Page images
PDF
EPUB

Jam senior: sed cruda Deo viridisque senectus.
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat;
Matres, atque viri, defunctaque corpora vitâ
Magnanimum heroum, pueri innuptæque puellæ,
Impositique rogis juvenes ante ora parentum :
Quàm multa in sylvis autumni frigore primo
Lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
Quàm multæ glomerantur aves, ubi frigidus annus
Trans pontum fugat, et terris immittit apricis.
Stabant orantes, primi transmittere cursum,
Tendebantque manus ripa ulterioris amore.
Navita sed tristis nunc hos, nunc accipit illos :
Ast alios longè submotos arcet arenâ.

Æneas, miratus enim motusque tumultu,
Dic, ait, ô virgo, quid vult concursus ad amnem?
Quidve petunt animæ ? vel quo discrimine ripas
Hæ linquunt, illæ remis vada livida verrunt?
Olli sic breviter fata est longæva sacerdos :
Anchisâ generate, Deûm certissima proles,
Cocyti stagna alta vides, Stygiamque paludem,
Dî cujus jurare timent et fallere numen :

304. Cruda viridisque

305 senectus est illi utpote Deo

309. Tam multi, quàm 310 multa folia lapsa cadunt in sylvis primo frigore autumni; aut quàm multæ aves glomerantur

315

320

326

Hæc omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est :
Portitor ille Charon: hi, quos vehit unda, sepulti.
Nec ripas datur horrendas, nec rauca fluenta
Transportare priùs, quàm sedibus ossa quiêrunt.
Centum errant annos, volitantque hæc litora circum:
Tum demum admissi stagna exoptata revisunt.
Constitit Anchisâ satus, et vestigia pressit,
Multa putans, sortemque animo miseratus iniquam.
Cernit ibi mæstos, et mortis honore carentes,

NOTES.

306. Defuncta: in the sense of privata. 310. Gurgite: in the sense of mari. Glomerantur: in the sense of congregant. Frigidus annus: the cold season of the yearthe approach of winter.

315. Tristis: inexorable. Ruæus says, asper.

316. Ast arcet alios: but drives others removed far from the shore.. Those that were unburied were not permitted to pass over, until such time as they had received the rites of burial.

313. Quid vult: what means this concourse, &c.

319. Quo discrimine: by what distinction; or by what reason.

320. Vada: in the sense of aquas, vel

amnem

321. Longara sacerdos. Servius tells us that Apollo, out of affection for the Sibyl, promised her whatever she should ask; upon which she took up a handful of sand, and desired to have her life prolonged to a length of years equal to the number of the sands the mass contained. Her request was granted, on condition she should remove from Erythra to Cuma, and there spend the remainder of her days. She lived so long

330

327. Nec datur ei transportare eos horrendas ripas, nec rauca

that she was so completely emaciated that she retained nothing but her voice.

323. Alta stagna: the deep waters. 324. Cujus numen Di: by whose divinity the gods fear to swear and to deceive. The river Styx was held in such veneration by the gods that they used to swear by it, and if they violated their oath they were deprived of their divinity, and were excluded from nectar and ambrosia for nine years; some say for a hundred years. The reason assigned for their conferring this honor upon Styx is, that her offspring, Victory and Strength, had given the gods such signal assistance in the war against the Titans. Per cujus numen Dii, &c.

325. Inops: poor--unable to pay their fare, which was an obolus. Or, unable to pay the expenses of burial, and so remained inhumata, unburied.

327. Datur: in the sense of permittitur. 328. Sedibus: in their graves. 330. Admissi: in the sense of recepti. Revisunt: in the sense of transeunt.

