« PreviousContinue »
Sidontam picto chlamydem circumdata limbo:
Aurea purpuream subnectit fibula vestem.
140 Incedunt: ipse ante alios pulcherrimusomnes 142. Æneas ipse pul- Infert se socium Æneas, atque agmina jungit: cherrimus ante
omnes Qualis, ubi hybernam Lyciam Xanthique fluenta alios infert se socium.
Deserit, ac Delum maternam invisit Apollo, 143. Talis, qualis est Apollo, ubi deserit hy. Instauratque choros, mixtiquc altaria circum 145 bernam Lyciam, Auen- Cretesque Dryopesque fremunt, pictique Agathyrsi taque Xanthi, ac invisit Ipse jugis Cynthi graditur, mollique fluentem maternam Delum
Fronde premit crinem fingens, atque implicat auro :
Tela sonant humeris. Haud illo segnior ibat
150, 151. Postquam ven- Postquam altos ventum in montes, atque invia lustrd, tum est in altos montes, Ecce feræ saxi dejectæ vertice capræ atque invia lustra ; ecce Decurrêre jugis : alià de parle patentes tice saxi decurrère jugis Transmittunt
cursu campos, atque agmina cervi 153. De aliâ parte Pulverulenta fugâ glomerant, montesque relinquunt. cervi transmittunt At puer Ascanius mediis in vallibus acrt
156 Gaudet equo : jamque hos cursu, jam præterit illos :
Spumantemque dari pecora inter inertia votis 159. Optatque votis Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem. spumantem aprum dari Intereà magno misceri murmure cælum
50 sibi inter inertia pecora Incipit : insequitur commixtâ grandine nimbus
Et Tyrii comites passim, et Trojana juventus,
Dardaniusque nepos Veneris, diversa per agros
Speluncam Dido dux et Trojanus eandem :
fend them from the wild beasts. The con- here mentioned seemed to be selected for struction is a Grecism.
Apollo's retinue, on account of the skill in 143. Qualis. The poet (Æn. i. (498.) com- archery. pared Dido to Diana : here he compares "-148. Prentie binds. bp. Fingens : adÆneas to Apollo, her brother. It was a justingit. trände With a soft wreath. common opinion that, at certain times of the of leaves. Ruæus says, tenera corona." year, the gods changed the place of their Auro: in the sense of aurea vitta. residence. Servius says, it was believed 149. Haud segnior: he moved not less that Apollo gave out oracles at Patara, a city graceful than he-than Apollo himself. of Lycia, a country of Asia Minor, during 150. Ore: in the sense of vultu. the six months of the winter; and at Delos, 152. Dejectæ : dislodged-routed. Jugis the remaining six months of the year. Hence the sides of the rocks, or mountains. he was called both Patareus and Delius. 154. Transmittunt: in the sense of pero Fluenta : in the sense of fluvium.
currint. 144. Maternam Delum.' See Æn, iii. 75. 155. Glomerant fugâ : in their flight, they
146. Crelesque: the Cretans, Dryopes, crowd together the dusty herds, &c. Ruæus and painted Agathyrsi, mingled togeiher, ex- says, colligunt se in greges pulverulentos. press their joy (fremunt) around the altars. 159. Oplat votis : he wishes with vowsWhen Apollo came, or was thought to come ho greatly wishes, that a foaming boar, &c. to Delos, the several people that came to 163. Dardanius nepos Veneris : the Troconsult his oracle, celebrated his arrival jan grandson of Venus-Ascanius. Tecta : with hymns and dances. Dryopes. These tectum signifies any covered place. Here were å people who dwelt at the foot of shelters, or retreat from the storm. mount Parnassus. Agathyrsi. These were 166. Tellus et pronuba. Pronuba, a title a people of Scythia, who used to paint their of Juno, from her being the goddess of bodies with various colors. The nations marriage : compounded of pro and nubo.
Dant signum : fuisere ignes, et conscius æther
167. Conscius connuConnubiis; summoque ululârunt vertice Nymphæ.
biis pulsit Nle dies primus lethi, primusque malorum
169. Ille dies primus Causa fuit: neque enim specie famâve movetur, 170 fuit causa lethi Didoni, Nec jam furtivum Dido meditatur amorem :
primusque fuit causa
malorum Conjugium vocat: hoc prætexit nomine culpam.
