Page images
PDF
EPUB

DA. Dic quibus in terris, et eris mihi magnus Apollo, Tres pateat cœli spatium non ampliùs ulnas.

ME. Die quibus in terris inscripti nomina regum Nascantur flores: et Phyllida solus habeto.

PA. Non nostrum inter vos tantas componere lites. Et vitulâ tu dignus, et hic: et quisquis amores Aut metuet dulces, aut experietur amaros. Claudite jam rivos, pueri: sat prata biberunt.

NOTES.

105. Spatium cœli pateat. Damætas here proposes a very intricate riddle. Various have been the conjectures to solve it. It is most generally thought that the place in tended is the bottom of a well, from whence the space of the heavens appears no broader than its mouth, which in the general may be taken for three ells.

107. Flores nascantur inscripti. Without solving the riddle of Damætas, Menalcas proposes this one, and it is an equal match for his. The solution of it is all conjecture. It is generally supposed that the hyacinth is the flower alluded to. Nomina inscripti: inscribed as to the names of kings or with the names of kings. See Ecl. I. 55.

108. Non nostrum: it is not in my power

105

110

109. Et tu es dignus vitulâ, et hic.

110. Quisquis aut metuet dulces amores, aut experietur amaros amo

res.

to settle, &c. Est is to be supplied. Paiœmon declares his inability to determine the controversy between them; but pronounces them both worthy of the prize.

110. Metuet dulces: shall fear successful love-shall fear that it would not be lasting. Experietur amaros: shall experience disappointed love-love not returned or reciprocated.

111. Claudite. This is a beautiful line: shut up your streams, O swains, the meads have drunk enough. It is a metaphor taken from rivers refreshing the meadows through which they pass; to music and poetry, delighting the ear, the fancy, and the judgment. It implies that it was time to cease their song; they had given sufficient proofs of their skill in music.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

ECLOGA QUARTA.

POLLIO.

VIRGIL's design in this pastoral is to celebrate the birth of a son of Pollio, as appears from verse 17; on which account he dedicated it to that noble Roman. But it is evident that he ascribes to the son of his friend, what cannot be attributed, with any propriety, to a being merely human. On examination, it will be found that there are several expressions and passages, which remarkably correspond with the prophecies and predictions of the Messiah, contained in the scriptures of the Old Testament; and particularly with those of the prophet Isaiah. That the poet was inspired is not pretended. We are assured, on the most credible testimony, that about this time there was a general expectation of the Messiah's appearance. This was partly from the dispersion of the Jews over the Roman empire, who carried with them their scriptures; and partly from the Sibylline oracles then much in repute. What, therefore, was generally said, and was the common opinion concerning the Messiah, the poet applies to the son of Pollio. It was not fulfilled in him. For he died on the ninth day after his birth. It was, however, actually fulfilled in about forty years afterwards, when the Savior appeared. Some suppose that the poet hath in view Marcellus, the son of Octavia, the sister of Augustus, whose birth corresponds with the consulship of Pollio. Augustus adopted him, and designed him for his successor in the empire. This is the same Marcellus whom Virgil highly compliments in the sixth book of the Æneid. He died soon after he arrived at manhood.

SICELIDES Musæ, paulò majora canamus.
Non omnes arbusta juvant, humilesque myricæ.
Si canimus sylvas, sylvæ sint consule dignæ.
Ultima Cumæi venit jam carminis ætas :

NOTES.

1. Sicelides: an adj. from Silicia, the island of Sicily, the country of Theocritus, the father of pastoral poetry. Hence Sicelides Musa, pastoral muses.

2. Arbusta myrica. Trees and shrubs seem to be put here for pastoral subjects, or the style and manner in which they are sung, by meton. Myrica: a shrub called the tamarisk. The poet here proposes to write in a style different from the usual style of pastoral; for that does not please every ear. A more elevated strain he will now attempt.

3. Sylvas: the woods. By meton. pastoral or rural subjects. If we sing of pastoral subjects, those subjects should be worthy of a consul's ear.

