Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

Ille tamen nostrâ deducit origine nomen ;
Pilumnusque illi quartus pater; et tua larga
Sæpe manu, multisque oneravit limina donis.
Cui rex ætherei breviter sic fatur Olympi:
Si mora præsentis leti, tempusque caduco
Oratur juveni, meque hoc ita ponere sentis;
Tolle fugâ Turnum, atque instantibus eripe fatis.
Hactenus indulsisse vacat. Sin altior istis
Sub precibus venia ulla latet, totumque moveri
Mutarive putas bellum, spes pascis inanes.

Cui Juno illachrymans: Quid si, quod voco gravaris,
Mente dares; atque hæc Turno rata vita maneret?
Nunc manet insontem gravis exitus! aut ego veri
Vana feror: quòd ut ô potiùs formidine falsâ
Ludar; et in meliùs tua, qui potes, orsa reflectas !
Hæc ubi dicta dedit, cœlo se protinùs alto
Misit, agens hyemem nimbo succincta per auras,
Iliacamque aciem, et Laurentia castra petivit.
Tum Dea nube cavâ tenuem sinè viribus umbram,
In faciem Æneæ, visu mirabile monstrum!
Dardaniis ornat telis: clypeumque jubasque
Divini assimulat capitis; dat inania verba :
Dat sinè mente sonum, gressusque effingit euntis.
Morte obitâ, quales fama est volitare figuras,
Aut quæ sopitos deludunt somnia sensus.

620

625

625. Vacat mihi indulsisse libi

630

635

640

631. Quòd, 6 sit ita, ut potiùs

636. Tum Dea ornat Dardaniis telis tenuem umbram sinè viribus è cava nube.

At primas læta ante acies exsultat imago,

Irritatque virum telis, et voce lacessit.

Instat cui Turnus, stridentemque eminùs hastam

Conjicit illa dato vertit vestigia tergo.

[ocr errors]

Tum verò Ænean aversum ut cedere Turnus

Credidit, atque animo spem turbidus hausit inanem :

NOTES.

[blocks in formation]

is called pious, because Turnus was descend- word augur, vel arusper, is understood. ed from the gods.

619. Quartus pater.
Turnus was the
fourth in a direct line from Pilumnus, who
is, therefore, called his fourth father. He
was his great-grandfather's father.

620. Limina tua: in the sense of tua
templa.

622. Mora: a delay-respite from. Caduco about to fall-doomed to fall by the hand of Æneas. Mox castro, says Heyne. 623. Ponere: to settle, fix or determine. Constituere, says Heyne. Oratur: is asked by thee.

625. Vacat: in the sense of licet. Hac
tenus: so far.

626. Venia: in the sense of gratia.
623. Gravaris: you are loth, or unwilling
to grant by words.

629. Quid si dares. Juno here seems to
express some fear, that her husband was
not sincere in granting her even this favor.
Mente: from your heart-sincerely.

630. Exitus: in the sense of mors. Vana here has the sense of ignara. Or else the

Ruæus says, dicor ignara veritatis.

632. In miliùs: taken adverbially, for the better. Orsa: in the sense of incepta. Qui potes: who hast power. Jupiter could control the fates, by deferring, or impeding their purposes, or decrees.

634. Nimbo: in the sense of nube.

636. Tum Dea, &c. This is taken from Homer, Iliad v., where Apollo raises a phantom in the shape of Eneas. But Virgil has greatly improved upon the original.