Extemplò Libyæ magnas it Fama per urbes : Fama, malum, quo non aliud velocius ullum : Mobilitate viget, viresque acquirit eunde:
175 Parva metu primò: mox sese attollft in auras,
178. Parens terra ira Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.
ritata irâ Deorum proIllam Terra parens, irâ irritata Deorum,
genuit illam, ut homines Extremam, ut perhibent, Ceo Enceladoque sororem perhibent, extremam 50Progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis : 180 rorem Ceo EnceladoMonstrum horrendum, ingens : cui quot sunt corpore
que, celerem pedibus et
pernicibus alig Tot vigiles oculi subter, mirabile dictum. (plumæ, 181. Monskom Tot linguæ, totidem ora sonant, tot subrigit aures. rendum, ingens; eni sunt Nocte volat cæli medio terræque per umbram
tot vigiles oculi subter, Stridens, nec dulci declinat lumina somno.
185 mirabile dictu! tot lins
gue, totidem ora sonant, Luce sedet custos, aut summi culmine tecti,
subrigit tot aures, quot Turribus aut altis, et magnas territat urbes ·
sunt plumæ in corpore. Tam ficti pravique tenax, quàm nuntia veri.
191. Canebal Æneam Hæe tum multiplici populomermone replebat
venisse, cretum à TrojaGaudens, et pariter facta infecta canebat : 190 no sanguine, cui viro Venisse Æneam, Trojano à sanguine cretum,
pulchra Dido dignetur
jungere se: nunc luxu Cui se pulchra viro dignetur jungere Dido :
fovere inter se hyemem, Nunc hyemem inter se Wuxy, quàm longa, fovere, quàm longa est,
, Its primitive meaning is bride-maid. Some escaped censure. Malum : in the sense of rank Tellus among the Divinities that pre- pestis vel monstrum. sided over marriage. She gave signs of 179. Cæo Enceladoque. These were two disapprobation by an earthquake, or some Giants, who took the lead in the war motion of the earth. Servius says, there against the gods. They were the sons of was no omen more inauspicious to nuptials Titan and Tellus. Their object in the war than this. Juno also gave her sign against was to restore their father Titan to the the match, by rain and storms of hail. throne, from which Jupiter had driven him, Flashes of lightning supplied the place of They attempted to attack Heaven, by putthe nuptial torch ; and the only song was ting mount Ossa upon Pelion; but in the the howling of the mountain nymphs. attempt they were chastised by Jupiter, in These were all sad presages of the future. an exemplary manner.
At this vengeance 169. Ille dies primus fuil causa : that day, (ira) of the gods, Tellus was irritated; and the first in an especial manner,) was the by way of revenge, produced fame, their cause of death to Dido; and the beginning youngest sister, swift on the foot, and on (primus) of her woes.
the nimble wing. 170. Specie fama-ve. By the species we 184. Medio : in the middle of heaven and are to understand the appearance and de- earth-between heaven and earth. Umformity of the action, as it passed in review bram : in the sense of tenebras. before her own mind; and by fama, the 186. Luce : in the sense of die. Custos : scandal and infamy of it, in the eyes of the world.
188. Tam tenax : as tenacious of false172. Prælexit : palliates or covers. Cul- hood and wickedness, as a messenger of pam : in the sense of crimen.
truth. 174. Fama malum quo: Fame, a fiend, 189. Sermone : in the sense of rumore. than which there is not another more swift, 190. Canebat: she equally proclaimed &c. In this account of fame, the Poet imi- facts and fictions. tates Homer's description of discord. A ju- 193. Nunc fovere luxu: that now in lux. dicious critic is of opinion that this descrip- ury they caress one another during the tion of fame is one of the greatest orna- winter, as long as it may be. Hyemem ments of the Æneid. It has not, however, quàm longa : in the sense of longam hye
Regnorum immemores, turpique cupidine captos.