331. Pressit vestigia: in the sense of continuit gressum vel pedem; a phrase.

333. Honore mortis: burial. Privatos honore sepulturæ, says Ruæus.

343. Namque Apollo: haud antè repertus mihi fallax, delusit animum hoc uno responso; qui

canebat

bernâclum fortè revul

Leucaspim, et Lyciæ ductorem classis Orontem :
Quos simul à Trojâ ventosa per æquora, vectos
Obruit Auster, aquâ involvens navemque virosque
Ecce gubernator sese Palinurus agebat:
Qui Libyco nuper cursu, dum sidera servat,
Exciderat puppi, mediis effusus in undis.

335

340

345

350

Hunc ubi vix multâ mæstum cognovit in umbrâ, Sic prior alloquitur: Quis te, Palinure, Deorum Eripuit nobis, medioque sub æquore mersit? Dic, age. Namque mihi fallax haud antè repertus Hoc uno responso animum delusit Apollo Qui fore te ponto incolumem, finesque canebat Venturum Ausonios: en! hæc promissa fides est? Ille autem: Neque te Phœbi cortina fefellit, Dux Anchisiade; nec me Deus æquore mersit. 349. Namque præci- Namque gubernâclum multâ vi fortè revulsum, pitans traxi mecum gu- Cui datus hærebam custos, cursusque regebam, Præcipitans traxi mecum. Maria aspera juro, 351. Juro per aspera Non ullum pro me tantum cepisse timorem; maria me non cepisse ul- Quàm tua ne, spoliata armis, excussa magistro, Deficeret tantis navis surgentibus undis.. Tres Notus hybernas immensa per æquora noctes Vexit me violentus aquâ : vix lumine quarto Prospexi Italiam, summâ sublimis ab undâ. Paulatim adnabam terræ, et jam tuta tenebam ; Ni gens crudelis madidâ cum veste gravatum, Prensantemque uncis manibus capita aspera montis, 360 Ferro invasisset, prædamque ignara putâsset. Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti

sum

lum

358. Tuta loca, ni crudelis gens ferro invasis

set me

NOTES.

336. Obruit: drowned-sunk. 337. Agebat sese: in the sense of ferebat sese. 338. Libyco cursu. Palinurus was not drowned in the Libyan, but in the Tuscan sea, after he set sail from Sicily. The voyage was commenced from Africa, or Libya, which is the reason of its being called a Libyan course, or voyage. Effusus: in the sense of lapsus vel præcipitatus.

347. Cortina: the table or tripod on which the statue of Apollo was placed, whence responses were given; by meton. the oracle itself. Neque le. In this and the following line some imagine a difficulty; to remove which, they make a point after the pronoun me, reading it thus: Nor hath the oracle of Apollo deceived you, nor me; a god plunged me into the sea. For the poet had informed us, Lib. v. 841, that Palinurus was actually thrown overboard by the god Somnus. Others connect the me with mersil, and say, though it was a god, yet Palinurus believed it to be Phorbas, one of the sons of Priam. But there is no need of this refinement.

348. Nec mersit: nor hath a god drowned me in the sea. Although Palinurus was thrown overboard by Somnus, he was not 'rowned. He arrived safe to the shores of ly, and therefore the promise of Apollo

was not false and deceptive.
the sense of submersit.

355

Mersit: In

350. Cui hærebam: to which I clung, being the appointed helmsman. With the part of the ship which he carried with him, Palinurus kept himself above the water, and was enabled to swim to the land.

353. Ne tua navis, spoliata: lest your ship being deprived of its rudder and destitute of a pilot, &c. Arma signifies, when applied to navigation, the whole tackling or equipments of a ship, whether for use, steerage, ornament, or defence. Excussa: in the sense of privata. Armis: for gubernaculo.

357. Sublimis: raised high on the top of a wave, I saw Italy. Lumine: in the sense of die.

358. Paulatim: at my ease-slowly. There are several instances in Virgil where the indicative appears to be used instead of the subjunctive, or where the sense evidently requires the sub. Jam tuta tenebam: I should have now been safe on land, had not, &c.