4. Ultima atas: the last age of the sibylline prophecy hath now arrived the last age, which was the subject, &c. I would here observe that the last days-the latter days, or limes, are common expressions in the scriptures to denote the age of the Gospel, which is the last dispensation of grace. Cumai: : an adj. from Cuma, a city of Campania, in Italy, famous for having been the

residence of a sibyl. There were several others of the same name; but the most distinguished were, a city of Eolis, in Asia Minor, and a city of Eubea, an island in the Ægean sea: hodie, Negropont. The residence of this sibyl was a cave or vault that he visited the spot, and was shown a dug into a rock. Justin Martyr informs us, inhabitants told him (as they received it kind of chapel in the rock, into which the from their forefathers) she retired whenever she gave out her oracles. He also mentioned several other particulars. Onuphrius sibyl remained in the same state Justin tells us, that the cave or residence of the Martyr described it, until 1539, when it was shook all Campania. See Prideaux's Con. entirely destroyed by an earthquake which Part 2. Lib. 9. The sibyls were women said to have been endued with the spirit of prophecy, and to have foretold the destinies of states and kingdoms. different periods of time, and in different countries. They took the name of Sibyllæ, They lived at dued, her name being Sibylla. or Sibyls, from the first, who was thus enVarro enu

Magnus ab integro sæclorum nascitur ordo.
Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna:
Jam nova progenies cœlo demittitur alto.
Tu modò nascenti puero, quo ferrea primùm
Desinet, ac toto surget gens aurea mundo,
Casta, fave, Lucina: tuus jam regnat Apollo.

NOTES.

merates ten: The Delphica, Erythræa, Cumaa, Samia, Cumana, Hellespontica, Libyca, Persica, Phrygia, and the Terburtina. Of these, the one most noted was the Cumaan. She seems to have been the same that the Greeks called Erythræa, from the circumstance of her being born at Erythræ in Ionia, of the Lesser Asia; from whence she removed to Cuma, in Italy. Carminis: in the sense of vaticinii.

5. Magnus ordo. Some suppose that the poet here hath reference to the great Platonic year; of which Claudius says, Ch. 1 of the sphere: Omnia, quæcunque in mundo sunt, eodem ordine esse reditura, quò nunc cernuntur. This would embrace the period of 25,920 of our years; when the equinoxes will have made the circuit of the ecliptic, and the same stars, which describe the equator, tropics, and polar circles, by the diurnal motion of the earth, will describe them over again. Ruæus, however, is of a different opinion, and very justly understands by magnus, great and illustrious; implying that the period of which the poet spake as then commencing, should be distinguished by great and illustrious characters. Sæclorum, by syncope for sæculorum. Sæculum properly signifies the period of a hundred years. It is also used to denote an indefinite period, as in the present instance.

6. Virgo. The poet here means Astræa, the goddess of justice, the daughter of Jupiter and Themis. See nom. prop. under Astræa. Saturnia regna: the reign of Saturn. According to fable, Saturn was the son of Calus and Terra, or Vesta. Cœlus confined in Tartarus all his sons, except Saturn; who with the assistance of his mother, banished his father, and set his brothers at liberty. He succeeded to the kingdom by the consent of his brother Titan, on the condition that he should raise no male offspring. He accordingly devoured his sons as soon as they were born. But when Jupiter was born, his wife Rhea, or Ops, unwilling to see all her sons perish, concealed him; giving to her husband a stone in room of the child, which he devoured, without discovering the cheat. In the same way she preserved Neptune and Pluto.

Titan being informed that his brother had broken the terms of their contract, made war upon him, and made both him and his wife prisoners; they were, however, soon

5

8. Tu modò, casta Lucina, fave nascenti puero, sub quo ferrea gens primum desinet, ac aurea gens surget toto 10 mundo.

set at liberty by Jupiter. But Saturn did not long remain mindful of this favor. He conspired against him to dethrone him, and possess the empire himself. Upon this, Jupiter banished him from heaven. He came to Italy, which was afterwards called Latium, from the circumstance of its being the place of his concealment; from the verb lateo. Janus, who was then king, received him with hospitality, and made him partner in his kingdom. Saturn employed his time in civilizing his subjects, teaching them agriculture, and the several arts and sciences. His reign was so mild, so beneficent and virtuous, that it came to be denominated the Golden Age, to intimate the happiness and tranquillity which then were enjoyed. The Silver Age succeeded, when men began to degenerate, and their peace to be disturbed by feuds and animosities. The Brasen Age followed, when avarice and licentiousness took possession of the heart. To this succeeded the Iron Age, when the world became sunk into a general and total depravity. These four ages are much spoken of by the poets, but particularly the first. By this time men had become so wicked and degenerate, that they were all destroyed by a deluge, which took place in the reign of Deucalion, king of Thessaly. He and his wife Pyrrha were the only survivors.