Hæc passim Dea fæda virûm diffundit in ora. 135 Protinùs ad regem cursus detorquet larbam;
Incenditque animum dictis, atque aggerat iras. 198. Hic satus Am- Hic Ammone satus, rapta Garamantide Nymphå, mone, Nyinpha Gara- Templa Joyi centum latis immania regnis, mantide rapta, posuit Centum aras posuit ; vigilemque sacraverat ignem, 200 templa in latis regnis, Excubias Divûm æfernas, pecudumque cruore posuit centum aras; sa. Pingue solum, et variis florentia limina sertis. craveratque
Isque &mens animi, et rumore accensus amaro, 203. Isque amens ani- Dicjtor ante aras, media inter numina Divům, nil, et accensus amaro Malta Jovem manibus supplex orâsse supinis : 205 rumore, dicitur supplex orasse Jovem multa sydupiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis pinismanibus, stans ante Gens epulata toris Lenæum libat honorem, mines media numina Aspicis hæc? an te, genitor, cùm fulmina torques,
Nequicquant notremus ? cæcique in nubibus ignes
Bemma, quæ nostris errans in finibus urbem 212. Cui dedimus litus Exiguait pretio posuit, cui litus arandum,
CuiquelocPleges dedimus, connubia nostra
mem. Rueus says, traducere hyemem inter nation, feasting on painted couches, &c. se luxu.
The Maurusii, vel Mauri, were inhabitants 194. Cupidine: by cupido, Servius in- of Mauritania, an extensive country in Afforms us that the ancients understood an rica, bounded on the west by the Atlantic ungovernable and irregular passion of love Scean
eam, on the north by the
Mediterranean - lust. Captos : enslaved.
sea, and on the east by Aumidit and Car198. Hic Ammone salus : this man, sprung thage. I seems this news reached Jarbas, from Ammon, had built to Jove, &c. Jupiter while he and his people were feasting upon Ammon had a celebrated temple and oracle the remains of the victims which had been in Libya, on a spot of ground watered by a offered to Ammon. At such banquets, it was fountain, and enclosed by a pleasant grove. usual to pour forth wine by way of libation This temple is said to have been built by to the godsman offering of wine. Bacchus, or Hercules. This Ammon some 207. Lenæum honorem: simply, wine will have to be the same with Ham, the son the liquor of Bacchus. Lenæus, a name of of Noah. Sir Isaac Newton thinks him to Bacchus, used as an adj. derived from a have been the father of Sesostris, and cotem- Greek word, signifying a wine-press. Epuporary with Solomon, king of Israel. Iar- lata : feasting, or having feasted. bus was the son of this Jupiter Ammon, by 209. Cæci: undirected-fortuitous. Igthe nymph Garamantis. Aggerat : in the nes: lightnings. Inania murmura : vain, or sense of auget.
empty sounds. 200. Vigilem ignem. Plutarch informs 212. Posuit: in the sense of condidit. us that in this temple there was a lamp con- Litus arandum: the shore to be ploughed. tinually burning. This was also a custom The province or territory of Carthage is common to many nations. Posuit : in the here called litus, because it lay along the sense of ædificavit.
sea coast–a tract of country to cultivate. 201. Excubias æternas Divům: a perpe- Pretio. This alludes to the price paid, or tual watch of the gods—sacred to the ser. stipulated to be paid, for her territory, or vice of the gods. Solum : a tract of ground tract of country. See the following note. enriched by the blood of victims.
213. Cuique dedimus : and on whom we 202. Limina florentia : an entrance (into imposed the laws of the place. We are told the temples) adorned with various garlands. that Dido engaged to pay the Africans an Amens animi : distracted in mind; of à, pri- annual tribute for the tract of country which vitivum, and mens.
she purchased for her colony. This, how. 204. Numina : the shrines or statues, ever, the Carthaginians afterwards refused which represented the gods. Supinis. Ru- to do, and was the cause of the first war in æus says, elatis : properly, with the palm which they were engaged. Excepting this upwards.
tribute, Carthage, from the first, was an in206. Qui nunc : to whom the Moorish dependent sovereignty.
