Page images
PDF
EPUB

Latin.
Higher Local.

1. Translate, with brief notes:

(i) Vivo et sperante me hereditatem meam et spe et cupiditate improba crevistis.

(ii) Nihil ego, tamquam accusator, criminose nec dubia argumentis colligendo ago.

(iii) Pestilentia in agris forisque et conciliabulis et in urbe tanta erat, ut Libitina funeribus vix sufficeret.

--

2. Comment on the use of the cases in the following Nusquam gentium-comitia consulibus rogandis-quæ pars maxime pugnantibus conspici potest-pleraque dissolvendarum religionum esse.

3. Classify the "instrumental" uses of the ablative, taking the following examples :

Iterum poposcerum magno risu circumstantium—Multis ante annis-Magna peditum equitumque manu Histrum trajecit. 4. Explain and illustrate the uses of the following :—Non modo, nedum, tamquam, ubique, quisque.

5. Translate into Latin :

"The landed men are the true owners of our political vessel; the moneyed men, as such, are no more than passengers in it. To the first, therefore, all exhortations to assume this spirit of disinterestedness should be addressed. It is their part to set the example; and when they do so, they have a right to expect that passengers should contribute their proportion to save the vessel." 6. Sketch briefly the growth of Roman power between the first and second Punic Wars.

7. Translate into English :—

Parcus Deorum cultor et infrequens
Insanientis dum sapientiæ

Consultus erro, nunc retrorsum
Vela dare, atque iterare cursus
Cogor relictos. Namque Diespiter,
Igni conisco nubila dividens

Plerumque, per purum tonantes
Egit equos volucremque currum ;
Quo bruta tellus, et vaga flumina,
Quo Styx, et invisi horrida Tænari
Sedes, Atlanteusque finis

Concutitur. Valet ima summis
Mutare, et insignem attenuat deus,
Obscura promens. Hinc apicem rapax

Fortuna cum stridore acuto

Sustulit, hic posuisse gaudet.

Greek.

Junior.

1. State and illustrate the various usages of the Greek subjunctive.

2. Explain the use of μὴ οὐ.

3. When can the infinitive be used in relative clauses in oblique narration, and when is it inadmissible?

4. Translate:

(i) How many are they?

(ii) I asked how many they were.

(iii) He said they were as many as he could find. (iv) I ask how many you can find.

5. Translate into English

κατέβην χθὲς ἐς Περαία μετὰ Γλαύκωνος τοῦ ̓Αρίστωνος προσευξόμενός τε τῇ θεῷ καὶ ἅμα τὴν ἑορτὴν βουλόμενος θεάσασθαι τίνα τρόπον ποιήσουσιν ἅτε νῦν πρῶτον ἄγοντες. καλὴ μὲν οὖν καὶ ἡ τῶν ἐπιχωρίων πομπὴ ἔδοξεν εἶναι, οὐ μέντοι ἧττον ἐφαίνετο πρέπειν ἦν οἱ Θρᾷκες ἔπεμπον. προσευξάμενοι δὲ καὶ θεωρήσαντες ἀπῇ μεν πρὸς τὸ ἄστυ. κατιδῶν οὖν πόρρωθεν ἡμᾶς οἴκαδε ὡρμημένους Πολέμαρχος ὁ Κεφάλου ἐκέλευσε δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι. καὶ μου ὄπισθεν ὁ παῖς λαβό μενος τοῦ ἱμαντίου, κελεύει ὑμᾶς, ἔφη, Πολέμαρχος περιμεῖναι. καὶ ἐγὼ μετεστράφην τε καὶ ἠρόμην ὅπου αὐτὸς εἴη. οὗτος, ἔφη, ὄπισθεν προσέρχεται· ἀλλὰ περιμένετε. ἀλλὰ περιμενοῦμεν. ἡδ ̓ ὃς ὁ Γλαύκων.

6. Parse all the words in italics in the preceding passage, giving the principal parts of the verbs.

7. Translate and decline fully the following: θέαμα, γνώμη, ποιὰ, εὔχη, ἱερὸν, εἶδος, φῶς.

Greek.

