Page images
PDF
EPUB

247. Illic, (ad austra- Illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox lem polum) ut perhibent Semper, et obtentâ densantur nocte tenebræ : homines, aut

Aut redit à nobis Aurora, diemque reducit ;
Nosque ubi primus equis oriens afflavit anhelis,
Illic sera rubens accendit lumina Vesper.
Hinc tempestates dubio prædicere cœlo

Possumus; hinc messisque diem, tempusque serendi,
Et quando infidum remis impellere marmor
Conveniat; quando armatas deducere classes,
Aut tempestivam sylvis evertere pinum.

Nec frustrà signorum obitus speculamur et ortus,
Temporibusque parem diversis quatuor annum.

259. Si quando frigi- Frigidus agricolam si quando continet imber:
dus imber continet agri- Multa, forent quæ mox cœlo properanda sereno,
colam domi, tunc tempus Maturare datur: durum procudit arator
datur maturare multa,
quæ mox forent prope-
randa, cœlo sereno:

Vomeris obtusi dentem; cavat arbore lintres :
Aut pecori signum, aut numeros impressit acervis.
Exacuunt alii vallos, furcasque bicornes,
Atque Amerina parant lentæ retinacula viti.
Nunc facilis rubeâ texatur fiscina virgâ :
Nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo.
Quippe etiam festis quædam exercere diebus
Fas et jura sinunt: rivos deducere nulla
Religio vetuit, segeti prætendere sepem,
Insidias avibus moliri, incendere vepres,
Balantûmque gregem fluvio mersare salubri.

NOTES.

248. Densantur: is thickened-rendered still more dark, night being extended, or lengthened out. At the poles there are six months day, and six months night, alternately.

249. Aurora: Aurora returns to them, from us. She was goddess of the morning, the daughter of Titan and Terra. She fell in love with Tithonus, the son of Laomedon, king of Troy, by whom she had Memnon, who came to assist Priam against the Greeks, and was slain by Achilles. She obtained for her lover immortality; but forgot, at the same time, to ask for perpetual youth and beauty. At last he grew old and infirm; and requested her to remove him from the world; but as that could not be done, she is said to have changed him into a grasshopper: which, as often as it grows old, renews its age. By meton. elegantly put for the morning.

250. Oriens: in the sense of Sol.

250

255

260

265

270

dug out of the solid body of trees-troughs -bowls, &c.

263. Signum: in the sense of notas. Acervis. Acervus is a heap or pile of any thing -a heap of grain. Here, probably, it is taken for the sacks or bags that contained the grain.

265. Amerina retinacula: osier strings, to fasten the limber vine. Amerina: an adj. from Ameria, a town in Umbria, a spacious country in Italy, where osiers abounded.

266. Rubea virgâ: with the osier or wicker twig. Rubea: an adj. probably from Rubi, a town of Campania, near which the virga, or wicker abounded. Dr. Trapp understands it in this sense, and as a reason for so doing, he observes that rubeus, from rubus, the bramble, is no where found. Heyne is of the same opinion.

267. Torrete: dry. Fruges: grain-corn. 269. Fas et Jura sinunt exercere, &c.

255. Deducere: to launch the armed fleets. There is a difference of signification between Marmor: in the sense of mare. 256. Tempestivam: seasonable denoting the time proper for cutting the pine. Ever tere: in the sense of cædere.

261. Maturare: to do in season-or, at leisure.

262. Dentem: the edge of his dull or blunt share. Lintres. These were vessels

fas and jus. The former implies a divine law, or what may be done, or is permitted to be done, by the laws of God. The latter a natural right-or a law founded in reason-common law. Deducere rivos: to drain the water from his fields.

272. Balantûm: gen. plu. of the pres. part. of balo, here used as a substantive-sheep.

Sæpe oleo tardi costas agitator aselli,
Vilibus aut onerat pomis: lapidemque revertens
Incusum, aut atræ massam picis, urbe reportat.

Ipsa dies alios alio dedit ordine Luna

Felices operum. Quintam fuge: pallidus Orcus,
Eumenidesque satæ : tum partu Terra nefando
Cœumque, Iapetumque creat, sævumque Typhoa,
Et conjuratos cœlum rescindere fratres.
Ter sunt conati imponere Pelio Ossam

Scilicet, atque Ossæ frondosum involvere Olympum:
Ter Pater extructos disjecit fulmine montes.
Septima post decimam felix, et ponere vitem,
Et prensos domitare boves, et licia telæ
Addere nona fugæ melior, contraria furtis.
Multa adeò gelidâ meliùs se nocte dedêre :
Aut cùm Sole novo terras irrorat Eoüs.
Nocte leves stipulæ meliùs, nocte arida prata
Tondentur: noctes lentus non deficit humor.
Et quidam seros hyberni ad luminis ignes
Pervigilat, ferroque faces inspicat acuto.
Intereà longum cantu solata laborem
Arguto conjux percurrit pectine telas :
Aut dulcis musti Vulcano decoquit humorem,
Et foliis undam tepidi despumat aheni.

