Page images
PDF
EPUB

Admonuit sacris ratibus depellere tædas.
Hic primùm nova lux oculis effulsit, et ingens
Visus ab Aurorâ cœlum transcurrere nimbus,
Idæique chori: tum vox horrenda per auras
Excidit, et Troüm Rutulorumque agmina complet:
Ne trepidate meas, Teucri, defendere naves,
Neve armate manus: maria antè exurere Turno
Quàm sacras dabitur pinus. Vos ite solutæ,
Ite, Deæ pelagi: genitrix jubet. Et sua quæque
Continuò puppes abrumpunt vincula ripis ;
Delphinumque modo demersis æquora rostris
Ima petunt. Hinc virgineæ, mirabile monstrum!
Reddunt se totidem facies, pontoque feruntur,
Quot priùs æratæ steterant ad litora proræ.
Obstupuere animis Rutuli: conterritus ipse
Turbatis Messapus equis: cunctatur et amnis

Rauca sonans; revocatque pedem Tiberinus ab alto.
At non audaci cessit fiducia Turno.

Ultrò animos tollit dictis, atque increpat ultrò:
Trojanos hæc monstra petunt: his Jupiter ipse
Auxilium solitum eripuit: non tela, nec ignes
Expectant Rutulos. Ergò maria invia Teucris,
Nec spes ulla fugæ rerum pars altera adempta est :
Terra autem in manibus nostris: tot millia gentes
Arma ferunt Italæ. Nil me fatalia terrent,
Si qua Phryges præ se jactant, responsa Deorum
Sat fatis Venerique datum, tetigere quòd arva
Fertilis Ausoniæ Troës. Sunt et mea contrà

NOTES.

escape the dangers of the sea, and arrive safe in Italy, he would grant to such, to become nymphs of the sea. This he promises in the most solemn manner, and ratifies it by the usual oath.

109. Tadas: in the sense of flammas.

110. Hic primùm, &c. This implies, that Cybele had before been unknown in Italy: and now made her first appearance in that country, in favor of the Trojans. * Oculis : in the sense of visui.

111. Nimbus: a bright cloud, or cloud of glory, the vehicle of the goddess. Aurora: the east.

112. Idaique chori: her Idman choir. These were the priests of Cybele, the Corybantes, Curetes, or Dactyli. They made a sound about the goddess on their brazen cymbals, as she passed through the sky. Horrenda: awful-inspiring dread.

113. Excidit: in the sense of emittitur. 114. Trepidate: in the sense of properate. 116. Vos ite solutæ: go, ye, free, go, goddesses of the sea.

119. Modo: in the sense of more. De mersis: sunk-immerged. Like dolphins, they dive with their prows or beaks to the bottom of the sea.

121. Reddunt se, &c. The meaning is:

110

112. Ideique chori simul: tum

115 115. Dabitur Turno exurere maria antequàm

120

126

130

has sacras pinus

116. Genitrix Deorum

jubet id.

120. Hinc totidem vir ginem facies

130. Ergo maria sunt invia

133. Fatalia responsa Deorum, si qua Phryges jactant præ se

136. Et sunt mihi mea 135 fata contrà illa, nempe oxscindere

after they had gone to the bottom, each one came up with a virgin face, and floated down the stream into the sea.

124. Turbatis: affrighted--alarmed. Cunctatur: stopt-delayed.

125. Raucà: an adj. neu. plu., taken as from the deep. an adv. Revocat pedem: recalls his current

127. Tollit animos: he rouses the courage of his men (militum) by his words, and re. bukes their fears.

128. Petunt: in the sense of spectant. 130. Expectant: naves Trojanæ is understood.

131. Altera pars rerum: one part of the world is taken from them, now their ships have left them; namely, the sea; and the land is in our possession. There is no way for them to escape.

133. Arma: by meton. for the men who bear them. Ferunt: bring to our aid. Terrent nil, &c. This whole speech of Turnus, bespeaks him the soldier and intrepid commander. And to turn those very prodigies, which encouraged and animated his enemies, against them, marks his undaunted spirit. He calls them Phrygians by way of contempt.

Fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem, Conjuge præreptâ. Nec solos tangit Atridas Iste dolor; solisque licet capere arma Mycenis. 140. Sed dicetur, est Sed periisse semel satis est: peccare fuisset satis eos periisse semel: Antè satis, penitùs modò non genus omne perosos fuisset satis eos peccare Foemineum. Quibus hæc medii fiducia valli, antè, penitùs perosos esse Fossarumque moræ, leti discrimina parva, non modò omne Dant animos. At non viderunt monia Troja, Neptuni fabricata manu, considere in ignes? 146. Sed vos, O leeti Sed vos, ô lecti, ferro quis scindere vallum viri, quis vestrum appa- Apparat, et mecum invadit trepidantia castra ? Non armis mihi Vulcani, non mille carinis Est opus in Teucros: addant se protinùs omnes 150. Ne timeant tene- Etrusci socios: tenebras et inertia furta

rat

bras

154. Faxo u

Palladii, cæsis summæ custodibus arcis,
Ne timeant: nec equi cæcâ condemur in alvo.
Luce palam certum est igni circumdare muros.
haud Haud sibi cum Danais rem, faxo, et pube Pelasgâ

putent esse rem sibi cum Esse putent, decimum quos distulit Hector in annum.

Danais

Nunc adeò, melior quoniam pars acta diei;
Quod superest; læti benè gestis corpora rebus

NOTES.

138. Conjuge prææreptâ. Lavinia had been promised to Turnus in marriage: and he already considered her as his wife. She was taken (prærepta) from him, and transferred to Æneas.

139. Licetque Mycenis: nor is it lawful for Greece alone to take up arms. It is lawful for us too, in a similar cause. It is plain that the negation is to be continued, in this last member of the sentence.

140. Sed periisse semel, &c. This is a difficuit passage; and it is so rendered by its conciseness. To make the sense, something inust be supplied. There is a note in the Variorum edition upon this place, in these words: Verùm dicent Trojani se luisse jam Helena raptum. Respondet: desiissent ergò peccare: dedicissent odisse potiùs fœminas omnes, quàm vel unam rapere: quod quia in Lavinia faciunt, iterum pereant. Ex quo colligitur, quoties peccaverint, toties eos perire debere. Upon the words penitùs modo non, Dr. Trapp observes, the penitùs should be connected with perosos: and the modo non, he takes in the sense of propemodum, and joins them with omne genus, &c. That they should utterly hate almost the whole female sex. They could not hate all women; their mothers, sisters, and relations, must be excepted. Ruæus makes the first clause an interrogation: which is incorrect. It is a supposed objection, to which peccare fuisset, &c. is the answer.

142. Quibus hæc fiducia: to whom this confidence of an intervening rampart, &c. give courage. The meaning of the passage is this: let them not presume on their forti

140

145

150

157

fications and ramparts, that these will save them from death, since their former treache ry was punished, when they were guarded by much stronger munitions, even those walls which were built by the hand of Nep tune. Parva discrimina lethi: a small space, or feeble partition between them and death. Medii: intervening-between them and us.

144. Al: this is the reading of H.yne, and Valpy. The common reading is un. 147. Trepidantia castra: trembling-in terror and consternation, now their leader is absent.

148. Non armis opus est: either that he needed not arms made by Vulcan, such as Achilles had; or that he would not use his own sword, which was also the workmanship of the god of fire. See En. xii. 90.

151. Palladii, &c. Here is an allusion to the exploit of Diomede and Ulysses, who privately entered the temple of Minerva in Troy, and stole the Palladium, having slain the guards. Hence, inertia furta: such cowardly and unmanly conduct, Turnus disdains.

153. Luce palàm: I am resolved to surround, &c. Turnus promises the Trojans fair play, that he will not have recourse to those stratagems and arts, which the Greeks employed when before Troy. This bespeaks a manly and dignified spirit; one, truly becoming the hero. Luce palàm: openlyin the day.