638. Ornal: in the sense of instruil. 640. Effingit: represents. Rumus says, exprimit.

641. Morte obitâ; after death-death being past.

642. Sopitos sensus: the slumbering sensos --or senses buried in sleep. Quæ: in the sense of qualia.

646. Tergo dato: the back being turned toward Turnus, it fled from him.

647. Cedere: in the sense of fugere. 648. Turbidus: in the senso of tumenI-elatus arrogantiâ.

655. Quâ nave rex Osinius advectus fuerat à

[ocr errors]

649. Inquil, Enea, Quò fugis, Ænea? thalamos ne desere pactos: quò fugis? Hâc dabitur dextrâ tellus quæsita per undas. 650. Tellus quæsita Talia vociferans sequitur, strictumque coruscat per undas dabitur tibi hac mea dextrâ. Mucronem: nec ferre videt sua gaudia ventos. Fortè ratis, celsi conjuncta crepidine saxi, Expositis stabat scalis, et ponte parato, Quâ rex Clusinis advectus Osinius oris. Hùc sese trepida Æneæ fugientis imago Conjicit in latebras: nec Turnus segnior instat, Exsuperatque moras, et pontes transilit altos. Vix proram ttigerat: rumpit Saturnia funem, 660. Rapitque navem Avulsamque rapit revoluta per æquora navem. avulsam à litore per re- Illum autem Eneas absentem in prælia poscit : voluta. Obvia multa virûm demittit corpora morti. Tum levis haud ultrà latebras jam quærit imago, Sed sublimè volans nubi se immiscuit atræ : Cùm Turnum medio intereà fert æquore turbo. Respicit ignarus rerum, ingratusque salutis, Et duplices cum voce manus ad sidera tendit : Omnipotens genitor, tanton' me crimine dignum Duxisti? et tales voluisti expendere pœnas?

650

655

660

665

669

Quò feror? unde abii? quæ me fuga, quemve reducet ?
Laurentes-ne iterum muros aut castra videbo ?

672. Quid illa manus Quid manus illa virûm, qui me meaque arma secuti ? virum dicet, qui secuti Quosque, nefas! omnes infandâ in morte reliqui? Et nunc palantes video, gemitumque cadentûm

sunt

NOTES.

649. Pactos thalamos: the promised match. 652. Nec videt: nor does he perceive that the winds bear off his joys. This is a proverbial expression, denoting disappointment. Mucronem: in the sense of ensem.

653. Conjuncta: the ship was connected with, or moored to the top of a high rock. Crepidine, the abl. for crepidini, the dat.

654. Expositis: extended-reaching to the shore. These ladders and bridge had been made, for the purpose of landing troops from the vessel or ship.

655. Osinius. It is probable he was commander of these troops, or at least some distinguished man among his citizens; for rex does not always imply a king: sometimes a nobleman. Massicus appears to have been the king of Clusium.

657. Latebras. This word properly sig. nifies any hiding place-or place of concealment. Here it plainly means the hold of the ship, into which the shadow or image

of Æneas concealed itself.

658. Moras: obstacles-hindrances.

660. Revoluta æquora: the rolling billows. Servius thinks revoluta is to be connected with navem by hypallage. But this is unnecessary here; for revoluta is a very proper epithet for the sea; whose surface is continually in motion. Valpy says, "through the ebbing tide."

674

666. Ingratus: unthankful for his safety. He considers it no favor to be rescued from the field of battle, where, if he fell, he should fall in the defence of his honor, and the glory of his country.

668. Duxisti. Ruæus says, existimâti. Crimine: crime--disgrace--base actions. Didst thou consider me deserving of such an imputation, such disgrace upon my character, as that arising from deserting my dress, Turnus manifests the soldier and the companions in battle? Throughout this ad

hero. Tanton': for tanto-ne.

669. Expendere: to suffer-undergo.

670. Quemve or what sort of a personhow disgraced? Qualem, says Ruæus. Abii: in the sense of discessi.

671. Castra. Turnus here means his own

camp; perhaps the field of battle. By muros, he may mean the capital of his kingdom; or his country in general.

672. Manus virûm: that band of men

those troops of mine. Ruæus says, multiludo hominum. Dicet is understood.

673. Nefas. This is here taken as an interjection. O, disgrace!-O, foul ingratitude! Infanda: in the sense of crudeli. Quosque: this is the common reading. Heyne has quos-ne: which he takes in the

sense of eos-ne.

