Page images
PDF
EPUB

188. Firment spem

Encada referent, ferrove hæc regna lacessent.
Sin nostrum annuerit nobis victoria Martem,
(Ut potiùs reor, et potiùs Dî numine firment)
Non ego nec Teucris Italos parere jubebo,
Nec mihi regna peto. Paribus se legibus ambæ
Invictæ gentes æterna in fœdera mittant.
Sacra Deosque dabo: socer arma Latinus habeto,
193. Socer habeto so- Imperium solemne socer: mihi mœnia Teucri
Constituent, urbique dabit Lavinia nomen.

lemne

Sic prior Æneas: sequitur sic deinde Latinus, Suspiciens cœlum, tenditque ad sidera dextram : 197. O Ænea, juro per Hæc eadem, Ænea, terram, mare, sidera juro, hæc eadem numina, per Latonæque genus duplex, Janumque bifrontem,

terram

Vimque Deûm infernam, et diri sacraria Ditis:
Audiat hæc genitor, qui fœdera fulmine sancit:
Tango aras; mediosque ignes et numina testor :
Nulla dies pacem hanc Italis, nec fœdera rumpet,
Quò res cunque cadent: nec me vis ulla volentem

204. Non; si illa vis Avertet: non, si tellurem effundat in undas effundat

190

195

200

Diluvio miscens; cœlumve in Tartara solvat : - Ut sceptrum hoc (dextrâ sceptrum nam fortè gerebat) Nunquam fronde levi fundet virgulta, nec umbras,

NOTES.

187. Nostrum: noster here is used in the sense of propitium vel secundum. Mars is his, or on his side, whose interest he espouses. Annuerit: shall prove, show, or declare Mars. Servius takes it by hypallage, for noster Mars annuerit victoriam nobis.

188. Numine: Rumus says, auctoritate. 189. Non this appears to be merely expletive.

[ocr errors]

190. Leges: terms-conditions. Millant: in the sense of jungant.

192. Socer habeto arma: let my father-inlaw have the management of peace and war: which is the same thing as being king. This is more fully expressed in the next line. Solemne: usual-customary. Heyne says, legitimum: Ruæus, supremum. Dabo: I will attend to religious rites, and to the gods-I will regulate the ceremonies of religion, and the worship of the gods. This alludes to the Penales, and Vesta, whose worship, it is said, Eneas introduced into Italy.

197. Juro hæc eadem. Latinus swears by the same gods, by whom Æneas had just sworn, besides those here enumerated. Ďuplex genus: by this we are to understand Apollo and Diana, who were twin children

of Latona.

199. Vim infernam: by the infernal power of the gods-the power of the infernal gods. That is, the infernal gods themselves. So vis odora canum. En. iv. 132. Sacraria: sanctuary of direful Pluto.

200. Genitor: Jupiter.

205

201. Tango aras. It was a custom for those who made supplication, offered sacrifice, or took an oath, to lay their hands upon the altar. This custom has descended to the present time, in administering the solemnities of an oath. The party taking the oath lays his hand on the bible, and calis God to witness the truth of his declaration. Medios ignes: those fires common to both partics-in which they partook.

203. Quòcunque: the parts of the word are separated by tmesis, for the sake of the verse: howsoever. Avertet: in the sense of abducet.

204. Si effundat. Servius takes this as an hypallage for effundat undas in tellurem: should deluge the earth-throw the waters over the earth. Rumus takes it to imply the sinking and dissolving of the earth itself into the waters of the ocean. Heyne appears to adopt the same opinion.

Latinus here expresses his full determination to abide by the conditions of the treaty, and declares, that no power should divert him from it with his consent, not even if the world were wrapped in a deluge, and a general dissolution of things take place. Ruæus says, dissolvat terram in aquas, confundens eam diluvio.

205. Solvat. Rumus says, dejiceat. Davidson renders the words, " plunge heaven into hell." Heyne says, misceat cælum as Tartarum.