NOTES.

274. Lapidem incusum: a furrowed or indented stone, for the purpose of grinding corn; something like our mill-stone.

276. Alios dies: other days. Alio ordine: in a different order from those above mentioned. The ancients superstitiously thought some days of the month to be lucky, and others unlucky.

278. Eumenides: the furies. They were said to have sprung from the blood of a wound, which Calus received from his brother Saturn. Some say they were the daughters of Acheron and Nox, or of Pluto and Proserpine. They were three in number: Tisiphone, Megara, and Alecto. They were supposed to be the ministers of vengeance to the gods, and to be constantly employed in punishing the wicked in hell. They were sometimes called Furia and Erinnyes. They were worshipped; but the people dared not to mention their names, or even to fix their eyes upon their temple. They were represented holding a burning torch in one hand, and a whip of scorpions in the other hand.

278. Creat: in the sense of edidit, vel produxit.

279. Cœumque, &c. These are the names of three giants, who attempted to scale heaven and dethrone the gods. They were the sons of Titan and Terra. Those here named were the principal ones. Conjuratos fratres. These included the whole fraternity, that were engaged in the enterprise.

[blocks in formation]

290

nere

286. Nona dies est melior fuge, sed

294. Conjux solata 295 longum laborem cantu percurrit

281. Pelio. The mountains here men tioned were very high mountains in Thessaly, near the Sinus Thermaicus. The latter is sometimes taken for heaven. 286. Fuga: in the sense of itineri; and, contraria, in the sense of adversa, vel sinistra.

288. Eous: the morning star; by meton. the morning. Novo sole: in the sense of die incipiente, vel oriente.

289. Stipula: in the sense of aristœ, says Rumus. Mowing in general is best effected when the dew is upon the grass.

292. Inspicat: he forms matches with a sharp knife. Any instrument made of iron may be called ferrum.

295. Decoquit: she boils away the liquor of sweet must, and skims, &c. Mustum is sweet or new made wine. The juice of the grape, when boiled down one third part, formed what was called sapa, and when one half, it formed the defrutum. Vulcanus: was the son of Jupiter and Juno. On account of his deformity, he was cast down from heaven upon the island of Lemnos, where he taught the inhabitants the smith trade, and married Venus. The Cyclops were his workmen and assistants. He was the god of fire; hence Vulcanus, by meton. often is put for fire itself, as in the present instance. He was sometimes called Mulciber, Ignipotens, and Pandamator.

296. Úndam. By this we are to under stand the liquor in the boiling kettle. Terit

At rubicunda Ceres medio succiditur æstu,
Et medio tostas æstu terit area fruges.
Nudus ara, sere nudus: hyems ignava colono.
Frigoribus parto agricolæ plerumque fruuntur,
Mutuaque inter se læti convivia curant:
Invitat genialis hyems, curasque resolvit.
Ceu pressæ cùm jam portum tetigêre carinæ,
Puppibus et læti nautæ imposuêre coronas.

300

quoque ponere

venatorem figere damas

bera Balearis fundæ, cùm

Sed tamen et quernas glandes tum stringere tempus,
Et lauri baccas, oleamque, cruentaque myrta:

307. Tunc tempus est Tunc gruibus pedicas, et retia ponere cervis,
Auritosque sequi lepores; tum figere damas
308. Tum est tempus Stupea torquentem Balearis verbera fundæ ;
torquentem stupea ver- Cùm nix alta jacet, glaciem cùm flumina trudunt.
Quid tempestates autumni et sidera dicam ?
Atque, ubi jam breviorque dies, et mollior æstas,
Quæ vigilanda viris? vel cùm ruit imbriferum ver:
Spicea jam campis cùm messis inhorruit, et cùm
Frumenta in viridi stipulâ lactentia turgent?
Sæpe ego, cùm flavis messorem induceret arvis
Agricola, et fragili jam stringeret hordea culmo,
318. Ego sæpe vidi Omnia ventorum concurrere prælia vidi,
omnia prælia ventorum Quæ gravidam latè segetem ab radicibus imis
concurrere, quæ eruerent Sublimè expulsam eruerent; ita turbine nigro

306

310

315

320

Ferret hyems culmumque levem, stipulasque volantes.
Sæpe etiam immensum cœlo venit agmen aquarum,

NOTES.

thresnes, or beats out. Fruges tostas: the dry, or ripe grain.