Senior.

1. Accentuate πατρασι, καταγελως, οίκαδε, πηχυς, explaining the position of the accent.

2. Junior, No. 7.

3. Draw up a scheme of the usual forms of conditional sentences.

4. Give some account of Greek colonization. How did Greek differ from Roman colonies.

5. Translate the following, and comment on the use of the

cases.

(i) ἡ ναῦς ἐάλω αὐτοῖς ἀνδράσι.

(1) πατρὸς ἀκούω.

(iii) πολλοῦ γε καὶ τοῦ παντὸς ἐλλείπω.

(iv) ἡττᾶσθαι πολλὰς μάχας.

6. Explain the uses of μὲν οὖν, δὲ οὖν, ἄλλο τι, μὴ ὅτι.
7. Translate into English :-

ΑΘ. γένος μὲν οἶδα κληδόνας τ ̓ ἐπωνύμοσυς
ΧΟ. τιμάς γε μὲν δὴ τὰς ἐμὰς πεύσει τάχα.
ΑΘ. μάθοιμ' ἄν, εἰ λέγοι τις ἐμφανῆ λόγον.
ΧΟ. βροτοκτοῦντας ἐκ δόμων ἐλαύνομεν.
ΑΘ. καὶ τῷ κτανόντι ποῦ τὸ τέρμα τῆς φυγῆς ;
ΧΟ. ὅπου τὸ χαίρειν μηδαμοῦ νομίζεται.
ΑΘ. ἢ καὶ τοιαύτας τῷδ' ἐπιρροιξεῖς φυγάς ;
ΧΟ. φονεὺς γὰρ εἶναι μητρὸς ἠξιώσατο.
ΑΘ. ἄλλης ἀνάγκης οὔ τινος τρέων κότον ;
ΧΟ. ποῦ γὰρ τοσοῦτο κέντρον ὥς μητροκτονείν ;
ΑΘ. δυοῖν παρόντοιν ἥμισυς λόγος πάρα.
ΧΟ. ἀλλ' ὅρκον οὐ δέξαιτ ̓ ἄν, οὐ δοῦναι θέλοι.
ΑΘ. κλύειν δίκαιος μᾶλλον ἢ πρᾶξαι θέλεις·
ΧΟ. πῶς δὴ ; δίδαξον· τῶν σοφῶν γὰρ οὐ πένει.
ΑΘ. ὅρκοις τὰ μὴ δίκαια μὴ νικᾶν λέγω.

8. Translate into Greek:

There are grave reasons, Athenians, for apprehending that, until you passed that decree, your magistrates were misusing their authority for interested purposes, and that even now, until one of them is brought to justice, there is no security for the good government of the city.

Greek.
Higher Local.

1. Translate and comment on the use of moods or tenses in

the following :

(i) δεῖ γε μέντοι τοῦτο φάναι, εἰ σώσοιμεν τὸν πρόσθε λόγον. (ii) πολλοῦ γε δεῖ μήποτέ τις τοιαῦτα ἐργάσηται.

(iii) οὐκ ἔχω ὅποι τραπέσθαι.

2. Discuss the use of the cases in the following :

(i) τί σε φρένας ἵκετο πένθος ;

(ii) αὐτοῖς ἱματίοις ἀπέβαψεν ἑαυτόν.

(iii) οὐκ ἴσασιν ἵνα κακοῦ εἰσίν.

(iv) ἱκετεύω σὲ τῶνδε γουνάτων.

3. Senior, No. 4.

:

4. What is the meaning of the word λειτουργία ? Enumerate the chief λειτουργίαι at Athens.

5. Give a clear and concise account of the use of the Greek negatives, singly and in combination.

6. Translate into Greek :

Did our ancestors, Athenians, abandon their city that they might not be slaves to the barbarians, and shall we submit to Philip that we may avoid spending a short time from home on military service? Had they yielded to the king in order that they might have enjoyed a disgraceful security, in what condition would you have been now? and if we now give way, what shall we have to leave to our descendants but an inheritance of calamity and dishonour.

