Page images
PDF
EPUB

158. Cingitque primas sedes in litore pennis at160. Jamque juvines

que aggere

emensi iter cernebant

Moliturque locum; primasque in litore sedes,
Castrorum in morem, pinnis atque aggere cingit.
Jamque iter emensi, turres ac tecta Latinorum
Ardua cernebant juvenes, muroque subibant.
Ante urbem pueri, et primævo flore juventus
Exercentur equis, domitantque in pulvere currus.
Aut acres tendunt arcus, aut lenta lacertis
Spicula contorquent, cursuque ictuque lacessunt.
Cùm prævectus equo longævi regis ad aures
Nuntius ingentes ignotâ in veste reportat
Advenisse viros. Ille intra tecta vocari

169. Medius suorum Imperat, et solio medius consedit avito.

civium.

Tectum augustum, ingens, centum sublime columnis, 174. Hoc templum Urbe fuit summâ, Laurentis regia Pici, erat illis curia; hæ sedes Horrendum sylvis et religione parentum. destinata erant sacris Hinc sceptra accipere, et primos attollere fasces epulis. Regibus omen erat: hoc illis curia templum, 177. Effigies veterum Hæ sacris sedes epulis: hìc ariete cæso avorum e cedro antiqua adstabant vestibulo, po- Perpetuis soliti patres considere mensis.

sita ex ordine

Quin etiam veterum effigies ex ordine avorum

NOTES.

159. Cingitque primas: and he incloses his first settlement on the shore with a rampart, and a mound, &c. The pinnæ originally were the tufts or crests on the soldier's helmet. Hence they came to be applied to the turrets and battlements in fortifications. 160. Emensi iter: having completed their journey to the city of Latinus.

163. Domitant: they break the harnessed steeds in the dusty plain. Currus is properly a chariot: by meton. the horses harnessed in it.

164. Acres arcus: elastic bows. Lenta: tough-rigid-not easily bent.

165. Lacessunt: they challenge one another at the race, and missive weapon. La Cerda understands by cursu the throwing of the javelin as they ran forward: and by ictu, the shooting of the arrow. But it is better to take cursu for the races and other exercises on horseback and in the chariot, and ictu for the shooting of the arrow and throwing of the javelin.

167. Nuntius prævectus: a messenger on horseback relates, &c.

169. Avito solio: on the throne of his ancestors.

170. Tectum augustum: a building, &c. put in apposition with regia.

171. Regia Laurentis Pici. This magnificent palace was erected by l'icus, the father of Latinus. It was situated on the highest ground or part of the city, and supported by a hundred columns. Horrendum: awful by its sacred groves, and the religion of their ancestors. By religione, Mr. Davidson understands the religious monuments, images, groves, &c. that had been consecra

160

165

171

175

ted by the founders of the family; some of which are mentioned. Sublime: high—raised high upon, &c.

173. Primos fasces: the first badges or authority-the first ensigns of power: by meton, the first power.

174. Omen erat regibus. Ruæus and Dr. Trapp take omen in the sense of initium. Davidson takes omen in the sense of mos, a custom or practice; but one on which they laid a religious stress, and on which they imagined the prosperity of their kings, in a degree, to depend; and had they been consecrated in any other place, they would have considered it deficient and imperfect. Valpy is of the same opinion with Davidson. Hoc templum. In this noble structure, it appears there was one part for religious purposes, another for the senate, and a third for sacred banquets.

175. Ariete caso: in the sense of victimâ cæsa: sacrifice being offered.

176. Considere perpetuis. The most ancient posture at table was sitting; afterward luxury introduced that of reclining on couches. Perpetuæ mensa, were tables that extended from one end of the hall to the other.

177. Quin etiam effigies: moreover the statues of their ancestors of ancient cedar stood in the vestibule arranged in order, &c Ruæus and Heyne connect Vitisator with pater Sabinus, which appears incorrect; for the planting of the vine in Italy is ascribed to Saturn by most authors; and the scythe was the well known symbol of that god. La Cerda makes a full stop after Sabinus, which is unnecessary and improper.