206. Ut sceptrum. This comparison is taken almost literally from Homer. Fundet: shall put forth, or produce.

Cùm semel in sylvis imo de stirpe recisum
Matre caret, posuitque comas et brachia ferro;
Olim arbos; nunc artificis manus ære decoro
Inclusit, patribusque dedit gestare Latinis.
Talibus inter se firmabant fœdera dictis,
Conspectu in medio procerum. Tum ritè sacratas
In flammam jugulant pecudes, et viscera vivis
Eripiunt, cumulantque oneratis lancibus aras
At verò Rutulis impar ea pugna videri
Jamdudum, et vario misceri pectora motu :
Tum magis, ut propiùs cernunt non viribus æquis.
Adjuvat incessu tacito progressus, et aram
Suppliciter venerans demisso lumine, Turnus,
Tabentesque genæ, et juvenili in corpore pallor.
Quem simul ac Juturna soror crebrescere vidit
Sermonem, et vulgi variare labantia corda :
In medias acies, formam assimulata Camerti,
Cui genus à proavis ingens, clarumque paternæ
Nomen erat virtutis, et ipse acerrimus armis,
In medias dat sese acies, haud nescia rerum,
Rumoresque serit varios, ac talia fatur:
Non pudet, ô Rutuli, cunctis pro talibus unam
Objectare animam? numerone, an viribus æqui
Non sumus? En, omnes et Troës et Arcades hi sunt,
Fatalisque manus, infensa Etruria Turno.
Vix hostem, alterni si congrediamur, habemus.
Ille quidem ad Superos, quorum se devovet aris,
Succedet famâ, vivusque per ora feretur :

NOTES.

208. Cùm semel: since once cut in the woods from the lowest stem, it is deprived of the nourishment of its parent stock. 209. Posuit: hath laid aside-been stripped of.

210. Manus: the skill of the artist. nus: the hand, by meton, art-skill.

Ma

211. Patribus: in the sense of regibus. 214. Pecudes jugulant: they kill the sacred victims over the flames of the altar.

215. Cumulant: they heap, or load the altars. See En. viii. 284. Oneratis: in the sense of plenis.

221. Tabentes gena: lank, or fallen cheeks. Some copies read pubentes: but tabentes is confirmed by the authority of the best manuscripts, and is most agreeable to the design of the poet. Heyne says, labentes.

222. Vidit: in the sense of sentit. 223. Labantia: in the sense of mobilia. Variare: in the sense of dissentire: to be dissatisfied at the conditions of the treaty, made between Latinus and Eneas.

224. Assimulata: personating the form of Camertus, she throws herself, &c. The in medias acies is to be taken after the same words, in line 227, infra.

225. Genus: origin-descent. Cui: in the sense of cujus. Ingens: great-illus trious.

[blocks in formation]

230

214. Iisdem vivis

216. Ea pugna cœpit

218. Cernunt duces

esse non

219. Turnus adjuvat hane opinionem, progressus

222. Quem sermonem inter Rutulos simul

227. Inquam, in medias acies, haud

234. Ille Turnus

235

235. Per ara hominum

226. Nomen: renown-fame. Acerrimus: in the sense of fortissimus. Erat is to be repeated with this word, and also with genus, in the preceding line.

229. Talibus. Servius thinks we are to understand by this word that all of them were equal to Turnus in valor. Rumus says, omnibus iis. Davidson renders it, "all these." Animam unam: the life of Turnus.

231. Hi: this is the reading of Heyne. The common reading is hic.

232. Fatalis manus. By these words Servius understands the Trojans, who were destined to come into Italy. But it is better to understand it of the Tuscans, who were directed by fate to put themselves under the conduct of Eneas, a foreign leader; and on that condition alone, they were assured of success. See Lib. viii. 501. This interpretation frees Virgil from the imputation of idle repetition. Etruria infensa Turno: one part of Etruria was hostile to Turnus; and another assisted him, under the command of Messapus. The fatalis manus is evidently the same as Etruria infensa Turno.