359. Ni: in the sense of sed, vel autem. 361. Putâsset: by syn. for putavisset. They ignorant thought me a prize.

362. Versant: toss my dead body on the shore.

Quòd te per cœli jucundum lumen et auras,
Per genitorem oro, per spes surgentis lüli;
Eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram
Injice, namque potes; portusque require Velinos:
Aut tu, si qua via est, si quam tibi Diva creatrix
Ostendit (neque enim, credo, sinè numine Divum
Flumina tanta paras Stygiamque innare paludem)
Da dextram misero, et tecum me tolle per undas,
Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.

Talia fatus erat: cœpit cùm talia vates :
Unde hæc, ô Palinure, tibi tam dira cupido?
Tu Stygias inhumatus aquas, amnemque severum
Eumenidum aspicies? ripamve injussus adibis?
Desine fata Deûm flecti sperare precando.
Sed cape dicta memor, duri solatia casûs.
Nam tua finitimi, longè latèque per urbes
Prodigiis acti cœlestibus, ossa piabunt;

Et statuent tumulum, et tumulo solemnia mittent :
Æternumque locus Palinuri nomen habebit.
His dictis curæ emotæ, pulsusque parumper
Corde dolor tristi: gaudet cognomine terrâ.

365

370

375

379

385

Ergò iter inceptum peragunt, fluvioque propinquant:
Navita quos jam inde up Stygia prospexit ab undâ
Per tacitum nemus ire, pedemque advertere ripæ ;
Sic prior aggreditur dictis, atque increpat ultro:
Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
Fare, age, quid venias: jam istinc et comprime gressum.
Umbrarum hic locus est, Somni, Noctisque soporæ :
Corpora viva nefas Stygiâ vectare carină.
Nec verò Alciden me sum lætatus euntem

NOTES.

365. Eripe me: rescue me from these evils, invincible hero. While he remained unburied he could not pass over to the peaceful abodes of heroes; not until the expiration of a hundred years. This was the evil here complained of.

366. Portus Velinos. Velinos, an adj. from Velia, a city on the shore of Lucania, between the promontories of Palinurus and Posidium, founded by Servius Tullius, more than six hundred years after Æneas. The poet mentions this by way of anticipation. 367. Creatrix: in the sense of mater. 369. Innare: in the sense of transire. 371. Quiescam: that at least in death I may rest in peaceful seats. Palinurus' life had been full of labor and toil: and, therefore, there is a peculiar emphasis in his begging for rest in the regions of the dead. 376. Fata: decrees-purposes. Flecti: to be changed, or turned from the fixed order of things.

379. Piabunt ossa. We are told by Servius that the inhabitants of Lucania, as a punishment for the inhuman murder of Palinurus, were visited with a plague. They consulted a oracle upon the subject, and

391

373. Unde est hæc tam dira

375. Alteram ripam

377. Sed memor cape mea dicta, tanquam solatia tui duri casûs. Nam finitimi acti cœlestibus prodigiis piabunt

tua ossa

382. Curæ emotæ sunt, dolorque parumper pulsus est ejus

385. Quos, ut navita jam inde ab Stygia undâ prospexit, ire per

391. Nefas est vectare

[blocks in formation]

Cogno-
Vide

383. Gaudet cognomine terrâ: he delights in the land called after his name. mine: an adj. agreeing with terrâ. cognominis.

385. Navita: Charon.

387. Ultrò: of his own accord-first-before being spoken to.

389. Jam istine: and now stop your progress there from this moment proceed not a step farther. Quid: in the sense of cur. Or, ob quid venias.

392. Nec laætatus sum: nor indeed was I pleased that I took over the lake Hercules, coming hither, &c. The poets tell us that when Hercules descended to hell, Charon was terrified at his appearance, and immediately took him into his boat, for which

400. Nostra tela runt vim: per nos

ut

Accepisse lacu; nec Thesea, Pirithoümque;
Dîs quanquam geniti, atque invicti viribus essent.
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit,
Ipsius à solio regis traxitque trementem :
Hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.

