Page images
PDF
EPUB

Finitimas in bella feram rumoribus urbes,
Accendamque animos insani Martis amore,
Undique ut auxilio veniant: spargam arma per agros.
Tum contra Juno: Terrorum et fraudis abundè est:
Stant belli causæ pugnatur cominùs armis.
Quæ fors prima dedit, sanguis novus imbuit arma.
Talia connubia et tales celebrent hymenæos
Egregium Veneris genus, et rex ipse Latinus.
Te super æthereas errare licentiùs auras
Haud pater ipse velit summi regnator Olympi.
Cede locis. Ego, si qua super fortuna laborum est,
Ipsa regam.
Tales dederat Saturnia voces:

Illa autem attollit stridentes anguibus alas,
Cocytique petit sedem, supera ardua linquens.

Est locus, Italiæ in medio sub montibus alti
Nobilis, et famâ multis memoratus in oris,
Amsancti valles: densis hunc frondibus atrum
Urget utrinque latus nemoris, medioque fragosus
Dat sonitum saxis et torto vortice torrens.
Hic specus horrendum, et sævi spiracula Ditis
Monstrantur: ruptoque ingens Acheronte vorago,
l'estiferas aperit fauces: queis condita Erinnys,
invisum numen, terras cœlumque levabat.

Nec minùs intereà extremam Saturnia bello
Imponit regina manum. Ruit omnis in urbem
Pastorum ex acie numerus: cæsosque reportant,

NOTES.

550. Amore insani. Ruæus takes this for insano amore Martis, by hypallage. But insanus is an epithet highly applicable, and proper for Mars, or war; where nothing but havoc and mad fury reign.

551. Arma: in the sense of bella. 554. Novus sanguis: new (or recent) blood hath stained the arms, which, &c. The nous, alludes to the blood which had been sed in the recent or late encounter. Fors: chance-fortune. Dedit: offered-presented. 559. Cede locis: depart from the places of this upper world. The earth is called the celestial or ethereal regions, in opposition to the infernal regions, or regions of darkness. Superest. The parts of the verb are sepa rated by tmesis. Fortuna laborum: Ruæus says, discrimen in hoc negotio.

560. Voces: in the sense of verba, 561. Allollit: in the sense of explicat. She (Alecto) spreads her wings hissing, &c. 562. Supera ardua: the lofty places of this upper world. Loca being understood. 565. Valles Amsancti. Commentators are not agreed about the situation of this place. Mr. Addison is of opinion that the Velinus, mentioned 517, is the place which the poet had in his view. The river, says he, is extremely rapid before its fall, and rushes down a precipice a hundred yards high. It throws itself into the hollow rock, which has probably been worn by such a constant fall of water. It is impossible to see the bottom,

550

555

556. Æneas, egregium genus Veneris, et ret Latinus ipse celebrent 558. Pater Jupiter ipse regnator summi 560 Olympi haud velit te

errare

565 565. Nempe valles amsancti. Latus nemoris,

570

atrum densis frondibus urget hunc locum utrinque, medioque ejus

570. In queis Erinnys, invisum numen, condita

on which it breaks, for the thickness of the mist that rises from it; which looks at a distance like clouds of smoke, ascending from some vast furnace; and distils in perpetual rains on all the places near it. He ob-. serves, that this was the most proper place in the world for a fury to make her exit, after she had filled a nation with distractions and alarms; and, I believe, continues he, that every reader's imagination is pleased, when he sees the angry goddess, thus sinking as it were in a tempest, and plunging herself into hell amidst such a scene of horror and confusion. This cascade is near the middle of Italy. Amsanctus: of the old amphi, and sacer vel sanctus.

567. Torto vortice: with its whirling eddy Fragosus: roaring among the rocks. 568. Spiracula: in the sense of ostia.

569. Ingens vorago: a vast gulf issuing from overflowing Acheron-from Acheron, having burst its barriers. Acheron, a river of hell: also hell itself-the infer nal deities. Davidson takes it absolutely with rupto.

570. Condita: being hid-sunk. Lerabat. relieved them from her presence, by disappearing from these upper regions. Heyne says, linquebat.