[blocks in formation]

Picus, equûm domitor; quem capta cupidine conjux
Aureâ percussum virgâ, versumque venenis,
Fecit avem Circe, sparsitqué coloribus alas.

Tali intus templo Divûm, patriâque Latinus
Sede, sedens, Teucros ad sese in tecta vocavit :
Atque hæc ingressis placido prior edidit ore:

180

185

190

Dicite, Dardanidæ; neque enim nescimus et urbem, 195
Et genus, auditique advertitis æquore cursum ;
Quid petitis? quæ causa rates, aut cujus egentes,
Litus ad Ausonium tot per vada cœrula vexit?
Sive errore viæ, seu tempestatibus acti,
(Qualia multa mari nautæ patiuntur in alto)
Fluminis intrâstis ripas, portuque sedetis:
Ne fugite hospitium; neve ignorate Latinos
Saturni gentem, haud vinclo nec legibus æquam,
Sponte suâ, veterisque Dei se more tenentem.
Atque equidem memini (fama est obscurior annis) 205

NOTES.

178. Antiqua: may here mean durable -lasting. It is the quality of cedar not to decay. Italus: a king of Sicily, who extended his conquests into Italy, then called notria, to which he gave the name of Italia. Sabinus. He was the second king of Italy, and the founder of the Sabines, to whom he gave name.

179. Sub imagine. Servius explains this by sub oculis. The meaning is, that the scythe hung down in his hand, and the statue was in a stooping posture over it, and looking upon it.

180. Janique bifrontis: double-faced Janus. See 610, infra.

187. Quirinali lituo: the augural wand. The lituus was a wand or rod used by the augurs. It was crooked toward the extremity. It is here called Quirinalis, from Quirinus, a name of Romulus, who, we are informed, was very expert at augury.

188. Trabea. This was a robe worn by augurs, and sometimes by kings and other officers of state. Broad trimmings of purple ran across it like beams, from which it took its name. Ancile. This was a small oval shield worn chiefly by the priests of Mars.

191. Circe: a famous sorceress. Conjux,

181. Aliique reges ab origine gentis, qui passi sunt

187. Picus ipse, domitor equûm sedebat cum Quirinali lituo, succinctusque

189. Quem percussum aurea virgâ, versumque venenis conjux Circe, capta cupidine ejus, fecit

avem

194. Illis ingressis.

196. Vosque auditi advertitis cursum huc æquore.

197. Quæ causa vexit rates vestras ad Auso200 nium litus per tot cærula vada, aut egentes cujus rei advenistis huc? sive acti errore viæ

204. Sed suâ sponte.

here, is plainly used in the sense of amatrix: a lover. She desired to become his wife. Sparsit alas: she spread or covered his wings with colors. These were purple and yellow. The bird into which Picus was changed, is the pie or woodpecker. See Ovid. Met. lib xiv. 320.

194. Edidit: in the sense of dixit. 196. Auditi: head of being known. 198. Vada. Vadum, properly, signifies shallows, places in the sea, or rivers, where one may walk, from vadere. Here it is put for the sea in general.

200. Multa qualia: many such things. 202. Neve ignorate: in the sense of noscite.

203. Æquam just, not by restraint, nor by laws. Vinculum is any thing that binds or fastens. Reference may here be made to the golden age, when Saturn reigned, Latinus calls his people the nation of Saturn, either because he reigned in Latium over the same people; or because they governed themselves by the principles of justice and equity, and walked in the steps of that god.

205. Fama est obscurior annis: the tradition is rather obscure through years. Sca liger would understand it, as being more obscure than might be expected, consider

212. Et Ilioneus secutus est dicta regis

Auruncos ita ferre senes: his ortus ut agris
Dardanus Ideas Phrygiæ penetravit ad urbes,
Threiciamque Samum, quae nunc Samothracia fertur.
Hinc illum Corythi Tyrrhenâ ab sede profectum
Aurea nunc solio stellantis regia cœli

Accipit, et numerum Divorum altaribus auget.
Dixerat. Et dicta Ilioneus sic voce secutus:
Rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos
Atra subegit hyems vestris succedere terris;
Nec sidus regione viæ, litusve fefellit.

