Page images
PDF
EPUB

Tum vates sic orsa loqui: Dux inclyte Teucrum,
Nulli fas casto sceleratum insistere limen :
Sed, me cùm lucis Hecate præfecit Avernis,
Ipsa Deum pœnas docuit, perque omnia duxit.
Gnossius hæc Rhadamanthus habet durissima regna,
Castigatque, auditque dolos: subigitque fateri,
Quæ quis apud superos, furto lætatus inani,
Distulit in seram commissa piacula mortem.
Continuò sontes ultrix accinta flagello
Tisiphone quatit insultans; torvosque sinistrâ
Intentans angues, vocat agmina sæva sororum.

Tum demum horrisono stridentes cardine sacræ
Panduntur porta. Cernis, custodia qualis
Vestibule sedeat? facies quæ limina servet 2
Quinquaginta atris immanis hiatibus hydra
Sævior intus habet sedem. Tum Tartarus ipse
Bis patet in præceps tantùm, tenditque sub umbras,
Quantus ad æthereum cœli suspectus Olympum.
Hic genus antiquum Terræ, Titania pubes,
Fulmine dejecti, fundo volvuntur in imo.
Hic et Aloïdas geminos, immania vidi

Corpora; qui manibus magnum rescindere cœlum
Aggressi, superisque Jovem detrudere regnis.
Vidi et crudeles dantem Salmonea pœnas,
Dum flammas Jovis et sonitus imitatur Olympi.
Quatuor hic invectus equis, et lampada quassans,

NOTES.

tur. Plangor: shrieking-outcry. The verb surgit, is understood.

568. Apud superos: with the living-in the upper world. Furto: privacy-concealment. Inani: vain or unprofitable, because however great the privacy might have been, in which crimes were committed; they were, nevertheless, all known to the gods. Ruæus says, vana simulatione.

569. Piacula; in the sense of crimina, vel scelera.

571. Quatil: strikes. Verberat, says Ru

aus.

572. Sæva agmina sororum. The furies were reckoned three in number. Their names are Tisiphone, Alecto, and Megara. They may be called agmina, bands or troops, on account of their complicated rage; or these may be only the principal ones, and might havo others under their command. Intentans: shaking or brandishing.

573. Sacræ: in the sense of sceleratæ. 576. Hiatibus: mouths.

579. Suspectus: height-distance. Ethe reum Olympum: the othereal vault of heaven-the highest pinnacle-the seat of the gods.

580. Titania pubes: the giants, the sons of Titan and Terra. They attempted to scale heaven, and dethrone Jupiter; but he

[blocks in formation]

crushed them with his thunder. Their object, in the attempt, was to restore their father to his throne, from which he had been driven by Jupiter. Volvuntur: in the sense of premuntur.

582. Aloidas. These were the giants Otus and Ephialtes, the sons of Neptune by Iphimedia, the wife of Aloëus. Homer makes them nine cubits broad, and nine ells high, in the Linth year of their age. Odyss. xi. 304.

585. Salmonea: a Greek acc. of Salmoneus. He was the son of Eolus, a king of Elis. He made a bridge of brass, over which he drove his chariot, boasting that by the rattling of his wheels, and rancing of his horses, he imitated the thunder of Jove; who was highly honored at Elis. At the same time, to counterfeit his lightning, he hurled flaming torches at his subjects, and ordered every one to be put to death, at whom he threw his torch. He was struck by the thunderbolt of Jove, for his impiety and cruelty. Pœnas. Pœna properly signifies a recompense or satisfaction. Hence the phrase dare pænam vel panas, to be punished-that is, to make retribution or satisfaction.

586. Flammas: lightning. Sonitus: thun

der.