572. Saturnia regina: Juno, the dangh ter of Saturn, and wife of Jove. Henco sometimes styled the queen of the gods.

vocari

nis

579. Admisceri Lati

580. Tum illi, quorum matres attonite Baccho insultant thiasis per

[ocr errors]

Almonem puerum, fœdatique ora Galæsi :
Implorantque Deos, obtestanturque Latinum.
Turnus adest, medioque in crimine cædis et ignis,
578. Quer itur Teucros Terrorem ingeminat: Teucrosque in regna vocari;
Stirpem admisceri Phrygiam; se limine pelli.
Tum, quorum attonita Baccho nemora avia matres
Insultant thiasis, neque enim leve nomen Amatæ
Undique collecti coëunt, Martemque fatigant.
Ilicèt infandum cuncti contra omina bellum,
Contra fata Deûm, perverso numine poscunt.
Certatim regis circumstant tecta Latini.
Ille, velut pelagi rupes immota, resistit :
Ut pelagi rupes, magno veniente fragore,
Quæ sese, multis circumlatrantibus undis,
Mole tenet: scopuli nequicquam et spumea circùm
Saxa fremunt, laterique illisa refunditur alga.
Verùm ubi nulla datur cæcum exsuperare potestas
Consilium, et sævæ nutu Junonis eunt res:
Multa Deos, aurasque pater testatus inanes,
Frangimur heu fatis, inquit, ferimurque procella!
vos Ipsi has sacrilego pendetis sanguine pœnas,

588. Quæ tenet sese sua mole, magno fragore procellæ veniente

595. O miseri! ipsi pendetis has

O miseri! Te, Turne, nefas, te triste manebit
Supplicium; votisque Deos venerabere seris.
Nam mihi parta quies, omnisque in limine portus;
NOTES.

575. Ora in the sense of caput; and fædati, in the sense of occisi: or ora fœdati Galasi, may mean simply the body of Galesus, mangled and disfigured with wounds.

577. Medio crimine, &c. By crimen here we are undoubtedly to understand the charge or accusation, which the rustics brought against the Trojans, for the death of Almon and Galæsus. While they are making the accusation, in medio crimine, Turnus comes up, and increases the alarm. Dr. Trapp takes it for the crime of murder simply; and Ruæus interprets it by in me

dio cadaverum.

580. Attonite: inspired-under the influence of. Ruæus says, percita.

581. Insultant thiasis: leap and dance in choirs through the pathless groves. For thiasis, Ruæus says choreis. Nomen: influence-authority.

582. Fatigant: in the sense of poscunt.

Martem: war.

583. Omina. These were the flight of bees and fiery appearance about Lavinia. See 64, supra et sequens.

584. Fata: these were the responses of the Oracle of Faunus. Perverso numine. Rumus takes this in the sense of contra voluntatem Deorum: the will of the gods being against it. Heyne is of the same opinion. Perverso: in the sense of adverso. 587. Fragore: in the sense of tempestate. 588. Circumlatrantibus: in the sense of circumsonantibus.

576

581

585

590

595

589. Scopuli: properly high sharp rocks. Saxa: any rocks-rocks in general.

590. Alga illisa: the sea-weed dashed against its sides is repelled, or washed off.

часчит

591. Cœcum: in the sense of insanum. 593. Testatus multa: having often be sought the gods and skies-having called them to witness. Multa: a Grecism, for multùm, vel sæpe. Inanes auras: aërem, says Rumus. Auras: the skies or heavens, as the word frequently signifies. Dr. Trapp thinks it should be read aras, and, accordingly, he connects inanes with it: the vain or useless altars; because of the league which had been made in due form, but now was broken. But Davidson reads inanis, agreeing with pater, in the sense of inaniter, in vain-to no purpose; and he observes it is the reading of some ancient copics. Heyne reads inanes agreeing with auras. Valpy and La Cerda do the same. Pierius connects inanes with frangimur.

595. Sacrilego sanguine. Latinus calls their blood sacrilegious, because they had compelled him to the war against the will of the gods.

596. Nefas: an impious or wicked person. As Æn. ii. 585. Or it may be taken in the sense of infandum, agreeing with supplicium. Ruæus interprets it by crimen. Davidson renders it: "the impious promoter of this war," in apposition with Turne.