297. Medio astu: in the middle of the day. Ceres: for seges, the grain, or harvest. Rubicunda: in the sense of flava.

299. Nudus ava, &c. The poet's meaning here is, that the farmer should be industrious, and turn the summer to the best account; for the winter is a season of rest and festivity, when he may enjoy the fruit of his labors.

300. Parto what he had gotten during the summer. Rebus per æstatem comparatis, says Ruæus.

301. Curant: in the sense of parant. 304. Ceu pressa carina: may either mean laden ships, or weather-beaten ships. Carina is properly the keel; by synec. the whole ship.

305. Stringere in the sense of colligere. 309. Balearis funda: the Balerian sling. The islands Majorca, Minorca, and Uvica, on the coast of Spain, were called by the ancients Balearides; the inhabitants of which were famous for the use of the sling. Stupea verbera: the hempen strings.

312. Estas: in the sense of calor, vel astus. The verb est is to be supplied. Vigilanda: curanda, vel providenda, says Heyne. Viris: for agricolis.

313. Ruit: hastens to a close. Rumus says, desinit, and Servius, præcipitatur.

315. Lactentia: milky-filling with milk. 318. Omnia prælia ventorum: all the powers of the winds in fierce contest engage. Rumus says: pugnus omnium ventorum misceri. This comparison of the wind with the wind, and of growing corn with chaff, has been censured by some critics; but the passage is probably to be understood as representing the growing corn uprooted by the tempest, and whirled aloft (sublimè) as easily as light straw is by an ordinary whirlwind. Martyn, Heyne, and Vossius, concur, says Valpy, in this interpretation.

320. Expulsam: in the sense of dissipa tam. Nigro turbine: in a black whirlwind; a whirlwind bringing with it clouds and darkness, and imbruing a storm. Hyems : in the sense of tempestas.

322. Immensum agmen, &c. Nothing can surpass, in grandeur and sublimity, the description which we here have of a sudden storm, of its rise, and effect. An immense band or army of vapors march along the heavens; the clouds, impregnated deeply with vapor, collect together from the sea; and, forming themselves into globous wreaths, brew a deep and threatening storm. They then burst, and discharge such a deluge of water, that the whole heaven seems dissolved, and pouring upon the fields. The floods sweep away the fertile (lata) crops, the labors of man and beast; the ditches

:

Et fædam glomerant tempestatem imbribus atris
Collectæ ex alto nubes: ruit arduus æther,
Et pluvià ingenti sata læta, boumque labores
Diluit: implentur fossæ, et cava flumina crescunt
Cum sonitu, fervetque fretis spirantibus æquor.
Ipse pater, mediâ nimborum in nocte, coruscâ
Fulmina molitur dextrâ: quo maxima motu
Terra tremit: fugêre feræ, et mortalia corda
Per gentes humilis stravit pavor: ille flagranti
Aut Atho, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia telo
Dejicit ingeminant Austri, et densissimus imber :
Nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangunt.
Hoc metuens, cœli menses et sidera serva:
Frigida Saturni sese quò stella receptet:
Quos ignis cœli Cyllenius erret in orbes.
Imprimis venerare Deos, atque annua magnæ
Sacra refer Cereri, lætis operatus in herbis,
Extremæ sub casum hyemis, jam vere sereno.
Tunc agni pingues, et tunc mollissima vina:
Tunc somni dulces, densæque in montibus umbræ.
Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret:
Cui tu lacte favos, et miti dilue Baccho,

NOTES.

are filled; the winding rivers swell, and the sea roars in its foaming friths.

327. Fretis. Fretum is properly a strait, or arm of the sea. Spirans, as here used, is beautiful and expressive. The figure is taken from water boiling, which seems to breathe (spirare) by emitting a steam or vapor, and is all in commotion.

329. Molitur: in the sense of vibrat, vel jacil. Quo motu. By this we are to understand probably the act of vibrating or hurling the thunder-bolt-the thunder itself. What the ancients supposed to be the bolt, was nothing more than the lightning-the electric matter, passing from one cloud, or part of the atmosphere, to another, that was differently electrified, and thus became visible.

330. Fera fugere: the wild beasts have fled. There is a peculiar force in the use of the perfect tense here. The beasts of the forest fear, and they are gone, and are out of sight in a moment, seeking their wonted retreats.