590

Per Graiûm populos, mediæque per Elidis urbem Ibat ovans, Divumque sibi poscebat honorem : Demens! qui nimbos, et non imitabile fulmen Ære et cornipedum cursu simularet equorum. 592. Ille Jupiter non At pater omnipotens densa inter nubila telum contorsit faces, nec lumi- Contorsit (non ille faces, nec fumea tædis na fumea è tædis, ut Lumina) præcipitemque immani turbine adegit. Salmoneus fecit Nec non et Tityon, Terræ omniparentis alumnum, 595 596. Licitum erat cer- Cernere erat: per tota novem cui jugera corpus nere Tityon Porrigitur; rostroque immanis vultur obunco Immortale jecur tundens, fœcundaque pœnis Viscera, rimaturque epulis, habitatque sub alto Pectore: nec fibris requies datur ulla renatis. Quid memorem Lapithas, Ixiona, Pirithoümque? Quos super tra silex jamjam lapsura, cadentiq Imminet assimilis. Lucent genialibus altis

604. Epulæ parate Aurea fulcra toris, epulæque ante ora paratæ sunt ante corum ora, cum Regifico luxu: Furiarum maxima juxtà

608. Hic sunt illi, qui

bus fratres erant invisi

Accubat, et manibus prohibet contingere mensas;
Exsurgitque facem attollens, atque intonat ore.
Hic, quibus invisi fratres, dum vita manebat,
Pulsatusve parens, et fraus innexa clienti ;
Aut qui divitiis soli incubuêre repertis,

Nec partem posuere suis; quæ maxima turba est :
Quique ob adulterium cæsi; quique arma secuti

NOTES.

588. Urbem media Elidis. For mediam urbem Elidis: through the middle of the city of Elis. Heyne observes that some copies read mediam, which is the easier.

590. Nimbos: storms-tempests. 591. Simularet. This is the reading of Heyne. Most copies have simulârat, the plu. perf. of the ind.

592 Telum: thunderbolt.

595. Tilyon. Tityus was the son of Jupiter and Elara, the daughter of Orchomenus. When Jupiter found her with child, he shut her up in the earth for fear of Juno; where Tityus issuing forth in a gigantic form, was thought to be the son of the earth. Virgil, therefore, calls him alumnus, &c.: the foster child of all-bearing earth. He was slain bello for offering wolence to Latona. He was punished by a huge vulture, that continually preyed upon his liver and vitals; which, as they were devoured, always grew afresh. Hence immortale jecur: his immortal liver; because it never was consumed. Rimatur epulis: rummages them for his meal. Renatis: springing up anew. 596. Cui in the sense of cujus.

598. Tundens beating-tearing. This is the common reading. But Heyne reads 'ondens. Fœcunda pænis: fertile in punishment. This is said, because as soon as any part was torn away, and consumed by the culture, its place was immediately supplied.

600

605

610

His punishment would therefore be perpetual

601. Lapithas: the Lapitha were a people of Thessaly of dissolute manners. Iriona. Ixion, the son of Phlegyas, was their king. He was admitted to an intimacy with Jupiter, which he forfeited by designing an intimacy with Juno. Jupiter knowing his purpose, substituted a cloud for the goddess; and was content at first only to rehe boasted of having been honored with move him from heaven; but finding that Juno's bed, he hurled him down to Tartarus, and ordered Mercury to bind him to he was doomed to turn without any intera wheel, hung round with serpents, which mission. Pirithoüm. He was the son of Ixion. See 122, supra.

ricide is so horrid and unnatural, that he 609. Pulsus-ve parens: the crime of parpasses it by, not supposing any of the huthe case only of one who had beaten a paman race could be guilty of it. He puts upon a client. The claim of the client to rent. Fraus innexa clienti: fraud practised the faith and protection of his patron was considered sacred among the Romans; like that of a child to the protection of the parent. Among the laws of the twelve tables it is said: "if any patron shall defraud his client, let him be accursed."