598. Nam quies: for rest is prepared for

Funere felici spolior. Nec plura locutus,
Sepsit se tectis, rerumque reliquit habenas.

Mos erat Hesperio in Latio, quem protinùs urbes
Albanæ coluêre sacrum, nunc maxima rerum
Roma colit, cùm prima movent in prælia Martem:
Sive Getis inferre manu lachrymabile bellum,
Hyrcansive, Arabisve parant; seu tendere ad Indos,
Auroramque sequi, Parthosque reposcere signa.
Sunt geminæ belli portæ, sic nomine dicunt,
Relligione sacræ, et sævi formidine Martis :
Centum ærei claudunt vectes, æternaque ferri
Robora; nec custos absistit limine Janus.
Has, ubi certa sedet patribus sententia pugnæ;
Ipse, Quirinali trabeâ cinctuque Gabino
Insignis, reserat stridentia limina consul;
Ipse vocat pugnas: sequitur tum cætera pubes,
Ereaque assensu conspirant cornua rauco.
Hoc et tum Æneadis indicere bella Latinus
More jubebatur, tristesque recludere portas.

NOTES.

me, and my whole haven is at the door. This is a fine metaphor. The weatherbeaten mariner enters the haven with joy. It is a place of rest and quiet, from the dangers of the ocean. So the aged monarch views death at the door, as the end of his toils, and as a rest from his cares and labors. All he loses is the satisfaction of leaving his people in peace and prosperity.

600. Habenas rerum; the reins of government. A metaphor, taken from the management of horses, with bit and reins. Sepsit in the sense of clausit.

601. Mos erat. This custom was instituted in the time of Numa, as we are told by Livy; but, for the sake of embellishment, the poet refers the origin of it to the earliest ages of his country. Protinus: constantly. Rumus says, perpetuò.

602. Coluêre: in the sense of servaverunt. Rerum : the world.

603. Movent Martem. We are told that the Romans used, upon the declaration of war, to enter the temple of Mars, where the sacred bucklers were suspended, and strike upon them, with the words: Mars vigila, Mars awake. Hence the expression, movent Martem: in the sense of excitant Martem.

604. Getis. The Geta were a people of Dacia, near the mouth of the Danube. The proconsul L. Crassus triumphed over them, just before the time of Virgil.

605. Hyrcanis. Hyrcania was formerly a part of Parthia. Against them, as a distinct people, the Romans did not declare war. In the year of Rome 730, Augustus attempted the subjugation of the Arabians, but he failed in it. Indos. It is well known that the Romans made no conquests in India, properly so called. But Dion informs

[blocks in formation]

us that, overawed by the fame of Augustus, they made peace with him, and presented him with rich gifts, while he tarried at Samos, in Asia, about the year 734. Tendere ad: to march against the Indians, and to penetrate the remotest parts of the east, sequi auroram.

606. Parthos reposcere: to demand back the standards from the Parthians.

608. Relligione: religious veneration. 609. Vectes æternaque: a hundred brazen bars, and eternal strength of iron, shut them.

610. Janus. This is said because the statue of Janus was in the threshold; or because he presided over all doors, which, from him, were called januæ. Janus was the most ancient king of Italy. Some suppose him to have been Japhet, the son of Noah. See Ecl. iv. 6. He was represented with two faces.

611 Pugna: in the sense of belli. Sententia: determination; and sedet: in the sense of hæret. Has. This must refer to portas understood. But it would seem quite unnecessary. The idea is sufficiently conveyed by limina stridentia, which is to be placed in this case, in apposition with has portas. Ruæus takes limina in the sense of cardines, but this seems a refinement unnecessary. He says, has (portas) et earum stridentes cardines. Heyne and Valpy take them as meaning the same thing-the doors of the temple of Janus.

612. Quirinali trabeâ: with his augural robe. So called, because worn by Romulus, who was also called Quirinus. See 187, supra. Gabino cinctu. This dress Servius derives from Gabii, a city of Latium. See Lex. under cinctus.