Et nunc ille Paris, cum semiviro comitatu,
215 Mæoniâ mentum mitrâ crinemque madentem Subnexus, rapto potitur : nos munera templis
217. Subnexus quoad Quippe tuis ferimus, famamque fovemus inanem. mentum madentemque
crinem Mæonia mitrà, Talibus orantem dictis, arasque tenentem
potitur rapto Audiit omnipotens : oculosque ad mænia torsit 220
220. Omnipotens auRegia, et oblitos famæ melioris amantes.
diit eum orantem in taTunc sic Mercurium alloquitur, ac talia mandat:. Jibus dictis, tenentemVade, age, nate, voca Zephyros, et labere pennis : que aras, torsitque ejus
oculos ad regia menia, Dardaniumque ducem, Tyria Carthagine qui nunc
et ad amantes oblitos Expectat, fatisque datas non respicit urbes,
225 melioris fame. Alloquere, et celeres defer mea dicta per auras.
226. Alloquereque Non illum nobis genitrix pulcherrima talem
Dardanium ducem, qui Promisit, Graiûmque ideò bis vindicat armis :
nunc expectat in Tyria Sed fore qui gravidam imperiis, belloque frementem Carthagine, nonque re
spicit urbes datas ei Italiam regeret, genus alto à sanguine Teucri
fatis Proderet, ac totum sub leges mitteret orbem.
227. Ejus pulcherrima Si nulla accendit tantarum gloria rerum,
genitrix non promisit
215. Et nunc ille Paris. Here Iarbas words of Iarbas, quippe, &c. are extremely calls Æneas, Paris, to denote him effemi- ironical. Ironia acerba vocabulo, quippe, innate, and a ravisher, who had earried off a est, says he. Both Ruæus and Heyne take princess whom he considered his own. In quippe in the sense of scilicet. But quippe allusion to this, he says, potitur rapto : he may be taken perhaps in the sense of dum: possesses the ravished prize. Semiviro co- while we are presenting offerings unto thee, mitatu : with his effeminate train. This is &c. Æneas is enjoying the ravished prize. said in allusion to the Phrygians, who were great worshippers of the goddess Cybele, it was a custom in the more solemn acts of
219. Tenentem aras : holding the altars. whose priests were eunuchs.
216. Mæoniâ mitra: a Mæonian, or Ly- religion, to embrace the altars. It was esdian mitre. This was a kind of bonnet pecially so for suppliants. worn by the Lydian and Phrygian women.
221. Amantes : lovers-Æneas and Dido. It was a part of dress unbecoming in men, 223. Pennis : in the sense of alis. Mermore especially when it had the fillets or cury was represented as having winged strings with which it was tied under the shoes, on which he was borne through the chin. Iarbas mentions it as a mark of in- air. They were called talaria. famy and badge of reproach. Mæonia : an
225. Expeclal : in the sense of moratur. extensive country in the Lesser Asia. It is here used as an adj. Its more modern name
228. Bis vindicat : preserved him twice,
&c. Æneas was twice saved by Venus is Lydia, from Lydus, one of its kings, as Strabo tells us. That part bordering upon with Diomede, when he was struck to the
from impending death : once in a contest Ionia and Caria, still retains its ancient ground by the stroke of a huge stone, and name. Athenæus observes, that Homer at
would have been slain, had not Venus cast tributes the use of unguents to none of his her veil over him, and carried him off from characters in the Iliad, besides Paris. These the fight; and a second time, when under were chiefly for the hair. The use of them her own conduct, he passed unhurt through was considered a mark of effeminacy: Iar- the flames of Troy, and the midst of his bas therefore says of Æneas, that his hair enemies, during the sack of that city. was moistened or besmeared with unguents -crinem madentem,
229. Gravidam imperiis.
Ruæus says, 217. Subnexus: in the sense of subligalus. plenam regnis.
Servius says, parituram 218. Quippe nos ferimus : we to be sure imperia, vel unde multi imperatores possunt bring offerings to thy temples, and cherish creari. Heyne says, quæ proferet multos pothe vain report of being thy offspring.
tentes, et latè imperantes populos. It appears Iarbas speaks by way of complaint. The to be in the sense of paritura magnum im
In offerings which we present unto thee are of perium, populumque latè dominantem. no avail, and the report of thy being our
which a mighty empire is about to be es. father is vain and without foundation, or tablished, says Valpy. else thou wouldst not have suffered this evil 231. Proderet genus : should evincc, er to fall upon me. Heyne observes, that the prove his descent, &c.