611. Nec partem: nor have distributed a part to their own. Arma: in the sense of bella

Impia; nec veriti dominorum fallere dextras ;
Inclusi pœnam expectant. Ne quære doceri
Quam pœnam, aut quæ forma viros fortunave mersit.
Saxum ingens volvunt alii, radiisque rotarum
Districti pendent. Sedet, æternùmque sedebit
Infelix Theseus: Phlegyasque miserrimus omnes
Admonet, et magnâ testatur voce per umbras:
Discite justitiam moniti, et non temnere Divos.
Vendidit hic auro patriam, dominumque potentem
Imposuit: fixit leges pretio atque refixit.
Hic thalamum invasit natæ, vetitosque hymenæos.
Ausi omnes immane nefas, ausoque potiti.
Non, mihi si linguæ centum sint, oraque centum,
Ferrea vox, omnes scelerum comprêndere formas,
Omnia pœnarum percurrere nomina possim.

614

620

614. Hi omnes inclusi hic expectant

615. Quam pœnam pendent, aut quæ forma

624. Hi omnes ausi 625 sunt immane nefas, et potiti sunt auso

630

Hæc ubi dicta dedit Phœbi longæva sacerdos :
Sed jam age, carpe viam, et susceptum perfice munus :
Acceleremus, ait. Cyclopum educta caminis
Moenia conspicio, atque adverso fornice portas,
Hæc ubi nos præcepta jubent deponere dona.

NOTES.

613. Fallere dextras dominorum: to violate the faith of their masters-pledged to their masters. Dextra: in the sense of fides. 615. Forma-fortuna. By forma, Servius understands the form or rule of justice: and by fortuna, Dr. Trapp understands the sentence of the judge. What punishment they undergo, or in what form or state of misery they are overwhelmed or involved. This is plainly the meaning of the passage. Heyne says, Quæ forma pœnæ, quod-ve miseriæ genus mersil, vel manet viros. 616. Ingens saxım. This refers to the case of Sisyphus, the son of Eolus, a notorious robber. He was sentenced to hell, and compelled to roll a great stone to the top of a hill; which, before he reached the top, returned to the bottom again. Thus his labor became perpetual. Districti radiis: bound to the spokes of wheels, they hang This alludes to the case of Ixion. See 601,

supra.

617. Eternum sedebit. This may be explained by referring it to the shade or ghost

of Theseus after death: for he was set at liberty by Hercules, after he had been bound by Pluto, and returned to the intercourse of men. See 122, supra.

618. Phlegyas. He was the father of Ixion, and king of the Lapitha. His daughter Coronis, being ravished by Apollo, in revenge for the injury, he burnt his temple; for which he was thrust down to Tartarus. He is represented as calling aloud to the shades, and admonishing all to take warning by him, not to despise the gods, nor commit acts of impiety.

-620. Moniti discite justitiam: ye being admonished by my example, learn justice.

626. Non possim comprendere omnes formas

632. Ubi Di jubent nos

This is the great moral of all those infernal punishments, that the example of them might deter from vice, and stimulate to virtue. Moniti meo exemplo, says Heyne.

622. Fixit leges: he made and unmade to laws for a price. This is said in reference laws upon tables of brass, and fixing them the Roman custom of engraving their up in public places, to the view of the people; and when those laws were abrogated or repealed, they were said to be refigi, to the sense of nuptias. be unfixed, or taken down. Hymenaos: in

undertaking. Dr. Trapp thinks auso may 624. Potiti auso: accomplished their bold be used for præmio usi, they now have their reward, by way of sarcasm.

But the sense

commonly given is easier, and contains this wickedness, they are not the less odious moral, that however successful men are in to God, and will hereafter receive their due

reward.

undertaken offering. This refers to the 629. Perfice susceptum munus: finish the golden bough, which Eneas promised to deposit in the palace of Proserpine.

630. Cyclopum. The Cyclops were the first inhabitants of Sicily. To them is attributed the invention of forging iron, and of fortifying cities. The expression here denotes that these walls were made of iron, and strongly fortified. Educta: drawn out, or wrought in the forges of the Cyclops. See Geor. i. 471.