216. Nos omnes affe- Consilio hanc omnes animisque volentibus urbem rimur consilio Afferimur; pulsi regnis, quæ maxima quondam

220. Noster rex ipse Extremo veniens Sol aspiciebat Olympo.

Jovis, Troïus Eneas mine, misit

ortus de suprema gente Ab Jove principium generis: Jove Dardana pubes Gaudet avo. noRex ipse, Jovis de gente supremâ, Troius Eneas tua nos ad limina misit. 222. Quisque audiit Quanta per Idæos sævis effusa Mycenis quanta tempestas belli effusa Tempestas ierit campos; quibus actus uterque 225. Et si extrema Europæ atque Asia fatis concurrerit orbis, tellus submovet quem Audiit; et si quem tellus extrema refuso refuso Oceano; et si Submovet Oceano, et si quem extenta plagarum plaga iniqui Solis ex- Quatuor in medio dirimit plaga solis iniqui. tenta in medio quatuor Diluvio ex illo tot vasta per æquora vecti, plagarum dirimit quem ab cæteris hominibus, ille Dis sedem exiguam patriis, litusque rogamus Innocuum, et cunctis undamque auramque patentem.

audivit.

NOTES.

ing how few years had elapsed since. But this is a gloss which the passage will hardly bear. Virgil mentions the fact as having taken place long before; and handed down from the ancient Aurunci. These were the first inhabitants of Italy. And as several kings had reigned in Troy after Dardanus, it is plain his departure from Italy was ancient, the tradition or report of it obscure, and the memory of it almost lost.

206. Ferre: in the sense of narrare, vel dicere.

208. Samum. Samus was an island in the Egean sea, not far to the south of the mouth of the Hebrus. There were two others of the same name: one in the Ionian sea, to the west of the Sinus Corinthiacus; the other in the Icarian sea, not far from the ancient city of Ephesus, in Asia Minor.

209. Corythi. Corythus was a mountain and city of Tuscany, where Dardanus resided; hodie, Cortona. After his death, Dardanus was deified; which the poet beautifully expresses: nunc aurea regia stellantis, &c.

215. Nec sidus: neither star nor shore hath misled (fefellit) us from the direct course of our voyage.

217. Pulsi regnis. The greatest part of Asia Minor was subject to Priam. This justifies Ilioneus in saying they were expel led from the greatest kingdom the sun sur

210

215

220

225

veyed in his diurnal course. Afferimur: we are all brought to your city by design, &c.

222. Quanta tempestas: how great a tempest of war issuing from cruel Mycenae overran the Trojan plains, &c. This is beautiful and highly poetical. Quibus fatis: by what fates each world of Europe and Asia impelled, engaged in arms.

225. Extrema tellus. The ancients supposed the frigid zones were not habitable on account of the extreme cold; as, also, the torrid or burning zone, on account of its extreme heat. Experience, however, has proved their opinion incorrect. By extrema tellus, we are to understand the frigid zone; and by plaga iniqui solis, the torrid zone. Dr. Trapp takes refuso in the sense of refluens, refluent, ebbing and flowing. Davidson takes it in the sense of wide, expanded, which certainly is sometimes the meaning of the word. This last I prefer. In this sense Valpy takes it.

228. Diluvio. The poet had represented the war under the figure of a tempest, rising out of Greece; and he continues the idea. The effect of this tempest was a deluge, which swept away the Trojan state, and the wealth of Asia.

230. Innocuum: safe-secure-that will be offensive to none. Undam: in the sense of aquam. Patentem: in the sense of com

munem.