674. Palantes: fleeing-wandering, as being without a leader. Cadentûm: in the

Accipio. Quid agam ? aut quæ jam satis ima dehiscat
Terra mihi? Vos, ô potiùs miserescite, venti,
In rupes, in saxa, (volens vos Turnus adoro,)
Ferte ratem, sævisque vadis immittite syrtis;

Quò neque me Rutuli, neque conscia fama sequatur. 679
Hæc memorans, animo nunc huc, nunc fluctuat illuc,
An sese mucrone ob tantum dedecus amens
Induat, et crudum per costas exigat ensem;
Fluctibus an jaciat mediis, et litora nando
Curva petat; Teucrûmque iterum se reddat in arma.
Ter conatus utramque viam : ter maxima Juno
Continuit; juvenemque animi miserata repressit.
Labitur alta secans, fluctuque æstuque secundo :
Et patris antiquam Dauni defertur ad urbem.

685

690

694

At Jovis intereà monitis Mezentius ardens
Succedit pugnæ, Teucrosque invadit ovantes.
Concurrunt Tyrrhenæ acies, atque omnibus uni,
Uni odiisque viro telisque frequentibus instant.
Ille, velut rupes, vastum quæ prodit in æquor,
Obvia ventorum furiis, expôsta que ponto,
Vim cunctam atque minas perfert cœlique marisque,
Ipsa immota manens. Prolem Dolichaonis Hebrum
Sternit humi; cum quo Latagum, Palmumque fugacem :
Sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis
Occupat os faciemque adversam: poplite Palmum
Succiso volvi segnem sinit; armaque Lauso
Donat habere humeris, et vertice figere cristas.
Nec non Evantem Phrygium, Paridisque Mimanta
Equalem comitemque: unâ quem nocte Theano

NOTES.

sense of morientûm. Accipio: in the sense of audio.

675. Dehiscat: can open sufficiently deep for me-in proportion to my crime. Agam. This is the common reading. Heyne has ago. 677 Adoro: in the sense of supplico. 682. Induat: in the sense of transfodiat. Crudum: in the sense of crudelem, vel nudum. Rumus interprets it by durum. Heyne observes, that the Roman copy has microni in the dat., which he thinks preferable to the common reading, inasmuch, as it makes the sense of induat easier. In this case it would have the sense of irruat: he rushed or fell upon the point of his sword. Induo, compounded of in and duo vel do. Valpy takes it in the sense of transfodial: whether he should stab himself, &c. 685. Utramque viam: each expedient→ way.

€86. Miserata animi: pitying the anguish of his mind, restrained and prevented the youth from executing his purpose. Animi: this is the reading of Heyne. Dolorem, or a word of the like import, is understood as in the ordo. Ruæus and Davidson have animo. 687. Secundo fluctu: the waves and current being favorable. The motion of the

700

[blocks in formation]

waves carried the vessel forward: which is saying, in other words, that the wind was in his favor. Labitur: in the sense of provehitur. Alla: for maria.

691. Tyrrhena acies. The Tuscan troops accompanied Æneas, for the purpose of taking vengeance upon Mezentius, on account of the cruelties he had done, during his reign. And now they see him entering the fight, they rush upon him from all parts, and press him with their great efforts. But they are foiled in every attack. He stands their assaults like an immovable rock. The comparison is very significant.

sea.

693. Prodit: projects, or extends into the Rumus says, procurrit. 694. Obvia: in the sense of opposila. Ponto to the sea-the rage of the sea.

696. Prolem: in the sense of filium.

699. Occupat Latagum: he strikes Latagus upon the mouth and face, as he stood opposite him.

700. Volvi segnem: to wallow, or roll on the ground-disabled and wounded. Rumus takes segnem, in the sense of jacentem. Sinit he leaves him, &c.