631. Portas fornice adverso: the gates, with their arch directly opposite to us, or in front of us.

632. Hæc præcepta dona: these command

41. Incolæ nôrunt

648. Hic est antiquum genus

Dixerat et pariter gressi per opaca viarum,

Corripiunt spatium medium, foribusque propinquant.
Occupat Æneas aditum, corpusque recenti
Spargit aquâ, ramumque adverso in limine figit.
His demum exactis, perfecto munere Divæ,
Devenêre locos lætos, et amœna vireta
Fortunatorum nemorum, sedesque beatas.
Largior hic campos æther, et lumine vestit
Purpureo solemque suum, sua sidera nôrunt.
Pars in gramineis exercent membra palæstris,
Contendunt ludo, et fulvâ luctantur arenâ :
Pars pedibus plaudunt choreas, et carmina dicunt.
Necnon Threïcius longâ cum veste sacerdos
Obloquitur numeris septem discrimina vocum:
Jamque eadem digitis, jam pectine pulsat eburno.
Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,
Magnanimi heroës, nati melioribus annis:
Ilusque, Assaracusque, et Troja Dardanus auctor.
Arma procul, currusque virûm miratur inanes.
Stant terrâ defixæ hastæ, passimque soluti
Per campos pascuntur equi. Quæ gratia currûm
Armorumque fuit vivis; quæ cura nitentes

655. Eadem cura se- Pascere equos; eadem sequitur tellure repôstos. quitur eos repôstos tel- Conspicit ecce alios dextrâ lævâque per herbam Vescentes, lætumque choro pæana canentes,

lure.

NOTES.

ed gifts. This refers to the golden bough, which was sacred to Proserpine, and which Æneas was directed to deliver to her. Ruwus says, munera decerpta ex arbore.

633. Opaca viarum: the dark places of the way, or simply, the dark way. Spatia vel loca may be understood.

634. Spatium: ground-way.

636. Spargit corpus: he sprinkles his body with fresh water; either because he was polluted by the sight of Tartarus, or because he presented an offering to Proserpine. Spargit aquá, &c. In the entrance of the heathen temples, aqua lustralis, or holy water, was placed, to sprinkle the devout on their cntrance. This custom of sprinkling with holy water in the Roman church, La Cerda ad. mits was borrowed from this practice of the heathen.

637. Diva: Proserpine. Perfecto: finished-presented to her.

633. Devenêre: they came to.

639. Fortunatorum: in the sense of felicium. Amana viriditate herbarum arborum que, says Ruæus.

640. Vestit: in the sense of circumdat. 641. Purpureo: clear-resplendent. 642. Palastris: in the sense of locis. Palastra, both the place of exercise, and the exercise itself.

644. Dicunt: in the sense of canunt. 645. Threïcius sacerdos: the Thracian poet warbles the seven distinctions of sound

635

640

645

650

655

(the seven different notes) in music. Orpheus is here represented clothed in a long robe, that being anciently the garb both of a priest and musician; in which character he is here represented.

646. Septem, &c. Allusion is here had to the harp or lyre, which at first had only seven chords or strings. Two were afterwards added to make the number nine, in honor of the muses. Pectine. The pecten, or plectrum, was a kind of instrument which the musician struck the strings of the harp or lyre with, called a quill.

647. Eadem. Markland conjectures this should be changed to fidem, the strings or chords of the lyre. The present reading refers to discrimina. The same (discrimina) he at one time strikes with his fingers, at another, &c.

650. Ilusque. For the genealogy of these, see Geor. iii. 35.

Vi

653. Gratia: in the sense of amor. vis: iis is understood: in the sense of dum illi vixerunt.

657. Pœana. Pæan was a sacred hymn, or song of praise. It was sometimes sung in honor of Mars, especially before battle. It was sung in honor of Apollo, after a victory; and it was sometimes sung in honor of all the gods. It is derived from a Greek word, signifying to wound or pierce. It was first sung in honor of Apollo after he killed the Python. Inter: simply, for in.

Inter odoratum lauri nemus: unde supernè
Plurimus Eridani per sylvam volvitur amnis.