8. Fave nascentt puero: favor, or be propitious to the infant boy. Nascens does not refer here so much to his birth, as to his infant years. As Lucina had safely brought the child into the world, it is the desire of the poet that she should continue her attention and regard to him during the dangers of infancy.

9. Gens in the sense of atas.

10. Casta Lucina. Lucina was the goddess supposed to preside over child-bearing, and called Lucina from lux, because through her means children were brought to see the light. This office was attributed both to Juno and Diana; the latter of whom is the one here meant, as appears from Tuus jam regnat Apollo: now thy Apollo reigns.This hath led some into a singularity. By Apollo they would understand Augustu and by Lucina his sister Octavia. Virgn was fond of complimenting his prince, but there can be no necessity of such an interpretation here. Ruæus understands it of Apollo himself, who may be said to reiga,

O Pollio.

11. Adeò hoc decus Teque adeò decus hoc ævi, te consule, inibit, ævi inibit, te, te consule, Pollio: et incipient magni procedere menses. Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri, Irrita perpetuâ solvent formidine terras. Ille Deum vitam accipiet, Divisque videbit Permixtos heroas, et ipse videbitur illis : Pacatumque reget patriis virtutibus orbem.

NOTES.

bocause it is now manifest that his predictions are true. Apollo was the god, under whose influence the Sibyls were, when they prophesied, or gave out their oracles.

Apollo was the son of Jupiter and Latona, and brother of Diana. Juno, in order to vent her rage against Latona, sent the scrpent Python, to vex and torment her. She was unable to find a place where she could be delivered of her children in peace, till Neptune, taking pity on her, raised the island Delos, where she was safely delivered of Apollo and Diana at a birth. As soon as he was born, Apollo slew the serpent Python, from which circumstance he is sometimes called Pythius. He was accounted the god of medicine, music, poetry, and eloquence, all of which, it is said, he invented. His son Esculapius being killed by Jupiter for raising the dead, he in turn slew the Cyclops, who had made the thunderbolt that slew him. Jupiter being much enraged at this piece of conduct, banished him from heaven, and deprived him of his dignity. He came to Admetus, king of Thessaly, and hired himself as a shepherd, in which employment he served nine years. Hence he is sometimes called the god of shepherds. Apollo was amorous, and had many children. His worship was very general. At Delphi, Delos, Claros, Tenedos, Patara, &c. he had celebrated oracles. He had several names: Pythius, already mentioned; Delius, from the island Delos, where he was born; Cynthius, from Cynthus, the name of a mountain on the same island; Paan, from a Greek word which signifies to strike, or wound, in allusion to his killing the Python ; Delphicus, from Delphi, in Phocis, where he had his most famous temple and oracle; Clarus, &c. He was called Phabus, or Sol, in heaven. There were several among the ancients, who went under the name of Apollo. Cicero mentions three, besides the son of Jupiter and Latona.

15

as magnus ordo sæclorum, verse 5, supra. Pollio. A very distinguished Roman. He arrived to the highest honors that the people could bestow. He was appointed Præfectus of Hispania Ulterior by Julius Cæsar. On some occasion or other, being in Cis-alpine Gaul, he became acquainted with Virgil, for whom he conceived a very high regard,and recommended him to Mecenas, who was then at Rome. A way was thus opened to our poet for the recovery of his lands. In the year of Rome, 714, Pollio was ap pointed consul, and in the following year he triumphed over the Partheni, a people of Illyricum, who adhered to the party of Brutus and Cassius. He wrote the history of the civil wars, and was both a poet and orator. He died in the eightieth year of his age, and in the year of Rome, 757.

13. Siqua vestigia, &c. The poet here alludes, most probably, to the perjury of Laomedon, king of Troy; to which the Trojans attributed their misfortunes and calamities. See Geor. I. 502; or to the civil wars which were carried on between Cæsar and Pompey. Or lastly, to the death of Julius Cæsar, who was slain by Brutus in the senate house; which was the cause of a second civil war, between Brutus and Cassius on the one part, and Octavius and Anthony on the other. It terminated in the ruin of the Republic, and in the establishment of the Empire.

14. Irrita: being effaced, or done away, will free the earth, &c. Irrita, of in negativum, and ratus; agreeing with vestigia.

15. Ille accipiet vitam: he shall partake the life of the gods, &c. Here is an allusion to the Golden Age, when, the poets say, the gods had familiar intercourse with men, and dwelt on the earth. That happy period was again about to return.