1

233. Alterni: every other one. They were double the number of the enemy.

235. Vivusque feretur per ora. This im

Nos, patriâ amissâ, dominis parere superbis
Cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis.
Talibus, incensa est juvenum sententia dictis
Jam magis atque magis: serpitque per agmina murmur.

240. Mutati sunt men- Ipsi Laurentes mutati, ipsique Latini;

tibus

244. His rebus

Qui sibi jam requiem pugnæ, rebusque salutem
Sperabant; nunc arma volunt, fœdusque precantur
Infectum, et Turni sortem miserantur iniquam.
His aliud majus Juturna adjungit, et alto
Dat signum cœlo: quo non præsentius ullum
Turbavit mentes Italas, monstroque fefellit.

247. Namque aquila, Namque volans rubrâ fulvus Jovis ales in æthrå,
Litoreas agitabat aves, turbamque sonantem

fulvus ales Jovis

Agminis aligeri: subitò cùm lapsus ad undas

240

245

Cycnum excellentem pedibus rapit improbus uncis. 250
Arrexêre animos Itali; cunctæque volucres
Convertunt clamore fugam, mirabile visu!

Ætheraque obscurant pennis, hostemque per auras,

254. Donec ales vic- Factâ nube, premunt: donec vi victus, et ipso tus vi, et ipso pondere Pondere defecit, prædamque ex unguibus ales суспі Projecit fluvio, penitùsque in nubila fugit.

Tum verò augurium Rutuli clamore salutant, Expediuntque manus: primusque Tolumnius augur,

259. Hoc, hoc erat id, Hoc erat, hoc, votis, inquit, quod sæpe petivi; quod

260. Accipio omen

255

Accipio, agnoscoque Deos. Me, me duce, ferrum 260
Corripite, Rutuli, quos improbus advena bello

NOTES.

[blocks in formation]

245. Præsentius: more effectual: an adj. of the comp. neu. agreeing with portentum vel monstrum, understood. It governs quo in the abl. than which. It may be rendered adverbially.

246. Monstro: deceived them by the prodigy. Any thing that is, or happens, contrary to the ordinary course of things, may be called monstrum.

247. Rubrá æthrå: in the ruddy sky. Litoreas aves: sea-fowls-fowls frequenting the sea shore.

248. Turbam: in the sense of multitudinem. Aligeri agminis: of the winged tribe: the same in sense with volucrum. Sonantem: refers to the sound made by the motion of their wings, as they passed through the air. Rumus says, strepitantem.

250. Improbus: in the sense of avidus. 251. Arrexêre: in the sense of sustulerunt. 252, Fugam: their course.

254. Nube factâ: a cloud being formed— closing in thick array around him, they form a cloud, and darken the sky with their wings.

255. Defecit: failed in his strength.

257. Augurium. This word here is used in its proper sense, which is an omen or prognostic, taken from the flight, or chirping of birds. The Rutulians were right in explaining the eagle to mean Æneas, the swan, Turnus, and the other birds, to mean themselves. But they were mistaken, in taking this augury, which Juturna procured, to have been sent from the gods. To this an allusion is made in verse 246, monstroque fefellit. This interposition of a superior power, was necessary to account for the sudden change produced in the minds of the Rutulians and Latins.

258. Expediunt manus. By this, Valpy understands elevating of their hand in token that they were prepared and ready for battle. Ruæus says, explicant manus. Davidson renders the words, "they put their troops in array," which is the sense of Rumus. Heyne differs from both these interpretations. He says, expediunt manus ut arma capiunt: they prepare to take their arms. These had been laid aside, while the preparations were making, and the league was ratifying. See verse 130, supra.