Non erimus regno indecores: nec vestra feretur
Fama levis, tantive abolescet gratia facti:
Nec Trojam Ausonios gremio excepisse pigebit.
Fata per Æneæ juro, dextramque potentem,
Sive fide, seu quis bello est expertus et armis :
Multi nos populi, multæ (ne temne, quòd ultrò
Præferimus manibus vittas ac verba precantia)
Et petiêre sibi et voluêre adjungere gentes.
Sed nos fata Deûm vestras exquirere terras
Imperiis egêre suis. Hinc Dardanus ortus,
Huc repetit: jussisque ingentibus urget Apollo
Tyrrhenum ad Tybrim, et fontis vada sacra Numici.
Dat tibi prætereà fortunæ parva prioris

Munera, relliquias Trojâ ex ardente receptas.
Hoc pater Anchises auro libabat ad aras:

Hoc Priami gestamen erat, cùm jura vocatis

More daret populis; sceptrumque, sacerque tiaras,
Iliadumque labor, vestes.

Talibus Ilionei dictis, defixa Latinus

Obtutu tenet ora, soloque immobilis hæret,
Intentos volvens oculos. Nec purpura regem
Picta movet, nec sceptra movent Priameïa tantùm,
Quantùm in connubio natæ thalamoque moratur ;
Et veteris Fauni volvit sub pectore sortem :
Hunc illum fatis externâ à sede profectum
Portendi generum, paribusque in regna vocari
Auspiciis: hinc progeniem virtute futuram
Egregiam, et totum quæ viribus occupet orbem.
Tandem lætus ait: Dî nostra incepta secundeni,
Auguriumque suum. Dabitur, Trojane, quod optas:

NOTES.

231. Feretur: in the sense of habebitur. Levis: small-light.

232. Abolescet: be effaced from our minds. 237. Præferimus. It was a custom among the ancients for suppliants to carry in their hands a bough of olive, bound about with woollen fillets. The fillets here are only mentioned. Precantia: Rumus reads, precantùm.

231

234. Perque ejus po235 tentem dextram, sive quis expertus est eam fide

236. Multi populi, multæ gentes, et petiêre, et voluêre adjungero

240 nos sibi

245

250

255

243. Prætereà noster rex dat tibi parva munera

255. Hunc illum pro fectum à sede externa portendi generum

257. Hinc progeniem futuram esse

242. Vada: properly, the shallow, or shoal part of the river. Here the water of the river. Fontis: in the sense of rivi vel fluminis.

244. Receptas: saved from, &c.

245. Hoc auro: in this golden bowl, father Anchises, &c.

246. Gestamen: the garment-robe.
250. Obtutu: in a steady, attentive pos-

239. Fata: decrees-declaration. Rumus ture. says, voluntas.

240. Dardanus. Dardanus, sprung from hence, calls us hither. This is the sense given by Davidson. This seems to be the opinion of Valpy, who connects repetit with Dardanus ortus. Rumus interprets repetit by revertitur. This represents Dardanus as coming in person to claim, and take possession of Italy, his native country. This is the more poetical. Heyne seems to consider Apollo the nominative to repetit. He says, Dardanus ortus hine; huc repetit jus sisque ingentibus urget Apollo. If we take Apollo for the nom. to repetit, there should be a colon after ortus, or at least a semicolon. It was principally under the direc tions of this god, that Eneas came to Italy.

[ocr errors]

252. Picta purpura: the embroidered purple robe. Embroidery was in vented among the Phrygians.

253. Moratur: reflects upon-dwells or meditates upon.

254. Sortem: in the sense of oraculum, vel responsum oraculi.

255. Hunc illum: that this very person come, &c. Portendi: in the sense of designari.

257. Auspiciis: in the sense of potestate. Progeniem: an issue-race-offspring. Hine: from the union of the Trojans and Latins in the persons of Æneas and Lavinia.