154. Faxo: I will do or cause that, &c.

157. Rebus benè gestis. These words are to be taken absolutely. Things being favorably begun. This is the sense given by

Procurate, viri; et pugnam sperate parati.

Intereà vigilum excubiis obsidere portas,
Cura datur Messapo, et moenia cingere flammis.
Bis septem Rutuli, muros qui milite servent,
Delecti: ast illos centeni quemque sequuntur,
Purpurei cristis juvenes, auroque corusci.
Discurrunt, variantque vices, fusique per herbam
Indulgent vino, et vertunt crateras ahenos.
Collucent ignes: noctem custodia ducit
Insomnem ludo.

Hæc supèr è vallo prospectant Troës, et armis
Alta tenent; nec non trepidi formidine portas
Explorant, pontesque et propugnacula jungunt:
Tela gerunt. Instant Mnestheus acerque Serestus:
Quos pater Æneas, si quando adversa vocarent,
Rectores juvenum, et rerum dedit esse magistros.
Omnis per muros legio sortita perîclum

Excubat, exercetque vices, quod cuique tuendum est.
Nisus erat portæ custos, acerrimus armis,
Hyrtacides; comitem Æneæ quem miserat Ida
Venatrix, jaculo celerem levibusque sagittis :
Et juxtà comes Euryalus, quo pulchrior alter
Non fuit Æneadûm, Trojana nec induit arma;
Ora puer primâ signans intonsa juventâ.
His amor unus erat, pariterque in bella ruebant:
Tunc quoque communi portam statione tenebant.
Nisus ait: Dî-ne hunc ardorem mentibus addunt,

NOTES.

Davidson and Ruæus. Or the meaning may be: prepare yourselves for noble exploits, on the morrow.

munication.

[blocks in formation]

172. Quos pater Æneas dedit esse rectores juvenum, et magistros rerum

175. Exercetque vices

176 quoad id, quod est cuique tuendum.

179. Et juxta eum 180 comes Euryalus, quo

They connected their towers or ramparts together by means of bridges. 172. Adversa: in the sense of res adversa.

158. Procurate: refresh-invigorate. Spe- Vocarent: should require-demand. rate: in the sense of expectate.

159. Excubiis vigilum: simply, with sentinels or guards. Obsidere: to besiege the gates of the Trojan camp-to block up, &c.

160. Cingere mania: to encompass their walls with fires to give them light in the night, lest the enemy should sally out upon them unobserved; or in despair, leave their city.

162. Sequuntur illos quemque: follow them every one. Quisque is a distributive pronoun. Delecti: fourteen Rutulians were chosen to superintend the watch, and see that due attention was paid, and each one performed his duty. Milite: with soldiers; the same as militibus. The guard amounted then to fourteen hundred men.

164. Variant vices: they shift, or change their tours of duty. They stand guard by

turns.

169. Alta: the high places of the walls. Loca or spatia is understood.

170. Jungunt, &c. The same as jungunt propugnacula cum pontibus. They laid bridges from one bulwark or tower to another, for the purpose of ready and easy com

173. Dedit: appointed.

175. Exercet vices: they perform their Exercet: in the sense of watch in turns. variat. Tuendum: to be attended to-per

formed-done.

Here

176. Nisus erat, &c. Here the poet begins his celebrated episode of the friendship of Nisus and Euryalus. He had in the fourth book considered the force of love. he gives us a specimen of his skill in the power of friendship; and never was any thing more artfully disposed, more noble, more moving, and pathetic, than this piece. It is introduced without any formal introduction. He was speaking of the several posts that were to be defended; and among the rest, was one committed to the care of these two friends.

177. Ida: either the mother of Nisus · or mount Ida, which is sometimes called venatrix, because it abounded in game, and was frequented by hunters. Hyrtacides: a noun patronymic, from Hyrtacus, the father of Nisus.