Quæ contra breviter fata est Amphrysia vates
Nullæ hic insidiæ tales; absiste moveri;
fe- Nec vim tela ferunt: licet ingens janitor antro
licet Aternùm latrans exsangues terreat umbras;
Casta licet patrui servet Proserpina limen.
Troïus Æneas, pietate insignis et armis,
Ad genitorem, imas Erebi descendit ad umbras.
Si te nulla movet tantæ pietatis imago,

At ramum hunc (aperit ramum, qui veste latebat) 407. Corda Charonis Agnoscas. Tumidâ ex irâ tum corda residunt. residunt ex tumidâ ira. Nec plura his. Ille admirans venerabile donum Nec plura his dicta sunt. Fatalis virge, longo pòst tempore visum,

Ceruleam advertit puppim, ripæque propinquat. Inde alias animas, quæ per juga longa sedebant, Deturbat, laxatque foros: simul accipit alveo Ingentem Æneam. Gemuit sub pondere cymba Sutilis, et multam accepit rimosa paludem. 415. Tandem Charon Tandem trans fluvium incolumes vatemque virumque exponit vatemque vi- Informi limo glaucâque exponit în ulva. rumque incolumes

Cerberus hæc ingens latratu regna trifauci
Personat, adverso recubans immanis in antro.
Cui vates, horrere videns jam colla colubris
Melle soporatam et medicatis frugibus offam
NOTES.

Pluto bound him in chains for a whole year.
To this he here alludes.

394. Quanquam geniti: although they were the sons of the gods, and invincible in strength. Hercules was the son of Jupiter; Theseus, of Neptune; and Pirithoüs, according to Homer, was the son of Dia, the wife of Ixion, by Jove.

395. Tartareum custodem: the Tartarean keeper the dog Cerberus. His proper place was at the entrance of the infernal regions. Ille Hercules. He drew Cerberus from the throne of his master, whither he had fled for shelter. Or, by the throne of Pluto we may understand his dominions in general. Petivit: seized-bound him in chains.

397. Hi adorti: Theseus and Pirithoüs. These attempted to carry off Proserpine from the bed of Pluto: both daring attempts. 398. Amphrysia vates: the prophetess of Apollo. Amphrysia: an adj. from Amphrysus, a river of Thessaly, where Apollo kept the flocks of Admetus, when banished by Jove from heaven for killing the Cyclops, who forged his thunderbolts. Here taken as a name of Apollo. Contra qua: in answer to which-in reply to which.

402. Patrui: gen. of patruus. Pluto

395

400

405

410

414

420

was both uncle and husband of Proserpine. She was the daughter of Ceres and Jove, the brother of Pluto.

406. Aperit: in the sense of ostendit.

409. Fatalis virga. By this we are to understand the bough or branch, which was the pledge or evidence that the person who bore it was authorized and licensed by fate to be admitted into the infernal regions. This appears to have been presented to Charon for a similar purpose, at a former time: perhaps by Theseus or Pirithous.

412. Deturbat alias animas: he drives out other souls, that sat on the long benches (juga) and clears the deck. Or, Lazat foros. may be rendered, opens the hatches. Valpy says, "empties the hold."

414. Sutilis-rimosa: patched—leaky Paludem: for aquam.

416. Exponit: lands.

417. Cerberus. He was represented as having three separate heads. Hence the epithet trifauci.

418. Personat hæc regna: the same as sonat per hæc regna.

420. Objicit offam: she throws a cake, soaked in honey and medicinal fruits. By frugibus we are to understand the sceds of

Objicit. Ille fame rabidà tria guttura pandens,
Corripit objectam, atque immania terga resolvit
Fusus humi, totoque ingens extenditur antro.
Occupat Æneas aditum, custode sepulto,
Evaditque celer ripam irréméabilis undæ.

