Page images
PDF
EPUB

ce qui avoit été le fruit de la première jeu

nesse.

:

d'art

Tous les ouvrages, de quelque genre qu'ils soient, demandent l'homme tout entier. Mais jose dire qu'un des plus difficiles c'est le Dialogue scientifique sur-tout lorsque les figures de Géométrie et les termes doivent en être bannis; qu'il faut remplacer les uns par des equivalents pris dans les objets les plus connus, et les autres par le secours des descriptions. Mais ce seroit, SIRE, abuser de votre tems, et peu connoître votre génie, que de vouloir vous prouver combien il est difficile d'instruire l'esprit en parlant toujours à l'imagination, de suivre la méthode la plus rigoureuse et la cacher en même tems, et de donner à un traité de physique l'agrément, pour ainsi dire, d'une pièce de théâtre.

[ocr errors]

Le style n'a pas moins de difficultés. La proprieté des mots, la sagesse dans les métaphores, la justesse et la sobriété dans les comparaisons sont l'effet des talents, et de cet art plus rare encore que les talents et de cet art le plus difficile de tous, l'art d'effacer (*). Il faut sur tout que le naturel domine dans le Dialogue: mais le grand point c'est de l'attraper ce beau naturel, cette première partie du style, qui est toujours la

(*) The last, and greatest art, the art to blot. Pope dans son Imitation de la I Ep. du Liv. II d'Horace.

dernière qu'on saisisse. Un peintre maniéré a bientôt fait son tableau: mais combien d'esquisses, combien d'études ne faut-il pas aux maîtres de l'art pour parvenir à cette belle nature, que les Grecs et Raphaël nous ont

montrée ?

Il resulte encore de la langue italienne une nouvelle difficulté pour ce genre d'ouvrages, qui doivent rendre l'air et le tour de la conversation familière: notre langue n'est, pour ainsi dire, ni vivante ni morte. Nous avons des auteurs d'un siècle fort reculé que nous regardons comme classiques; mais ces auteurs sont parsemés de tours affectés et de mots hors d'usage. Nous avons un pays où la langue est plus pure que dans aucune autre contrée de l'Italie; mais ce pays ne sauroit donner le ton aux autres qui pretendent l'égalité, et même la superiorité à bien des égards. Sans capitale et et sans cour il nous faut écrire une langue presqu'idéale craignant toujours de choquer ou les gens du monde ou les savans des Académies; et dans cette carrière on n'a pour guide que le goût, dont il est si difficile de fixer les loix. Si l'Italie avoit eu dans ces derniers tems des princes tels que le Nord en voit aujourd'hui, notre langue ne seroit plus incertaine, et comme autrefois elle seroit universelle.

و

[ocr errors]

Je suis bien éloigné, SIRE, de croire que j'aie vaincu tant de difficultés. J'ai taché d'en surmonter la plus grande partie en recherchant les avis de juges aussi délicats que l'étoit Cornelie, et aussi sévères que l'étoit Quintilius,

[ocr errors]

en fait d'ouvrages d'esprit, et devenant moi même sur mon propre ouvrage le plus rigide Aristarque. Sans m'arrêter aux décisions de ceux qui jugent d'un auteur qu'ils ne sauroient lire dans sa langue, j'ai examiné les remarques qui avoient été publiées sur mon livre: j'ai taché de profiter de tout, et de convertir en suc médicinal le poison même de la critique (1). Et c'est à quoi depuis longtems je me suis presqu'uniquement appliqué. Vous, SIRE, qui dans le cours d'une journée remplissez tous les devoirs de la Royauté, et trouvez encore le tems de nous donner quelque chef d'oeuvre dans les beaux arts, vous devez bien plaindre la lenteur de notre esprit; vous dont les instants valent des années (2). Tout le monde, disoit Hirtius admire la beauté des écrits de César; nous les admirons bien davantage; nous qui les lui composer, savons le ayant vũ de tems qu'ils lui ont coûté (3).

peu

[ocr errors]

(1) Trust not yourself, but your defects to know, Make use of ev'ry friend, and ev'ry foe.

Pope, Essay on Criticism.

(2) Mr. de Maupertuis dans le Discours prononcé à l'Académie l'année 1747, le jour de la naissance du Roi.

(3) Cujustamen rei major nostra, quam reliquorum est admiratio. Ceteri enim quam bene atque emendate, nos etiam quam facile atque celeriter eos (Commentarios) confecerit, scimus.

A. Hirtius Pansa dans la Preface au Livre VIII de la Cuerre des Gaules.

9

Mais, SIRE, si j'ose encore vous parler de moi, je ne me suis pas borné à la seule correction de mon livre. J'y ai ajouté un nouveau Dialogue, où j'introduis un Antineutonien, et tache de resoudre les difficultés qui ont été faites contre le Sisteme de Neuton. Ce grand philosophe et Galilée son prédécesseur ont eu à peu-prés le même sort. Tous deux ont substitué l'experience et la géométrie aux réveries de l'Ecole. L'un a triomphé par là d'Aristote qui étoit si redoutable par l'ancienneté de son empire; l'autre de Descartes, qui ne l'étoit pas moins par le nombre et par la force de ses partisans. Tous deux ont changé totalement la face de la physique; mais tous deux ont eu à essuyer quantité d'objections, qui, pour avoir été faites par des philosophes n'en sont pas moins puériles. Il y a longtems qu'on a oublié celles dont on a voulu accabler Galilée. On entend tous les jours répéter celles qu'on a faites contre Neuton. C'est à ces dernières que je réponds. Je réfute en même tems des hypothèses qu'on a prétendu dernièrement substituer a son sistême, et j'ajoute de nouvelles preuves pour le confirmer. De sorte que ce nouveau Dialogue met, pour ainsi dire, le comble au temple que j'ai tâché d'élever à Neuton et à la Verité. Pour cette dernière partie, SIRE, j'ai profité infiniment des écrits et des discours de ce grand homme qui seul devoit présider à votre Académie comme vous seul devez commander votre armée.

[ocr errors]

Je vous consacre, SIRE, mon travail;

il vous étoit dû. C'est Neuton qui a porté jadis mon nom jusqu'à Frédéric: c'est le plus grand philosophe qui m'a introduit à la cour du plus grand prince.

[ocr errors]

Ce poéte, qui fait vos delices comme il faisoit celle d'Auguste et de Mecène, nous dit que gouverner les États, et gagner des batailles approche les mortels du trone de Jupiter, et les rend presqu'égaux aux Dieux. Mais à cette gloire il ajoute celle de plaire à ces premiers d'entre les hommes (*). Puisse-je, SIRE, meriter cette seconde gloire, pendant que vous êtes tout couvert de la première !

Je suis avec le plus profond respect,

SIRE,

De VOTRE MAJESTÉ

à Potzdam, ce 14 nov. 1752.

Le plus humble et le plus obeïssant serviteur

ALGAROTTI.

(*) Res gerere, et captos ostendere civibus hostes,
Attingit solium Jovis, et caelestia tentat.

Principibus placuisse viris non ultima laus est.
Lib. I, Ep. XVIL

« PreviousContinue »