181. Intonsa ora: his beardless faceunshaven face.

182. Bella: in the sense of pugnam.

185. An sua dirá cupido fit Deus cuique ?

196. Videor mihi posse reperire viam sub illo tumulo ad

201. Meus genitor

185

190

Euryale? an sua cuique Deus fit dira cupido?
Aut pugnam, aut aliquid jamdudum invadere magnum
Mens agitat mihi; nec placidâ contenta quiete est.
Cernis, quæ Rutulos habeat fiducia rerum :
Lumina rara micant: somno vinoque soluti
Procubuêre: silent latè loca. Percipe porrò,
Quid dubitem, et quæ nunc animo sententia surgat.
Æneam acciri omnes, populusque, patresque,
Exposcunt; mittique viros, qui certa reportent.
Si tibi, quæ posco, promittunt; nam mihi facti
Fama sat est; tumulo videor reperire sub illo
Posse viam ad muros et monia Pallantea.

Obstupuit magno laudum perculsus amore
Euryalus, simul his ardentem affatur amicum :
199. Nise, fugisne ad- Me-ne igitur socium summis adjungere rebus,
jungere me socium tibi Nise, fugis? solum te in tanta pericula mittam?
in summis rebus? Non ita me genitor, bellis assuetus Opheltes
Opheltes assuetus bellis Argolicum terrorem inter Trojæque labores
non sic erudiit me sub- Sublatum erudiit: nec tecum talia gessi,
Magnanimum Ænean et fata extrema secutus.
205. Hic est, hic est Est hic, est animus, lucis contemptor; et istum
animus, contemptor lu- Qui vitâ benè credat emi, quò tendis, honorem.
cis, et qui credat istum Nisus ad hæc: Equidem de te nil tale verebar;
honorem, quo tendis, Nec fas: non. Ita me referat tibi magnus ovantem
benè emi vitâ ipsa.
209. Quicunque Deus Jupiter, aut quicunque oculis hæc aspicit æquis.
aspicit

latum

Sed si quis (quæ multa vides discrimine tali)
Si quis in adversum rapiat casusve Deusve,
Te superesse velim: tua vitâ dignior ætas.

NOTES.

135. Dira: great, vehement, or ardent. Rumus says, ardens.

187. Agilat: urges-impels. Mihi: in the sense of mea.

189. Rara: here and there-few. Micant: in the sense of splendent.

190. Percipe quid dubitem: hear what I am meditating, and what, &c. This first speech is noble and disinterested. Nisus communicates his purposes to his friend; who is struck with the proposal, and takes it ill, that he should think of excluding him from a share of the danger and glory of the enterprise. Dubitem: in the sense of mediter. 193. Certa: the truth-true things.

195. Fama: the glory of the deed, &c. 196. Mœnia Pallantea: the city of Evan

der.

197. Laudum : in the sense of gloriæ. 199. Rebus: enterprises-undertakings. 200. Fugis: refuse-reject.

202. Inter labores Troja. This intimates that he was about seventeen years of age. For Æneas' wanderings had continued seven years, and the Trojan war ten years. This made him just the age when youth among the Romans began to bear arms. It also agrees with what is said verse 181, supra, of his just beginning to have a beard.

195

200

203

210

203. Sublatum. This alludes to the Roman custom of laying down the child naked upon the ground as soon as born, that the father might take it up, in token of his owning it for his own child. Heyne says, natum et educatum. Nec gessi: nor have I performed such actions in your company, that you should now refuse me as your companion and partner in your hazardous enterprise; nor have I acted so cowardly, &c.