701. Habere: in the sense of ferre.
704. Unâ quem nocte, &c. The meaning

ora habet

707. Ac velut ille

712. Nec est virtus cuique

705

In lucem genitori Amyco dedit; et face prægnans 705. Paris occubat Cisseïs regina Parin: Paris urbe paternâ paterna urbe : Laurens Occubat; ignarum Laurens habet ora Mimanta. Ac velut ille canum morsu de montibus altis aper, actus de altis mon- Actus aper, multos Vesulus quem pinifer annos tibus morsu canum, Defendit, multosque palus Laurentia, sylvâ pastus Pastus arundineâ; postquam inter retia ventum est, 710 709. Laurentia palus Substitit, infremuitque ferox, et inhorruit armos defendit multos annos Nec cuiquam irasci propiùsve accedere virtus, Sed jaculis tutisque procul clamoribus instant; Ille autem impavidus partes cunctatur in omnes, Dentibus infrendens, et tergo decutit hastas. 716. Haud aliter, non Haud aliter, justæ quibus est Mezentius iræ, est animus ulli eorum, Non ulli est animus stricto concurrere ferro; quibus Missilibus longè, et vasto clamore lacessunt. Venerat antiquis Corythi de finibus Acron, Graius homo; infectos linquens profugus hymenaeos Hunc ubi miscentem longè media agmina vidit, Purpureum pennis, et pactæ conjugis ostro: Impastus stabula alta leo ceu sæpè peragrans;

723. Ceu impastus leo Suadet enim vesana fames; si fortè fugacem

bula

715

719

724

sæpè peragrans alta sta- Conspexit capream, aut surgentem in cornua cervum ;
Gaudet hians immanè, comasque arrexit, et hæret
Visceribus super incumbens: lavit improba teter
Ora cruor:

Sic ruit in densos alacer Mezentius hostes.
Sternitur infelix Acron, et calcibus atram
Tundit humum expirans, infractaque tela cruentat.
NOTES.

1s, that in the very same night Theano bore
Mimas, and Hecuba, Paris. Hence they are
said to be of equal age, æqualem. Dr.
Bentley observes, that creat is quite redun-
dant: for the sentence is perfect without it.
Beside, there is something incongruous in
making creat, and dedit, in different tenses;
and also the omission of the nom. to the
verb occubat perplexes the sense. He, there-
fore, conjectures the reading, as Virgil left it,
must be:
—unâ quem nocte Theano
In lucem genitori Amyco dedit; et face
prægnans
Cisseïs regina Parin. Paris urbe paternâ

occubat.

Dedit: in the sense of peperit, vel protulit. 705. Paris. Heyne omits creat, which is the common reading, and substitutes Paris. 706. Ignarum: in the sense of ignotum. 707. Morsu: in the sense of latratu. Ille aper: a boar. Servius says the pron. ille is used by an idiom of the language, to ennoble or enlarge the subject.

716. Pastus. Servius thinks this is for pastum, agreeing with quem, by antiptosis. Dr. Bentley thinks the poet wrote pascit or pavit, whose nominative would be Laurentia palus. Sylva pastus: having fed upon reeds. The verb defendit is understood after palus Laurentia. Ventum est: in the sense of venit

730

711. Inhorruit armos: he bristles up his shoulders.

712. Irasci: to engage him-to wreak his vengeance on him.

714. Cunctatur. Rumus says, opponit se. 716. Justa ira: for a just resentment.

720. Profugus. Ruæus says, advena. Davidson renders it, "deserted to Eneas." Hy menæos infectos: in the sense of nuptias imperfeclas.

721. Miscentem: putting into confusionbreaking through the middle ranks. Rusus says, turbantem.

722. Purpureum : red with plumes, and the purple of his betrothed spouse-which was given him by her.

724. Suadet: in the sense of urget, vel impellit. Vesana: excessive-immoderate. Fugacem: timorous.

725. Surgentem in cornua. This expresses the stately motion of a large stag, whose branching horns, as he moves along, seem to lift him up from the ground.

726. Comas: in the sense of judam.

727. Incumbens. Some copies have accumbens. For lavil, the Roman copy hath lavat. Improba: hungry-ravenous. Visceribus: the flanks-aiming his deadly grasp at the flanks of the victim.