617. Recludere: to open the direful doors,

Abstinuit tactu pater, aversusque refugit

Fœda ministeria, et cæcis se condidit umbris. 620. Tum Saturnia Tum regina Deûm, cœlo delapsa, morantes regina Deûm, delapsa, Impulit ipsa manu portas, et, cardine verso, cœlo, ipsa

629. Adeò magnæ urbes

Belli ferra os rupit Saturnia postes.

Ardet inexcita Ausonia atque immobilis antè:
Pars pedes ire parat campis; pars arduus altis
Pulverulentus equis furit: omnes arma requirunt.
Pars leves clypeos et spicula lucida tergunt
Arvinâ pingui, subiguntque in cote secures :
Signaque ferre juvat, sonitusque audire tubarum.
Quinque adeò magnæ positis incudibus urbes

quinque Tela novant: Atina potens, Tiburque superburn,
Ardea, Crustumerique, et turrigere Antemnæ.
Tegmina tuta cavant capitum, flectuntque salignas
Umbonum crates: alii thoracas ahenos,
Aut leves ocreas lento ducunt argento.
Vomeris huc et falcis honos, huc omnis aratri
Cessit amor; recoquunt patrios fornacibus enses.
Classica jamque sonant: it bello tessera signum.
Hic galeam tectis trepidus rapit: ille frementes

NOTES.

The doors of the temple of Janus were open in time of war, but shut in time of peace. Immediately on the declaration of war, the consul, with much parade and solemnity, opened them. What is said here on the subject, is by anticipation. Jubebatur: is urged-importuned.

622. Postes. Postis, properly, the doorpost, or that part of the frame to which the door is hung. Also, the door itself, by me

ton.

624. Pars arduus: a part raised on lofty steeds, involved in clouds of dust, rage for war. The meaning of the passage is: a part prepare to take the field as infantry, (pedites,) a part as cavalry.

627. Arvind: tallow-any fat.

629. Urbes: the cities; by meton. the inhabitants. Incudibus positis: on their erected anvils, or their anvils being erected.

630. Novant tela: they repair their weapons. Atina: a city of the Volsci. Tibur: this was a city in the northern part of Latium, near the cataract of the river Anien. It was situated near the top of a mountain, Hence the epithet superbum. Hodie, Trivoli.

631. Ardea. This was the capital of the Rutuli. See 372, and 410, supra. Crustumeri: this was a city situated not far from the place where Rome was afterward built. Little, however, is known of it. Antemna: a city near the confluence of the rivers Anien and Tiber.

633. Crates umbonum. These were the supporters or frames of the shields, made of osiers, or small pieces of wood, and afterward covered with the hides of beasts. Um

1

620

625

630

635

bo: the farthest projecting point of the shield; by synec. put for the whole shield. These frames were made of willow.

634. Ducunt: in the sense of excudunt. Leves ocreas: smooth greaves of ductile silver. These were armor for the legs and thighs.

635. Honos vomeris: the honor (regard) of the ploughshare and of the pruning knife, gives place (huc) to the preparations for war; and all the love of the plough yields to them. They are so intent upon war, that they disregard the business of agriculture.

636. Recoquunt: they form anew-they make over again.

637. Tessera signum: the tessera, the signal for war, goes forth. This was a square figure like a dice, on which was inscribed the watchword or private signal, by which they could distinguish friends from foes in battle. Or, according to others, it contained the order and regulations of the march. This was distributed among the soldiers. Hence the phrase: it tessera. It was afterward given viva você. Classica: the trumpets. The tuba was a straight trumpet: the cornua, a crooked trumpet, resembling a horn. They were also called buccina. The lituus was a trumpet not so straight as the tuba, nor so crooked as the cornu. Classicum, properly, the sound of the trumpet: the trumpet itself, by meton.

639. Trilicem auro. The coat of mail was composed of plates of iron linked together by rings. Some of them were fringed or bordered in the lower extremity with gold tissue of two or three textures, and were ac cordingly called bilix, trilix, &c. Al Juga

Ad juga cogit equos; clypeumque, auroque trilicem Loricam induitur, fidoque accingitur ense.

Pandite nunc Helicona, Deæ, cantusque movete : Qui bello exciti reges: quæ quemque secutæ Complêrint campos acies: quibus Itala jam tum Floruerit terra alma viris, quibus arserit armis. Et meministis enim, Divæ, et memorare potestis: Ad nos vix tenuis famæ perlabitur aura.

Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris Contemptor Divûm Mezentius, agminaque armat. Filius huic juxtà Lausus; quo pulchrior alter Non fuit, excepto Laurentis corpore Turni: Lausus equûm domitor, debellatorque ferarum, Ducit Agyllinâ nequicquam ex urbe secutos Mille viros; dignus patriis qui lætior esset Imperiis, et cui pater haud Mezentius esset.

639. Induiturque cly

640 peum, loricamque trili

645

650

655

Post hos, insignem palmâ per gramina currum, Victoresque ostentat equos, satus Hercule pulchro Pulcher Aventinus; clypeoque insigne paternum, Centum angues, cinctamque gerit serpentibus hydram : Collis Aventini sylvâ quem Rhea sacerdos Furtivum partu sub luminis edidit oras, Mixta Deo mulier postquam Laurentia victor, Geryone extincto, Tirynthius attigit arva,

NOTES.

to the chariots. Chariots were anciently used in war by all distinguished persons.

[ocr errors]

640. Induitur: in the sense of induit. 641. Helicona: a Greek acc.: a mountain in Beotia sacred to the muses. The poet here imitates the Iliad. lib. ii. both in this invocation, and in the enumeration of the forces of the Italian princes. But, in several particulars, he has improved upon his model.

646. Tenuis aura: a small breath of fame, &c.-scarcely a slender thread of tradition hath extended down to us.

647. Asper: fierce-cruel,

648. Mezentius. We are told that he commanded his subjects to pay him a tax of the first fruits, and the firstlings of their flocks; which before were given to the gods. On this account, he was considered an atheist, contemptor divûm. The poet here gives us a list of the troops engaged on the part of Turnus.

649. Huic. The dative of the personal pronouns is often used in the sense of the genitive. Huic: in the sense of hujus.

650. Corpore Turni: a Grecism, for Turnus himself.

652. Argyllina: an adj. from Argylla, a city of Tuscany, near the confines of Lati

um.

It was founded by a colony of Thessalians. Nequicquam: in vain, because he was to be slain in the war with his troops: or, because he could not prevent thereby the purposes of the gods concerning the Trojans.

660

cem auro

641. O Deœ Musa, pandite

642. Qui reges exciti fuerint; quæ acies 643. Quibus viris jam tum Itala, alma terra

648. Asper Mezentius, contemptor Divûm, primus init

649. Huic filius Lausus sequitur juxtà, quo 652. Ducit mille viros secutos eum nequicquam

655. Post hos pulcher Aventinus, satus pulchro Hercule, ostentat currum insignem palmâ 657. Clypeoque gerit paternum insigne, nempe

59. Quem Rhea sacerdos, mulier mixta Deo, partu edidit furtivum sub oras luminis

653. Dignus, &c. This line is somewhat perplexed. The usual ordo is, dignus qui esset latior, &c. It would be easier by transposition thus: qui esset dignus (fuisse) latior, &c.: who was worthy to have been happier in his father's authority. It was in obedience to his father that he came to the war. If he had not been constrained, he would have tarried at home, shunned the toils and dangers of the war, and by that means have saved his life. He was worthy to have lived. Rumus interprets imperiis by regno, implying that he deserved to be happier in his father's kingdom-to have remained at home, and, by that means, saved his life. Cui: to whom Mezentius ought not to have been a father; who could have imposed such commands upon a son.

657. Pulcher. Dr. Trapp thinks this cannot here mean beautiful; but rather stout, illustrious, renowned; as the same word is applied to Hercules, his father. Paternum insigne: his father's ensign, or impress. This was the figure of the conquered hydra, shooting up into a hundred heads.

660. Edidit partu: brought forth at a birth into life, &c.

661. Mixta: uniting-mingling withhaving intercourse with. Hercules, after he had slain Geryon, the king of Spain, and taken his herds, returned with them through Italy. It was at this time, that the priestess Rhea conceived Aventinus, and afterward bore him to that hero.

662. Tirynthius: a name of Hercules,

« PreviousContinue »