205. Est hic, &c. These two lines are extremely fine. Nisus replies to them in a speech extremely pathetic. He declines the company of Euryalus, chiefly on account of the dangers of the undertaking, his youth and inexperience; and his being more worthy of a long life. The whole is greatly heightened by the mention of his aged mother. Hic est, est animus: here is, here is a soul, a despiser of life; and which, &c. Lucis: in the sense of vita.

aspire, or aim at.
206. Quò tendis: whither-to which you

210. Tali discrimine: in such a hazardous enterprise, as he had in contemplation.

211. Adversum: a sub. in the sense of periculum. Rapiat me: hurry me-carry me, &c.

Sit, qui me raptum pugnâ, pretiove redemptum,
Mandet humo solitâ; aut, si qua id fortuna vetabit,
Absenti ferat inferias, decoretque sepulchro.
Neu matri miseræ tanti sim causa doloris :
Quæ te sola, puer, multis è matribus ausa,
Persequitur; magni nec monia curat Acesta.
Ille autem: Causas nequicquam nectis inanes;
Nec mea jam mutata loco sententia cedit.
Acceleremus, ait. Vigiles simul excitat: illi
Succedunt, servantque vices: statione relictâ,
Ipse comes Niso graditur, regemque requirunt.
Cætera per terras omnes animalia somno
Laxabant curas, et corda oblita laborum.
Ductores Teucrûm primi, et delecta juventus,
Consilium summis regni de rebus habebant:
Quid facerent, quisve Æneæ jam nuntius esset.
Stant longis adnixi hastis, et scuta tenentes,
Castrorum et campi medio. Tum Nisus, et unà
Euryalus, confestim alacres admittier orant :
Rem magnam, pretiumque moræ fore. Primus Iülus
Accepit trepidos, ac Nisum dicere jussit.
Tunc sic Hyrtacides: Audite, ô, mentibus æquis,
Eneade; neve hæc nostris spectentur ab annis,
Quæ ferimus. Rutuli somno vinoque sepulti
Conticuere: locum insidiis conspeximus ipsi,
Qui patet in bivio portæ, quæ proxima ponto.
Interrupti ignes, aterque ad sidera fumus
Erigitur. Si fortunâ permittitis uti,

NOTES.

213. Sit qui mandet: may there be some one who will commit me to the solitary earth, snatched from the field of battle, or redeemed with money, &c.

215. Ferat: or may perform the funeral rites to me absent, and honor me with an empty tomb. It was usual among the Romans, when the corpse could not be obtained, to perform the same funeral rites, as if it were present. The tomb was said to be empty, because the corpse was not there. Of such a burial, Nisus here speaks.

217. Ausa: having courage-daring. Rueus says, audax.

218. Mania Acesta. This was the city which Eneas founded in Sicily, and called after the name of his friend Acestes. Here he left the aged and infirm, and all who were not willing to accompany him into Italy. The mother of Euryalus was among those who braved the dangers of the voyage, and accompanied him, the poet intimates, for the sake of her son.

219. Causas: pretexts-excuses. 221. Excitat vigiles: at the same time, he wakes the watch-those who were to keep watch in turn.

223. Regem: Ascanius here is intended, as being a prince and heir to the crown.

213. Sit aliquis, qu mandet me solitâ humo

215

219. Autem ille Eury220 alus respondet.

225

230

235

240

232. Dicunt rem esse magnam

224. Cætera animalia, &c. This is very expressive, and greatly heightens the image. At this time, when all nature was silent, and enjoying repose, the Trojan chiefs were assembled in council upon the state of their affairs. At this moment, they are surprised by Nisus and Euryalus, who demand to be admitted.

227. Regni: government-state.

231. Admillier: by paragoge, for admitti. 232. Pretium mora. He observes that the subject he wished to propose, was of great importance, and would sufficiently compensate for the interruption of their deliberations.

235. Spectentur: in the sense of æstimentur. Ferimus: in the sense of proponimus.

237. Insidiis locum: we have observed a place for our purpose-one fit for the execution of our design. Nos ipsi: we ourselves.

238. In bivio porta: in the forked ways of the gate where the way before the gate divides into two paths.

239. Ignes interrupti: the fires are dying away; or, only here and there one is burning, the rest having gone out.

240. Uti fortund: to embrace this oppor tunity.

« PreviousContinue »