[blocks in formation]

325

330

335

340

341. Tunc agni sunt

from the circumstance of its great distance from the sun, and the small degree of heat it receives from him. On the other hand, the planet Mercury is called ignis, on account of its nearness to the sun, and the degree of heat it probably receives from him. Cyllenius. A name of the god Mercury. He was the son of Jupiter and Maia, the god of eloquence, and messenger of the gods. He had a winged cap called Petasus, and winged feet called Talaria. The invention of the lyre, and its seven strings, is attributed to him; which he gave to Apollo, and received in return the celebrated Caduceus, which was a rod or wand encircled with serpents, and said to possess extraordinary virtues and qualities. It was his business to conduct the manes of the dead to the infernal regions. He presided over orators, merchants, and thieves. The worship of Mercury was established in Greece, Egypt, and Italy. He was called Cyllenius, from a mountain in Arcadia of that name, where he is said to have been born; Caducealor, Triplex, Delius, &c. According to Cicero, there were four others to whom the name of Mercury was given. Of these, was a famous philosopher of Egypt, whom they called Hermes Trismigistus. Cyllenius ignis: the planet Mercury.

337. Erret: in the sense of moveat. От bes: planets.

344. Cui tu dilue favos: for whom do thou mingle honey with milk and sweet wine. Favos: the comb; by meton. the honey contained in it.

Terque novas circùm felix eat hostia fruges,

346. Quam hostiam Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes; omnis chorus, et tui socii Et Cererem clamore vocent in tecta: neque antè

363. Sicco litore

364. Ardeaque deserit notas paludes, atque volat supra altam nubem.

Falcem maturis quisquam supponat aristis,
Quàm Cereri, tortâ redimitus tempora quercu,
Det motus incompositos, et carmina dicat.

Atque hæc ut certis possimus discere signis,
Etusque, pluviasque, et agentes frigora ventos;
Ipse pater statuit, quid menstrua Luna moneret,
Quo signo caderent Austri, quid sæpe videntes
Agricolæ propiùs stabulis armenta tenerent.
Continuò, ventis surgentibus, aut freta ponti
Incipiunt agitata tumescere, et aridus altis
Montibus audiri fragor; aut resonantia longè

Litora misceri, et nemorum increbrescere murmur.
Jam sibi tum curvis malè temperat unda carinis:
Cùm medio celeres revolant ex æquore mergi,
Clamoremque ferunt ad litora, cùmque marinæ
In sicco ludunt fulicæ; notasque paludes
Deserit, atque altam supra volat ardea nubem.
Sæpe etiam stellas, vento impendente, videbis
Præcipites cœlo labi; noctisque per umbram
Flammarum longos à tergo albescere tractus;
Sæpe levem paleam et frondes volitare caducas,
Aut summâ nantes in aquâ colludere plumas.
At Boreæ de parte trucis cùm fulminat, et cùm
Eurique Zephyrique tonat domus ; omnia plenis
Rura natant fossis; atque omnis navita ponto
NOTES.

345. Felix hostia. The poet here alludes to the sacrificium ambervale, so called, because the victim was led three times around the field; ab ambire arva.

346. Omnis chorus et socii: the same as omnis chorus sociorum.

349. Redimitus tempora: bound as to his temples with a wreath of oak. The poet enjoins upon the farmer to make two offerings to Ceres: the first of honey and wine, at the beginning of spring: dilue favos, &c. The other of a victim at the beginning of harvest: ter felix hostia, &c.

350. Incompositos motus: the irregular or immethodical dance; such as is performed by rustics. Cereri: nempe, in honorem Ce

reris.

351. Hæc: nempe, æstusque, pluviasque. 353. Moneret: in the sense of indicaret. 354. Signo: in the sense of indicio. Quod indicium esset venti mox cessuri, says Heyne. Austri: here put for any boisterous wind: the species for the genus.

356. Freta ponti: simply, for pontus, vel mare. Fretum, properly a strait, or narrow part of the sea.

358. Aridus fragor: a dry cracking sound, such as is made among dry trees when they break.

345

350

355

360

365

370

360. Jam tum unda malè temperat: then the waves scarcely restrain themselves from (swallowing up) the bending ships. Malè: in the sense of difficile.

361. Mergi: a species of sea-fowl, generally taken to be the cormorant: from the verb mergo.

363. Fulica: a species of sea-fowl much like the common duck; a coot, or moor-hen.

364. Ardea: a bird, swift on the wing, and soaring high. From which circumstance called ardea, quasi pro ardua a heron.

365. Sæpe videbis stellas: you will also often see stars, &c. The poet speaks in conformity to the vulgar notion. No star moves from its station. Those appearances to which the poet alludes are of an electric nature-meteors. They are sometimes seen to dart across the heavens, and through the darkness of the night, appear to draw after them a train (tractus) of light or flame. Impendente: threatening-being near at

hand.

371. Domus Eurique, &c. That part of the heavens from which these winds blow, the poet calls their house or habitation. The expression is highly poetical. Here the poet mentions twelve signs or prognostics of rain.

« PreviousContinue »