P. VIRGILII MARONIS
nobis illum fore talem, Nec super ipse suâ molitur laude laborem : ideòque bis
vindicat Ascanio-ne pater Romanas invidet arces ? illum ab armis Graiûm : Quid struit ? aut quâ spe inimicâ in gente moratur ? 235 unum, qui regeret Itali. Nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva? am gravidam imperiis, Naviget. Hæc summa est : hic nostri nuntius esto. fremente que bello ; qui Dixerat. Ille patris magni parere parabat proderet
Imperio : et primùm pedibus talaria nectit 237. Hic esto illi nun- Aurea ; quæ sublimem alis, sive æquora supra,
240 tius nostri
Seu terram, rtyido pariter cum flamine portant.
245 Nubila. Jamque volans apicem et latera ardua cernit
Atlantis duri, cælum qui vertice fulcit : 248. Atlantis, cui pi. Atlantis, cinctum assiduè cui nubibus atris niferum caput assiduè Piniferum caput et vento pulsatur et imbri: cinctum atris nubibus
Nix humeros infusa tegit : tum flumina mento 250 pulsatur et vento et imBri: nix infusa Præcipitant senis, et glacie riget horrida barba.
• Hic primùm paribus nitens Cyllenius alis
Constitit : hinc toto præceps se corpore ad undas
Piscasos scopulos, humilis volut æquora juxta. 255 256. Haud aliter Cyl- Haud aliter, terras inter cælunque, volabat
NOTES. 233. Molitur laborem : undertakes the en- mountain, or rather range of mountains, terprise for his own glory.
commencing at the Atlantic ocean, to which 235. In gente inimicâ : in a hostile nation. it gives name, and running in an easterly This is said by anticipation, because of the direction, dividing Mauritania from Libya enmity which subsisted between Rome and Interior. It is fabled that Atlas, king of Carthage in after times. Struit: in the Mauritania, was transformed into this sense of parat.
mountain by Perseus, at the sight of bis 236. Lavinia arva. See Æn. i. 2.
Gorgon's head, because he refused to treat 239. Talaria. These were a kind of him with hospitality. Virgil describes the winged shoes, which the poets say the mes- mountain as retaining the form and shape sengers of the gods wore-sandals.
of a man. Atlas was a very skilful astro241. Flamine : in the sense of vento. nomer and astrologer : this probably gave
242. Virgam. This was the celebrated rise to the fable. His supporting heaven rod, or Caduceus, presented to Mercury by on his shoulder is explained, from the cirApollo, in return for his lyre. Mercury, in cumstance of the top of the mountain being nis way to Arcadia, observing two serpents lost in the clouds. Its top, or summit, was going to fight, appeased them by casting covered with perpetual snow. Hence, nit down his rod between them. Hence a rod infusa tegit humeros. wreathed round with two serpents, became 248. Cui : in the sense of cujus. a symbol of peace. Orco : the place of the 250. Mento senis : from the chin of the dead.
243. Tartara : the lowest part of hell 252. Cyllenius : Cyllenius moving (nilens) the place of the damned.
on equal or balanced wings, stopped. This 244. Lumina morte resignat : he opens was a name of Mercury, from Cyllene, in eyes in death.
This is the sense given to Arcadia, the place of his birth. He was resigno by Turnebus, Davidson, and others. the son of Maia, the daughter of Atlas, by They think the poet alludes to a Roman Jupiter. custom of opening the eyes on the funeral 254. Similis avi. The whole of this paspile, though shut all the time the corpse lay sage is in imitation of Homer, Odys. Lib. in the house. But Servius takes resigno in v. 43. The bird here alluded to, is supthe sense of claudo : he closes, or shuts posed to be the coot, or cormorant. eyes in death. Ruæus says, aperit oculos et 256. Volabar. This and the two followmorte, id est, revocat corpora é morte. This ing lines, Heyne marks as spurious. They - seems to be the opinion of Heyne.
were probably left in an unfinished state. 247. Atlantis duri. Atlas is a very high Bentley would alter volabat to legebat, which