is a name derived from vɛos, new, and πολεμος, war, because he was brought late to the Trojan war.See note 469, p. 58.

269. Serpit. A word beautifully denoting the gradual falling into sleep. Serpere, "to creep.'

275. Rědit. This is the present tense and not the contracted perfect, as we find marked in some editions. If it was redit, we should have it long instead of short, as it must be to scan the line correctly.

275. Exuvias Achilli. Hector slew Patroclus, who wore the armour of Achilles. Exuvias indutus Achilli, "clothed with the spoils of Achilles."

285

Quæ tantæ tenuere more? quibus Hector ab oris
Exspectate venis? ut te post multa tuorum
Funera, post varios hominumque urbisque labores
Defessi aspicimus? quæ causa indigna serenos
Fœdavit vultus? aut cur hæc vulnera cerno?"
Ille nihil; nec me quærentem vana moratur:
Sed, graviter genitus imo de pectore ducens,
"Heu! fuge, nate deâ, teque his," ait, "eripe flammis.
Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troja; 290
Sat patriæ Priamoque datum: si Pergama dextrâ
Defendi possent, etiam hâc defensa fuissent.
Sacra suosque tibi commendat Troja penates:
Hos cape fatorum comites; his mœnia quære,
Magna pererrato statues quæ denique ponto."
Sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem
Æternumque adytis effert penetralibus ignem.

295

Diverso intereà miscentur moenia luctu; Et magis atque magis, quamquam secreta parentis Anchisæ domus arboribusque obtecta recessit, 300 Clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror. Excutior somno, et summi fastigia tecti Ascensu supero, atque arrectis auribus asto :* In segetem veluti quum flamma furentibus Austris

• Or adsto.

287. Ille nihil. The verb respondit, or dixit, is understood.

Nec moratur. Literally, "nor does he delay." The meaning is, "Nor regards me questioning vain things."

294. Mania. A city, referring to Lavinium, which Eneas afterwards founded. In his reign it was the capital of Latium.

296. Vēstāmque potentem. This refers to the statue of Vesta, which Hector consigns to Eneas. Vesta was a deity who presided over public and private happiness.

The symbol of the goddess was fire, which was continually kept burning in her temple, and watched over by virgins, called Vestales. The æternum ignem alludes to the fire kept always burning.

297. Aaytis pěnětrālibus, "from the secret shrines, or the inner temple," where the fire was kept burning.

304. Austris. Auster was the wind blowing from the south, the breath of which was said to be pernicious to flowers, as well as to health.

305

310

Incidit, aut rapidus montano flumine torrens
Sternit agros, sternit sata læta, boumque labores,
Præcipitesque trahit silvas; stupet inscius alto
Accipiens sonitum saxi de vertice pastor.
Tum verò manifesta fides, Danaûmque patescunt
Insidia. Jam Deïphobi dedit ampla ruinam,
Volcano superante, domus ; jam proximus ardet
Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent.
Exoritur clamorque virûm clangorque tubarum.
Arma amens capio; nec sat rationis in armis.
Sed glomerare manum bello, et concurrere in arcem
Cum sociis, ardent animi. Furor iraque mentem 316
Præcipitant; pulchrumque mori succurrit in armis.
Ecce autem telis Panthus elapsus Achivûm,
Panthus Othryades, arcis Phœbique sacerdos,
Sacra manu, victosque deos, parvumqne nepotem 320
Ipse trahit, cursu*que amens ad limina tendit.

66

Quo res summa loco, Panthu? quam prendimus arVix ea fatus eram, gemitu quum talia reddit: [cem?" "Venit summa dies et ineluctabile tempus

Dardaniæ. Fuimus Troës: fuit Ilium, et ingens 325 Gloria Teucrorum. Ferus omnia Jupiter Argos Transtulit: incensâ Danai dominantur in urbe.

* Some editions have cursum; cursu is far preferable.

310. Deiphobi. Deiphobus, son of Priam and Hecuba. After the death of his brother Paris, he married Helen. His house was the first attacked. We read of him in Book VI. of the Eneid, and in Homer, Il. 13.

312. Ucălegon. A Trojan chief, praised for the soundness of his counsels and good intentions. He was one of the aged counsellors of Priam.

Sigea freta,"the Sigean Straits." Sigeum was a promontory near to

Troy, and here gives name to the
Straits, which open wide near the
Egean; hence, lata.

322. Panthu. This is the vocative case, imitated from the Greek πάνθοε, contracted πανθου. That is the reason that the us in line 318 is long, as being the contraction of Pantheus, which word we find in some editions. He was a Trojan priest of Apollo, and the patronymic of Othryādēs is given to him from his father Othryas.

Arduus armatos mediis in moenibus astans
Fundit equus, victorque Sinon incendia miscet,
Insultans. Portis alii bipatentibus adsunt,
Millia quot magnis unquam venere Mycenis;
Obsedere alii telis angusta viarum

330

335

Oppositi; stat ferri acies mucrone corusco
Stricta, parata neci; vix primi prælia tentant
Portarum vigiles, et cæco Marte resistunt."
Talibus Othryadæ dictis, et numine divûm
In flammas et in arma feror, quò tristis Erinnys,
Quò fremitus vocat, et sublatus ad æthera clamor.
Addunt se socios Rhipeus, et, maximus armis 339
Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque,
Et lateri agglomerant nostro, juvenisque Corœbus
Mygdonides. Illis ad Trojam fortè diebus.
Venerat, insano Cassandra incensus amore,
Et gener auxilium Priamo Phrygibusque, ferebat,
Infelix! qui non sponsæ præcepta furentis
Audierit.

Quos ubi confertos audere in prælia vidi,
Incipio super his: "Juvenes, fortissima frustrà
Pectora, si vobis audentem extrema cupido

332. Obsēdēre alii, "some stand at the double-valved," or "at the wide-opened gates." The word obsedere is not from obsidio, "to sit around," but from ōbsido, "to lie in ambush." Both verbs have ōbsēdi in the perfect.

Angusta viarum. Put for angustas vias. Loca is understood after angusta.

337. Erinnys, or Erynys. A name common to the three Furies. The writer Wagner supposes the word merely to mean "frenzy " or "fury," for battle, and not a person, as thought by others. The epithet tristis, "gloomy," is

345

given to her as being the cause of death.

339. Rhipeus. He was distinguished for his love of justice. After a brave resistance, he was slain by the Greeks.

340. Dymas, being dressed in Grecian armour, was, through mistake, killed by his countrymen.

341. Corabus Mygdonides. Corobus, the son of Mygdon, assisted Priam, with the hope of being rewarded with the hand of Cassandra, who advised him, in vain, to retire from the war He was killed by Peneleus.

« PreviousContinue »