260. Augurium: this refers to the response of the oracle of Faunus, concerning the marriage of Lavinia. See 96, supra.

rima monstra de cœlo

Munera nec sperno. Non vobis, rege Latino, Divitis uber agri, Trojæve opulentia deerit. Ipse modò Æneas, nostri si tanta cupido est, Si jungi hospitio properat, sociusque vocari, Adveniat; vultus neve exhorrescat amicos. Pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni. Vos contrà regi mea nunc mandata referte 263. Est mihi nata, Est mihi nata, viro gentis quam jungere nostræ, quam sortes ex patrio Non patrio ex adyto sortes, non plurima cœlo adyto non sinunt, plu- Monstra sinunt: generos externis affore ab oris, non sinunt, jungere viro Hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum 271. Canunt hoc res- Nomen in astra ferant. Hunc illum poscere fata tare Latio, generos af- Et reor, et, si quid veri mens augurat, opto. Hæc effatus, equos numero pater eligit omni. Stabant tercentum nitidi in præsepibus altis. 276. Extemplò jubet Omnibus extemplò Teucris jubet ordine duci alipedes instratos ostro Instratos ostro alipedes pictisque tapetis. pictisque tapetis duci Aurea pectoribus demissa monilia pendent : 280. Jubet currum, ge- Tecti auro fulvum mandunt sub dentibus aurum. minosque jugales equos Absenti Æneæ currum geminosque jugales, ab æthereo semine, spi- Semine ab æthereo, spirantes naribus ignem : rantes ignem naribus

fore

duci absenti Æneæ ; Illorum de gente, patri quos Dædala Circe
equos de gente illorum, Suppositâ de matre nothos furata creavit.
quos Dædala Circe, fu- Talibus Æneada donis dictisque Latini
rata patri Soli, creavit Sublimes in equis redeunt, pacemque reportant.
nothos de supposita Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis
288. Et ex æthere Sæva Jovis conjux, aurasque invecta tenebat:
longê usque ab Siculo Et lætum Eneam, classemque ex æthere longè
Pachyno
Dardaniam Siculo prospexit ab usque Pachyno.

matre.

NOTES.

262. Über divilis agri: the fruitfulness of a rich soil, &c. Deerit. In scanning, the two first vowels make one syllable.

266. Pars erit pacis: it will be part of a treaty of amity and friendship, to have touched the right hand of your king. It will be a considerable step toward it. Pars: in the sense of pignus, says Heyne.

269. Sortes. The responses of some oracles were given by drawing or casting lots. Hence sors came to signify an oracle, or the response of the oracle. Ex patrio adyto: from his father's oracle. See 97, supra. Adytum: the most sacred place of the temple, particularly the place where the oracle stood. Hence the oracle itself, by meton, Plurima monstra: very many prodigies from heaven, &c. some of which were mentioned 59, supra, et seq.

277. Alipedes. Alipes, properly, an adj.: swift of foot. Here it is used as a sub.: swift horses. Pictis tapetis: with embroidered trappings.

279. Mandunt: they champ the golden bit under their teeth. Aurum, properly, gold -any thing made of gold: also, a golden o yellow color.

282. De gente illorum. Circe, as the fable

26.

265

270

275

280

285

goes, stole, by some means, one of the fiery steeds of her father Phœbus. By substituting a mare of common breed, she was enabled to procure what is called, in common language, a half blood. This production, or mixed breed, the poet calls nothos. Of this race, or stock, descending from the celestial breed, were the horses that Latinus presented to Eneas. Dadala: an adj. of Daedalus, an ingenious artificer of Athens. He built a labyrinth at Crete, in imitation of the one in Egypt. It is said he escaped from Crete on artificial wings. Dodala: cunning-artful.

285. Sublimes. This may mean simply: high, elevated upon their horses. Or it may be taken in the sense of læti.

286. Argis: a city of the Peloponnesus, dear to Juno. It is called Inachian, from Inachus, one of its kings; or from the river Inachus, which flowed near it.

238. Longè ex æthere usque and from the heavens afar off, even from Sicilian Pachynus, she beheld joyous Æneas, &c. Pachynus: the southern promontory of Sicily. Hodie, Capo Passaro. For longè, Heyne reads longo, agreeing with athere: but longè is the common reading, and is the easier.

« PreviousContinue »