265

Territat, invalidas ut aves; et litora vestra.
Vi populat. Petet ille fugam, penitùsque profundo
Vela dabit. Vos unanimi densate catervas,
Et regem vobis pugnâ defendite raptum.
Dixit: et adversos telum contorsit in hostes
Procurrens: sonitum dat stridula cornus, et auras
Certa secat. Simul hoc; simul ingens clamor; et omnes
Turbati cunei, calefactaque corda tumultu.

270

1

268. Simul hoc fit 269. Turbati sunt

273. Hasta volans transadigit unum horum 275 fratrum per costas, juvenem egregium formâ, et fulgentibus armis, ad medium corpus, quâ sutilis balteus

[ Hasta volans, ut fortè novem pulcherrima fratrum
Corpora constiterant contrà, quos fida creârat
Una tot Arcadio conjux Tyrrhena Gylippo;
Horum unum ad medium, teritur quà sutilis alvo
Balteus, et laterum juncturas fibela mordet,
Egregium formâ juvenem et fulgentibus armis,
Transadigit costas, fulvâque effundit arenâ.
At fratres, animosa phalanx, accensaque luctu,
Pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum
Corripiunt, cæcique ruunt: quos agmina contrà
Procurrunt Laurentûm. Hic densi rursùs inundant 280
Troës, Agyllinique, et pictis Arcades armis,

Sic omnes amor unus habet decernere ferro.

Diripuêre aras: it toto turbida cœlo

Tempestas telorum, ac ferreus ingruit imber:

Craterasque, focosque ferunt. Fugit ipse Latinus 285
Pulsatos referens, infecto fædere, Divos.

Infrænant alii currus, aut corpora saltu

Subjiciunt in equos, et strictis ensibus adsunt.
Messapus regem, regisque insigne gerentem,

NOTES.

262. Invalidas aves: this agrees with quos, mentioned before, and signifies the same with it as week birds.

263 Profundo: in the sense of mari. Penitùs: far remote-far distant. Longè, says Ruæus.

264. Densate: thicken your ranks in close and compact array, defend, &c. Ruæus says, colligite agmina.

267. Cornus: this was a spear (hasta) whose shaft was made of the corneil-tree.

268. Simul hoc. The meaning is, that as soon as the spear was thrown by Tolumnius, all the troops were eager to engage, and their courage was roused for battle. This they signified by a great shout.

269. Cunei. The cuneus was a company of men drawn up in the form of a wedge: hence it came to signify troops in general, as in the present case.

270. Corpora fratrum: simply, fratres.
271. Creârat: by syn. for creaverat: in
the sense of pepererat.

272. Conjux wife. Una: one.
273. Qua sutilis: where the stitched belt
is worn around the belly.

274. Mordet: binds, or fastells. Junctu-
ras: the ends or extremities of the belt.

278. Stringunt in the sense of educunt.

279. Caci: blind to danger.

280. Inundant: deluge the plain. The word is very expressive. They move like a devouring flood. Agyllini: the Tuscans, so called from Agylla, one of their cities.

282. Unus amor: one mind-desire. 283. Diripuêre: they stripped the altars. 284. Ingruit: pours down upon them. Tempestas: a cloud-storm. It: covers the whole heaven. Turbida: thick-terrific. 285. Focos: in the sense of ignes.

287. Infrænant currus: they prepare their chariots-they harness their horses in them. Subjiciunt: with a spring, they mount, or throw themselves upon their horses. Livy uses this verb in the same sense: pavidum regem in equum subjecit.