731. Infracta: in the sense of fractu

Atque idem fugientem haud est dignatus Oroden
Sternere, nec jactâ cæcum dare cuspide vulnus :
Obvius adversoque occurrit, seque viro vir
Contulit; haud furto melior, sed fortibus armis.
Tum super abjectum posito pede, nixus et hastâ:
Pars belli haud temnenda, viri, jacet altus Orodes.
Conclamant socii, lætum Pæana secuti.

Ille autem expirans : Non me, quicunque es, inulto,
Victor, nec longum lætabere: te quoque fata
Prospectant paria, atque eadem mox arva tenebis.
Ad quem subridens mixtâ Mezentius irâ :

735

740

Nunc morere! Ast de me Divûm pater atque hominum

rex

745

Viderit! Hoc dicens, eduxit corpore telum.
Olli dura quies oculos et ferreus urget
Somnus; in æternam clauduntur lumina noctem.
Cædicus Alcathoum obtruncat, Sacrator Hydaspen:
Partheniumque Rapo, et prædurum viribus Orsen:
Messapus Cloniumque, Lycaoniumque Ericeten:
Illum, infrænis equi lapsu tellure jacentem;
Hunc, peditem pedes. Et Lycius processerat Agis,
Quem tamen haud expers Valerus virtutis avitæ
Dejicit Athronium Salius; Saliumque Nealces,
Insignis jaculo, et longè fallente sagittâ.

Jam gravis æquabat luctus et mutua Mavors
Funera cædebant pariter, pariterque ruebant
Victores victique: neque his fuga nota, neque illis.
Dî Jovis in tectis iram miserantur inanem
Amborum, et tantos mortalibus esse labores.
Hinc Venus, hinc contrà spectat Saturnia Juno.
Pallida Tisiphone media inter millia sævit.

NOTES.

732. Haud dignatus est: he disdained to kill, &c.

733. Cuspide: the point, taken by synec. for the whole spear.

735. Abjectum: in the sense of prostratum. We have here the image of a hero. Mezentius disdained to take any advantage of his enemy, although the laws of war would have justified him in so doing; but he met him face to face, (adverso,) and gave him an opportunity to try the strength of his arm, himself not his superior in stratagem, but in deeds of valor.

733. Secuti: in the sense of repetentes, vel canentes. Paana: in the sense of cantum. 739. Autem ille, &c. Here Virgil makes Orodes foretell the death of his victor. In this he follows Homer, who makes Hector foretell the death of Achilles, who was afterward slain by Paris.

740. Fata: in the sense of mors. 741. Prospectant: in the sense of manent. 745. Olli: for illi by antithesis: the dat. in the sense of the gen., to be connected with oculos.

732. Atque idem Mezentius haud dignatus

est

736. Super eum abjectum

737. Ait, O viri, hie altus Orodes jacet, pars belli

739. Ait: quicunque es, non vives victor, nec lætabere longum tempus, me inulto.

750 cat

749. Messapus obtrun

750. Illum, nempe, Clonium jacentem

751. Hunc, nempe, Ericeten peditem, ipse pedes. Et Lycius Agis 755 processerat in Messapum

760

757. Nota est his

748. Prædurum: very powerful. 750. Illum. Ille frequently signifies the former, or first mentioned, and hic the latter, or last mentioned. In the present case, illum means Clonius, who had fallen from his restive horse; while hunc means Ericetes, who fought on foot. Messapus, though the commander of the horse, was now on foot, pedes. Infrænis: in the sense of indomiti.

752. Expers: degenerate from-destitute of. Of ex and pars. The poet here compliments the Valerian family, then very influential at Rome, to which the famous Publicola belonged. Avila: in the sense of majorum.

753. Dejicit: prostrates-kills. This verb is to be supplied with Salius, and Nealces.

754. Longè fallente: striking him from a distance-it was shot from a distance, and approached unperceived. Feriente á longinquo incautum, says Heyne.

758. Tectis: in the palace of Jove. This was situated on Mount Olympus. Inanem: uscless-tending to no purpose. Vanum, says Rumus.

« PreviousContinue »