Hic manus, ob patriam pugnando vulnera passi :
Quique sacerdotes casti, dum vita manebat:
Quique pii vates, et Phœbo digna locuti :
Inventas aut qui vitam excoluêre per artes:
Quique suî memores alios fecêre merendo:
Omnibus his niveâ cinguntur tempora vittâ.
Quos circumfusos sic est affata Sibylla,
Musæum ante omnes: medium nam plurima turba
Hunc habet, atque humeris exstantem suspicit altis:
Dicite, felices animæ, tuque, optime vates;
Quæ regio Anchisen, quis habet locus? illius ergo
Venimus, et magnos Erebi tranavimus amnes.
Atque huic responsum paucis ita reddidit heros:
Nulli certa domus : lucis habitamus opacis,
Riparumque toros, et prata recentia rivis
Incolimus: sed vos, si fert ita corde voluntas,
Hoc superate jugum, et facili jam tramite sistam.
Dixit: et ante tulit gressum, camposque nitentes
Desuper ostentat: dehinc summa cacumina linquunt.
At pater Anchises penitùs convalle virenti
Inclusas animas, superumque ad lumen ituras,

NOTES.

658. Unde supernè. Interpreters are not agreed as to the meaning of this passage. Some make it to L this: unde magna pars Eridani è superis præcipitat ad inferos. This interpretation is founded on what we are told by Pliny, that the Po, soon after its rise, passes under ground and flows out again in a part of Piedmont. Others: unde magnus Eridanus fuit ad superiores incolas terræ. This seems to be the opinion of Ruæus. This appears to be founded upon the general received opinion that the great source of rivers is in the body of the earth. Mr. Davidson differs from both of these interpretations. He takes supernè in its common acceptation, denoting from an eminence or rising ground. Unde: whence (that is, from the Elysian fields,) from an eminence, or rising ground, the great river Eridanus rolls or flows. This is the easiest and most natural meaning.

662. Quique pii vales.
Vates signifies
either a poet or a prophet. Poets were ori-
ginally the only persons who taught a know-
ledge of the divine nature, and declared the
sublime doctrines of religion. Locuti digna
Phobo: and spoke things worthy of Phoebus;
such doctrines of religion and morality as
were worthy of the inspiration of that God.
663. Excoluêre: improved human life.
664. Quique fecêre alios: and those who
had made others mindful of them by their
merit. These included all patriots and pub-
lic spirited men-all who had distinguished
themselves in the arts and sciences, and all.
the benefactors of mankind.

[blocks in formation]

665 et locuti

670

672. Paucis verbis 673. Est certa domus nulli nostrum.

677. Tulit gressum 675 ante eos

679. Pater Anchises lustrabat animas penitùs inclusas in virenti convalle, iturasque ad superum lumen, recolens 680 eas studio

[blocks in formation]

of Orpheus. He was an Athenian by birth, 667. Musæum. Museus was the disciple and flourished under Cecrops the second, a considerable time before the destruction of Troy. He was an heroic poet. There are said to be some fragments of verses which the production of a later poet. Some have go under his name, but probably they are censured Virgil for preferring Musæus to Homer as a poet. But it is to be remembered that Homer did not live till some time after this descent of Æneas, and therefore to have mentioned him, would have been wholly out of place.

668. Exstantem: rising above the rest by his head and lofty shoulders. Suspicit: in the sense of admiratur. Eneas is understood.

670. Ergo illius: on account of him we have come. Ergo is here used in the sense

of causâ.

ripas. Recentia rivis: verdant or green on 674. Toros riparum: Rumus says, herbosas

Virentia

account of its streams or rivers.
propter vicinas aquas, says Heyne. Fert: in-
clines you.

676. Jugum: in the sense of collem.
678. Antè tulit gressum; he (Museus)
went before them; a phrase.

680. Superum lumen: the upper world— the regions of light. Here is an allusion to

« PreviousContinue »