Continuò auditæ voces, vagitus et ingens,
Infantumque animæ flentes in limine primo :
Quos dulcis vitæ exsortes, et ab ubere raptos
Abstulit atra dies, et funere mersit acerbo.
Hos juxta, falso damnati crimine mortis.
Nec verò hæ sinè sorte datæ, sinè judice, sedes.
Quæsitor Minos urnam movet: ille silentûm
Conciliumque vocat, vitasque et crimina discit.

Proxima deinde tenent mæsti loca, qui sibi letum
Insontes peperêre manu, lucemque perosi
Projecêre animas. Quàm vellent æthere in alto
Nunc et pauperiem et duros perferre labores!
Fata obstant, tristique palus inamabilis undâ
Alligat, et novies Styx interfusa coërcet.

NOTES.

425

430

422. Corripit eam objectam, atque fusus humi

428. Quos exsortes dulcis vitæ, et raptos ab ubere atra dies abstulit 430. Sunt illi damnati mortis sub

432. Silentûm umbrarum.

434. Deinde mœsti, 435 qui insontes peperêre letum sibi sua manu, perosique lucem projecêre animas, tenent proxima loca

Stamford

the poppy, and other soporiferous ingre of punishment, proportioned to their actual dients.

422. Resolvit: relaxes.

sense of artus, vel corpus.

in the

424. Sepullo: buried in sleep. Somno being understood.

425. Evadit: he ascends or mounts the bank of the impassable stream. Unde non reditur, says Ruæus..

427. Infantumque anima. The wailings of those infant ghosts or shades, considered only in a poetical light, are very properly disposed of in the entrance of Pluto's kingdom, as they cast a melancholy gloom over the scene, and excite such tender passions in the mind of the reader, as prepare him for relishing the beauties of so grave and solemn a representation. But then their lamentation and weeping we are not to consider as the effect of punishment, so much as an expression of their grief and sorrow at being taken away by an untimely death. 428. Exsortes dulcis vita: deprived of sweet life, and snatched from the breast, &c. Rumus says, privatos.

429. Funere: in the sense of morte. Davidson says, an untimely grave."

66

430. Damnati mortis. That they should be punished who suffer death under a false charge or accusation, may at first view appear unjust. Though they were innocent of the crime for which they were condemned, it does not follow that they were wholly free from fault, and innocent in their lives. And according to the doctrine of the Platonic philosophy, none could have access to the Elysian fields till their stains and pollutions were purged away. It became necessary, therefore, that they should undergo a degree

sins.

431. Sorte. Servius takes sorte to imply sentence, appointment, or destination. Judice. The judges of hell, according to the poets, were three: Minos, Rhadamanthus, and Eacus. Minos was a king of Crete, celebrated for the equity of his administration, and the justice of his laws; hence feigned to be the first judge of hell. Rhadamanthus was his brother and prime minister; both were sons of Jove and Europa.

acus was the son of Jove and Egina, the father of Peleus, king of Thessaly, and grandfather of Achilles.

The several apartments of the infernal regions were appointed or assigned to the several shades, according to the decision of the judges appointed to sit in judgment upon their lives and actions.

432. Movet urnam: he shakes the urn which contains each one's sentence. In other words, he determines every one's This is an allusion to the custom among doom, and assigns their proper stations. the Greeks, who used two urns, into the one or other of which the judges cast their calculi sortes, or suffrages, according as they were inclined to condemn or absolve. Silentûm: of the shades.

434. Masti: the sad-melancholy.

435. Insontes: innocent, in other respects. 436. Quàm vellent: how willing they now are to bear, &c. Alto æthere: in the upper world-in the regions of light.

438. Fata. This is the common reading. Heyne reads Fas, and informs us that Heinsius, Servius, and Donatus, do the same. Inamabilis: hateful-odious.

439. Styx: it was said to flow nine times

« PreviousContinue »