Page images
PDF
EPUB

le son, l'effort que faisaient les Troyens pour repousser

Ajax.

(Page 300. Si ce guerrier ravagea.)

Sarpédon, pour ravir à Hercule la gloire d'avoir ravagé Troie, fait regarder cet événement comme une punition du ciel. Il y a, selon Pope, dans le discours de ce chef, lorsqu'il parle de l'insolence de Laomedon, une allusion à celle de Tlépolème. Le discours de celui-ci est digne d'un fanfaron, plus fier des exploits de son père que capable de les imiter. Son audace est punie.

(Page 302. Hector.... ne réplique point.)

Pope a rassemblé tous les endroits de l'Iliade où Homère fait garder le silence à ses personnages lorsqu'il est à propos : ils sont en grand nombre. Cette remarque fait tomber ce qu'il y a d'exagéré dans quelques critiques qu'on ne cesse de répéter contre ce poëte.

(Page 303. Hébé, aux deux côtés du char.)

Le poëte décrit avec noblesse des détails bien difficiles à rendre dans la traduction. Il faut savoir que ces chars se démontaient, et que dans le besoin l'on en rejoignait les parties. Sous ce point de vue, la description est plus animée.

(Page 304. Minerve laisse couler à ses pieds le voile superbe.)

Karizu. Madame Dacier traduit, « le voile tombe « à ses pieds », quoiqu'elle ait bien fait sentir dans ses notes la beauté de l'expression grecque, qui peint les plis ondoyans de ce voile. Quand j'ai pu me rapprocher de la lettre de mon original, je n'ai pas manqué de le faire. Il y a des occasions où cela est impossible, et il y en a quelques-unes où un mot a, même dans une autre langue, une acception contraire. Un peintre tel qu'Homère, dont l'expression est toujours si propre, mérite qu'on s'attache à la rendre avec le plus grand scrupule. Cependant j'ai eu la maxime d'Horace présente à l'esprit :

Non desilies imitator in arctum.

(Ibid. La formidable égide.)

Virgile a dit aussi:

Tristesque ex æthere Diræ,

Et scissâ gaudens vadit Discordia pallâ,

Quam eum sanguineo sequitur Bellona flagello.

AENEID. LIB. VIII.

Clarke observe que Virgile n'atteint pas ici à la majesté d'Homère.

(Ibid. Et qui peut résister à des combattans rassemblés de cent villes.)

On pourrait traduire aussi : « Qui, sous son enceinte,

«<couvrirait les combattans de cent villes ». Ou bien : • Qui peut défendre les combattans rassemblés de cent « villes ». J'ai cru devoir préférer le sens allégorique. Ernesti propose une interprétation de cet endroit que j'ai adoptée. Il est possible, dit-il, qu'il s'agisse ici, non de la grandeur, mais de la force d'un casque qui résisterait à des combattans rassemblés de cent villes.

(Page 305. Ces portes gardées par les Heures.)

C'est-à-dire les Saisons. Milton a imité ces belles, images:

[ocr errors][merged small]

Of heav'n arriv'd, the gate self-open'd wide, etc.

(Page 306. Oppose-lui Minerve.)

[ocr errors]

L'allégorie est sensible mais comment l'accorder avec le fond du poëme? Jupiter a-t-il oublié de venger Achille ? Nous avons vu qu'il a consenti à la perte de Troie il saura bien la retarder. Il montre ici quelque condescendance pour Junon, qu'il ne laisse pas de craindre, ou du moins qu'il ménage, comme on le voit au premier chant, lorsque Thétis l'implore. Jupiter ne veut pas perdre ni déshonorer entièrement l'armée des Grecs, parmi lesquels il y avait tant de vaillans chefs, et qui d'ailleurs, selon les arrêts du destin, devaient s'emparer de Troie. Le poëme aurait manqué de vraisemblance, s'ils avaient été vaincus en toute occasion 2 à cause de l'absence d'Achille,

(Ibid. Telle qu'est l'immense étendue.).

Longin remarque la sublime idée que cette comparaison donne des dieux, et il l'exprime lui-même d'une manière sublime. Si ces chevaux, dit-il, faisaient un second saut, la place leur manquerait pour un troi

sième.

(Page 307. Des flots de sueur coulaient sous le large baudrier de son bouclier immense.)

On sent le poids de ce bouclier.

(Page 309. En disant ces mots elle tire. Sthénélus par la main, et le fait descendre du char.)

On a expliqué l'allégorie. L'art et l'habileté des Grecs triomphent de la force et du courage des Troyens.

(Ibid. Minerve ombrage sa tête.)

Prendre le casque de Pluton, se rendre invisible, c'était même une espèce de proverbe. (Madame Dacier.)

(Page 311. Cette déesse insensée, funeste.)

Les plus emportés accusent d'emportement les plus modérés. (Ibid.)

328

REMARQUES SUR LE CHANT V.

(Ibid. J'eusse été étendu dans la foule hideuse des cadavres.)

C'est une manière adoucie de dire, j'eusse été mort; car aussitôt il se reprend, ou puisque je ne peux mourir, etc. (Ernesti.)

FIN DES REMARQUES SUR LE CHANT V.

« PreviousContinue »