7. Translate into English :

ἀλλ' ὅ γε μίμν Αχιλήα πελώριον ἄσσον ιὄντα.
ὡς δὲ δράκων ἐπὶ χειῇ ὀρέστερος ἄνδρα μενῇσιν.
βεβρωκώς κακὰ φάρμακ· ἔδυ δὲ τὲ μιν χόλος αἰνός.
σμερδαλέον δὲ δέδορκε ἑλισσόμενος περὶ χειῇ·
ὣς Εκτωρ ἄσβεστον ἔχων μένος οὐκ ὑπεχώρει,
πύργῳ ἐπὶ προύχοντι φαειὴν ἀσπίδ ̓ ἐρείσας.
ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὅν μεγαλήτορα θυμόν·
ὦ μοι ἐγών. εἰ μέν κε πύλας καὶ τείχεα δύω,
Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει,
ὅς μ' ἐκέλευεν Τρωσὶ ποτὶ πτόλιν ἡγήσασθαι
νύκθ ̓ ὑπὸ τήνδ' ὀλοήν, ὅτε τ ̓ ὤρετο διος Αχιλλεύς.
ἀλλ ̓ ἐγὼ οὐ πιθόμην· ἦ τ' ἂν πολυκέρδιον ἦεν.
νῦν δ' ἐπεὶ ὤλεσα λαὸν ἀτασθαλίῃσιν ἐμῇσιν,
αἰδέομαι Τρώας καὶ Τρῳάδας ἐλκεσιπέπλους
μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο,
Έκτωρ ΐφι βίηφι πιθήσας ὤλεσε λαόν.

French.

Junior.

GRAMMAR; TRANSLATION; PICCIOLA II. and III.

1. Picciola, Book III., translate the whole of the 1st chapter. 2. Translate into English :

"Nous aperçûmes au bord de la mer, une pauvre femme qui marchait courbée entre des rochers; elle considérait attentivement les débris d'un naufrage et surtout les plantes attachées à ces débris, comme si elle eût cherché à deviner, par leur plus ou moins de vieillesse l'époque certaine de son malheur. Elle découvrit sous des galets une de ces boîtes de matelot qui servent à mettre des flacons. Peut-être l'avait-elle remplie, autrefois, pour son époux de cordiaux achetés du fruit de ses épargnes, du moins, nous le jugeâmes ainsi, car elle se prit à essuyer ses larmes avec le coin de son tablier. Des mousserons de mer remplaçaient maintenant ces présents de sa tendresse. Ainsi tandis que le bruit du canon apprend aux grands le naufrage des grands du monde, la Providence annonçant aux mêmes bords quelque deuil aux petits et aux faibles, leur dépêche secrètement quelques brins d'herbe et un débris."-Chateaubriand.

(i) Write out the 3rd pers., sing. and 2nd plural of all simple tenses of the verbs in the above extract;

(ii) Give the rules concerning the agreement or non-agreement of courbée, cherché, remplie.

(iii) Give the rule on découvrit, essuyer, apprendre, annoncer. 3. How do you designate in French the beings or things inhabiting the following places ?-Séminaire, les eaux, village, province, faubourg, Perse, Russie, Angleterre, Metz, Tours, rite, montagne, prison, mine, bagne, monastère, le Levant, l'Occident, le Septentrion, le Midi.

4. Write in the plural (giving the English of each) tabac, amadou, arsenal, rhinocéros, louveteau, l'attirail, chevreau, bail, clou, l'étau, l'acajou, le poitrail, le hangar, le neveu, le tuyau, servante, noyer, crucifix, chardon, aïeul, compas.

5. Translate into French :

la

and

"Like every born orator, he felt his way with his audience, whereas the preacher, who is not an orator, throws out his fine things, hit or miss, and does not know and feel and care whether he is hitting or missing. 'Open your hand, shut your eyes, fling out the good seed so much per foot-that is enough.' No. This man preached to the faces and hearts that happened to be round him. If he could not get hold of them one way, he tried another; he would have them, he was not there to fail."Charles Reade. N.B.-This same translation might also be done with the Senior Papers.

« PreviousContinue »