Page images

ENGLISH CLASSICS, with Introductions, Notes, &c.


The Prologue to the Canterbury Tales; The Knightes Tale; The Nonne Prestes Tale. Edited by MORRIS. 28. 6d.

48. 6d.
Part II. 78. 6d.

Chaucer. The Prioresses Tale; Sir Thopas; The Monkes Tale; The Clerkes
Tale; The Squieres Tale, &c. Edited by SKEAT.
Specimens of Early English. By MORRIS and SKEAT.
Specimens of English Literature, from 1394-1579. By SKEAT. 78. 6d.
The Vision of William concerning Piers the Plowman. By SKEAT. 48. 6d.
Shakespeare. Select Plays. Edited by CLARK and WRIGHT.


[blocks in formation]

Advancement of Learning. Edited by WRIGHT. 48. 6d.

Burke. Thoughts on the Present Discontents; The Two Speeches on America.

[blocks in formation]

Burke. Reflections on the French Revolution. By the same Editor.
The Philology of the English Tongue. By EARLE. 78. 6d.


FRENCH CLASSICS, with Introductions and Notes by MASSON. Corneille's Cinna, and Molière's Les Femmes Savantes.

Racine's Andromaque, and Corneille's Le Menteur.

28. 6d.

Molière's Les Fourberies de Scapin, and Racine's Athalie.
Regnard's Le Joueur, and Brueys and Palaprat's Le Grondeur.

28. 6d.

28. 6d.

28. 6d.

Brachet's Historical Grammar of the French Language. Translated by

KITCHIN. 38. 6d.

An Etymological Dictionary of the French Language. By A. BRACHET. Translated by KITCHIN.

108. 6d.


Goethe's Egmont. With a Life of Goethe, &c. 38.

Schiller's Wilhelm Tell. With a Life of Schiller, &c. 38. 6d.

Lessing's Minna von Barnhelm. With a Life of Lessing. 38. 6d.


with Introductions and Notes.

Cantos I. II. COTTERILL. 28.

Tasso. La Gerusalemme Liberata.

Dante. Selections from the Inferno. COTTERILL. 48. 6d.

Published for the University of Oxford by Macmillan and Co., London. Also to be had at

The Clarendon Press Depository, 116, High Street, Oxford.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]







For Latin Prose.

Now when the Delphians heard what danger they were in, great fear fell on them. In their terror they consulted the oracle concerning the holy treasures, and inquired if they should bury them in the ground, or carry them away to some other country. The god, in reply, bade them leave the treasures untouched. He was able,' he said, 'without help to protect his own.' So the Delphians, when they received this answer, began to think about saving themselves. And first of all they sent their women and children across the gulf into Achaea. After which the greater number of them climbed up into the tops of Parnassus, and placed their goods for safety in the Corycian_cave; while some effected their escape to Amphissa in Locris. In this way all the Delphians quitted the city, except sixty men and the prophet.


Grammar Paper.

1. Give the dative and accusative, singular and plural, of οὖς, ὕδωρ, υἱος, θυγάτηρ, νεανίας, mus, sus, cor, arcus, interpres. 2. Decline in full-hòús, yeyós, oσris, celer, quisquam.

3. Give the first person singular of the aorist (or aorists) active, the future middle, and the perfect passive οἱ ἔχω, συλλαμβάνω, μεθίστημι, δάκνω, πίνω; and the perfect infinitive, active and passive, of diligo, tollo, comprehendo, veto, haurio.

4. Distinguish between :

ἀλλά, ἄλλα, τἄλλα: αὐτά, ταῦτα, ταὐτά: ἕκτος, ἐκτός: quisquam, quisque, quisquis : fugam, fugem, fugiem: parat, pariat, pareat.

5. Write out in full :

(1) Imperfect indicative active of ópáw.
(2) Pluperfect passive of кaraẞáλλw.
(3) Future indicative active of ovvτéμvw.

(4) Second aorist imperative middle of κalínu.
(5) Imperfect indicative of aio.

(6) Imperative of nolo.

(7) Imperfect subjunctive passive of accipio.

(8) Future of possum.

6. Express in Latin, in each case using an impersonal verb:

(1) I am ashamed to do this.

(2) I am permitted to do this.

(3) I ought to do this.

(4) It is my interest to do this.

(5) It is every one's interest to do this.

7. Parse:—καλέσειε, νειμάντων, ἐστάθη, ᾔστην, ἔστων, satarum, decuere, miserere, messos, commentis.

8. Translate accurately the following expressions :
πρὸς τούτοις ἔφη.
πρὸς ταῦτα ἔφη.

ὑπὸ σκηνῆς ἦλθεν.

ὑπὸ σκηνὴν ἦλθεν.

κατὰ Σωκράτους ταῦτα ἐλέχθη.

κατὰ Σωκράτην ταῦτα ἐλέχθη.
ἐπὶ τούτοις ἐξῆλθον.

ἐπὶ Κύρου ταῦτα ἐγένετο.

9. Turn the following passage into the Oratio obliqua :— Videtisne, milites, abesse regem, atque exiguas esse copias missas. Hae paucis equitibus pares esse non possunt. Ad praedam properemus ut iam de praemiis vestris cogitare incipiamus.

« PreviousContinue »