288. Adsunt: in the sense of instant, vel concurrunt.

289. Messapus avidus, &c. The meaning of the passage appears to be this: Messapus desirous of breaking the league, as soon as mounted on his horse, made an attack upon Tuscan Aulestes, with his horse full in front. This so alarmed him, that attempting to retreat or give back, he fell from his horse among the altars, which had just been erected for the purpose of ratifying the league. In this situation, Messapus, rising

Tyrrhenum Aulesten, avidus confundere fœdus,
Adverso proterret equo: ruit ille recedens,

292. In aris oppositis Et miser oppositis à tergo involvitur aris,

à tergo

In caput, inque humeros. At fervidus advolat hastă
Messapus, teloque orantem multa trabali

295. Altusque equo Desuper altus equo graviter ferit, atque ita fatur: desuper graviter ferit Hoc habet: hæc melior magnis data victima Divis. 296. Ille habet hoc Concurrunt Itali, spoliantque calentia membra. Obvius ambustum torrem Chorinæus ab arâ

eum orantem multa

vulnus

gam

299. Obvius Ebuso Corripit, et venienti Ebuso plagamque ferenti venienti, ferentique pla- Occupat os flammis. Olli ingens barba reluxit, Nidoremque ambusta dedit. Supèr ipse secutus Cæsariem læva turbati corripit hostis, Impressoque genu nitens terræ applicat ipsum. se- Sic rigido latus ense ferit. Podalirius Alsum Pastorem, primâque acie per tela ruentem, Ense sequens nudo superimminet: ille securi Adversi frontem mediam mentumque reductâ Disjicit, et sparso latè rigat arma cruore. Olli dura quies oculos et ferreus urget

304. Podalirius quens nudo ense

307. Ejus adversi

Somnus; in æternam clauduntur lumina noctem. At pius Æneas dextram tendebat inermem Nudato capite, atque suos clamore vocabat: Quò ruitis? quæve ista repens discordia surgit? 314. Fœdus ictum est O cohibete iras! ictum jam fœdus, et omnes 315. Jus concurrere Compositæ leges: mihi jus concurrere soli: est mihi soli; sinite me Me sinite, atque auferte metus. Ego fœdera faxo Firma manu: Turnum jam debent hæc mihi sacra. Has inter voces, media inter talia verba,

pugnare
316. Ego faxo manu,
ut fœdera sint.

NOTES.

high upon his steed to give the blow more effect, gives him a mortal wound; while he in the mean time is pleading for his life, without avail. Insigne: in the sense of ornamentum.

291. Proterret: affrights-alarms-confounds. Ruit: in the sense of cadit:

294. Trabali: in the sense of ingenti. 296. Melior victima: a better, or more effectual victim to appease the gods, than those that had been offered for the league on the altars, where he had fallen; to wit, a lamb or a pig. Habet hoc. This was an expression made by the spectators at the shows of the gladiators, when any one received a mortal wound.

297. Spoliant: strip his limbs yet warm. Rumus says, nudant.

298. Obvius: in the sense of adversus. Ruæus says, occurrens.

300. Occupat os: he strikes him on the face with the fire-brand. This prevented the blow that was intended by Ebusus to be given to him. Occupat os: Ruæus says, intercepit vullum flammis. Heyne says, ferit occupando. This Chorineus was a Trojan priest. He had been engaged in offering

290

295

300

305

310

315

the sacrifices; which accounts for his being at the altars. Reluxit: his beard caught fire, and shone-blazed.

301. Super in the sense of insuper vel prætereà. Ipse: Chorinæus.

302. Turbati: affrighted-confused. 303. Impresso genu: exerting himself with his knee being thrust hard against him, he is enabled to pull Ebusus over, and bring him to the ground. Applicat: Ruæus says, sternit.

306. Superimminet: in the sense of premit vel urget. Securi reductâ: his axe being drawn back to give the blow—with his axe drawn back.

308. Disjicit: in the sense of scind:t vel

secat.

309. Olli: for illi, and this again in the sense of illius.

311. Inermem: unarmed: of in, and arma. 313. Repens in the sense of subita. 315. Leges: the terms or conditions of the treaty.

316. Ego faro: the meaning is: I will make good my part of the treaty, and these sacred rites, give me security, that Turnus will perform his part. Faxo: for facero.

« PreviousContinue »