17. Reget, &c. He shall rule the peaceful world by his father's virtues. Meaning that the child should arrive at the highest 11. Hoc decus ævi: this glory of the age, honors of the state, that is, should be a coni. e. this glorious age, shall commence in your sul. Or, he shall rule the world, reduced to consulship. peace by his father's virtues. Pollio and Mæcenas effected a reconciliation between Octavius and Anthony, which gave hope of a lasting peace. Orbem here means the Roman Empire; which, in the height of its greatness, comprehended the greater part of the world that was then known.

12. Magni menses. Servius and Pomponius think we are to understand the months of July and August, because they bore the names of Julies and Augustus. But we are undoubtedly to understand the magni menses here, in the same manner and sense,

At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu,
Errantes hederas passim cum baccare tellus,
Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho.
Jpsæ lacte domum referent distenta capella
Ubera nec magnos metuent armenta leones.
Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores :
Occidet et serpens, et fallax herba veneni
Occidet: Assyrium vulgò nascetur amomum.
At simul heroum laudes, et facta parentis

Jam legere, et quæ sit poteris cognoscere virtus :
Molli paulatim flavescet campus aristâ,
Incultisque rubens pendebit sentibus uva,
Et duræ quercus sudabunt roscida mella:
Pauca tamen suberunt priscæ vestigia fraudis,
Quæ tentare Thetim ratibus, quæ cingere muris
Oppida, quæ jubeant telluri infindere sulcos.
Alter erit tum Tiphys, et altera quæ vehat Argo
Delectos heroas: erunt etiam altera bella,
Atque iterum ad Trojam magnus mittetur Achilles.
Hine, ubi jam firmata virum te fecerit ætas,
Cedet et ipse mari vector: nec nautica pinus

NOTES.

19. Baccare. Baccar, a sweet herb called by some ladies-glove; by others, clown-spike nard. Colocasia: Egyptian beans. Acantho: the herb called bear's-foot. It has a long and broad leaf.

23. Cunabula ipsa: the cradle itself the very cradle. Blandos: in the sense of jucundos.

24. Serpens occidel: the serpent shall die. This is a very remarkable passage. The Messiah was promised to bruise the head of the serpent, Gen. Ch. iii. 15th verse. Fallax herba veneni: the deceiving herb of poison shall die-every herb whose poisonous quality is not known. For if it were known, no person would meddle with it, and consequently none would be deceived. AmoSec Ecl. iii. 39.

mum.

28. Molli: ripe. For the fields do not grow yellow till the approach of harvest.

Arista: corn-an ear of corn.

29. Sentibus: thorn-bushes.

31. Tamen pauca, &c. We may here observe the several gradations of the Golden Age. With the birth of the child it commenced: Cunabula fundent flores. During the years of his youth, the earth is to bring forth abundantly. There is to be no want of any thing: Campus flavescet, &c. All vestiges of former crimes, however, were not done away. Some traces of the Iron Age were to be visible in the conduct and actions of men: Quæ jubeant, &c. But when he has arrived to years of full maturity, then the earth is to produce all things spontaneously: Omnis tellus feret omnia; and the Golden Age is to appear

[blocks in formation]

in all its felicity and glory. Fraudus in the sense of sceleris.

32. Thetim. Thetis, a goddess of the sea, the daughter of Nereus and Doris. Jupiter fell in love with her, and determined to marry her; but being informed by Prometheus of a decree of the fates, that she should bear a son who shculd be greater than his father, he desisted from his purpose. Whereupon Peleus, king of Thessaly, took her to wife, and of her begat Achilles. Thelis, by meton.is put for the sea in this place.

34. Tiphys. The name of the pilot of the ship Argo. It was so called, either from Argus, the architect; or from Argivi,Greeks, whom it carried. It was built at Pegasa, a promontory and town of Thessaly. Hence sometimes called navis Pegasæa.

35. Delectos heroas: chosen heroes.-These were noble Greeks, chiefly of Thessaly. They were about fifty in number, and went to Colchis in the ship Argo, to bring away the golden fleece, which was guarded by a dragon, and bulls breathing fire. Jason commanded the expedition. Castor, Pollux, Hercules, Theseus, Orpheus, Zetes, and Calais, accompanied him. The crew collectively was called Argonauta. See nom. prop. under Jason.

36. Achilles-Trojam-Argo-Tiphys. These are here put for any hero, any city, any ship, any pilot.

38. Nec nautica pinus, &c. Nor shall the naval pine exchange commodities-carry on traffic. Pinus is here put for a ship made of that tree, by meton. Vector: the mariner. Cedet: shall leave, or abandon.

« PreviousContinue »