Page images
PDF
EPUB

French.

Junior.

GRAMMAR; TRANSLATION; PICCIOLA.

1. Translate into English :

"Mais le cens qu'on exigea des provinces et des villes causa une désolation générale. Les commis répandus partout, faisaient les recherches les plus rigoureuses; c'était l'image affreuse de la guerre et de la captivité. On mesurait les terres, on comptait les vignes et les arbres. on tenait registre des animaux de toute espèce, on prenait les noms de chaque individu: On ne faisait nulle distinction des bourgeois et des paysans. Chacun accourait avec ses enfants et ses esclaves; on entendait résonner les coups de fouet; on forçait, par la violence des supplices, les enfants à déposer contre leurs pères, les esclaves contre leurs maîtres, les femmes contre leurs maris."

(i) State the rules or remarks concerning the verbs mentioned above.

(ii) Distinguish between cens, sens, sent, cent, sans and sang; résonner and raisonner; père, pair, and paire. What are such words called?

(iii) Give the gender of trees, naming any exceptions you know; also of words ending in u preceded by a consonant.

2. Translate Picciola, p. 162, 1. 27 to p. 163, l. 11.

3. Give the definition and the full list of possessive pronouns. 4. When do you use the demonstrative pronouns ce, ceux, or celle or celui-ci, et celle-là, and ceci and cela.

5. Les robes vert-lumière sont beaucoup plus jolies que les étoffes vert-pomme. Give in this instance the rule concerning compound adjectives.

6. Translate into French :

"One night, he had been thinking of his mother, and her picture in the drawing-room downstairs, and had thought she must have loved sweet Florence better than his father did, to have held her in her arms when she felt that she was dying, for even he, her brother, who had such dear love for her, could have no greater wish than that."-Dickens.

French.

Senior.

GRAMMAR; TRANSLATION; PICCIOLA, SECOND AND THIRD PART; BOURGEOIS GENTILHOMME.

1. Translate into English :

"Le Bourgeois Gentilhomme, Act IV., Sc. 1, as far as "tout ce que nous pourrions dire."

(i) Conjugate in the futur, subjonctif présent, and subjonctif imparfait les verbes boire, offrir, valoir, pouvoir, and dire.

2. Give the rule concerning the gender of: personne, gens, quelque chose, and foudre.

3. Have you never seen him? Never. Singing but seldom cannot alter your voice. Not to sing would make you lose it. Never did a mother love her children more. In translating these sentences in French, state the rules for the place generally occupied in French by negations.

4. When does the adjective demi take the sign of the feminine? Name other adjectives sharing the same rule. 5. "Charité bien ordonnée commence par soi-même." " Il ne pense qu'à lui-même." Why do you make use in these sentences of different disjunctive pronouns of the 3rd pers. sing?

6. Translate Picciola (Junior Paper).

7. Distinguish between the meaning of the following words, according to their use in the singular or in the plural: aboi, vacance, faste, ciseau, heure, oüie, commune, état, lettre, lunette, connaissance, fer, liberté, assise, arrêt.

8. Give the corresponding English idioms to: "Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau." "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras." "Loin du nid, proche du péril." "Rira bien qui rira le dernier." "A bon entendeur salut, Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait, il brûle la chandelle par les deux bouts."

9. Translate into French :

"She rejected all consolation; she even refused food and sustenance, and throwing herself on the floor, she remained sullen and immovable, feeding her thoughts on her afflictions, and declaring life and existence an unsufferable burden to her."-Hume

French.

Higher Local.

GRAMMAR; PHILOLOGY; TRANSLATION; LITERATURE, 1650-1700.

1. How do you account for there being only two genders in French? Account for the expressions: va-t-il à la chasse; vas-y?

2. Explain the terms synthetic and analytic. To which class does the French language belong?

3. (i) Give the origin of the final e mute in French; (ii) Name the nouns which have in French been formed from the nominative instead of the accusative case Latin.

4. Put into English (stating whence taken, and giving a general view of the work) :

"Vous êtes un étrange homme de condamner mon enjouement et de me reprocher que je n'ai jamais tant de joie que lorsque je ne suis pas avec vous. Il n'y a rien de plus injuste et si vous ne venez bien vite me demander pardon de cette offense, je ne vous la pardonnerai de ma vie. Notre grand flandrin de vicomte par qui vous commencez vos plaintes est un homme qui ne saurait me revenir, et depuis que je l'ai vu trois quarts d'heure durant, cracher dans un puits pour faire des ronds, je n'ai jamais pu prendre bonne opinion de lui. Pour le petit marquis qui me tint hier si longtemps la main, je trouve qu'il n'y a rien de si mince que toute sa personne et ce sont de ces mérites qui n'ont que la cape et l'épée. Pour l'homme aux rubans verts, il me divertit quelquefois avec ses brusqueries et son chagrin bourru; mais il est cent moments où je le trouve le plus fâcheux du monde. Et pour l'homme à la veste qui s'est jeté dans le bel-esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers." 5. Give a short biography of Blaise Pascal. Name his principal works.

6. Give the gender and plural, stating the rules followed, of: presqu'ile; garde-fou; Saint-Jean; haute-contre; reine-claude; chèvre-feuille; chasse marée; chef-d'escadre.

7. Translate into French :

"Knowledge! the knowledge that will hold good in working, cleave thou to that; for Nature herself accredits that, says yea to that. Properly, thou hast no other knowledge but what thou hast got by working. Blessed is he who has found his work; let him ask no other blessedness."-Carlyle.

German.
Junior.

GRAMMAR; TRANSLATION; CULTURGESCHICHTLICHE NOVellen.

1. Translate :

König ist der Hirtenknabe,
Grüner Hügel ist sein Thron ;
Über seinem Haupt die Sonne
Ist die grosse goldne Kron'.
Ihm zu Füssen liegen Schafe,
Weiche Schmeichler, rothbekreuzt ;
Kavaliere sind die Kälber,
Und sie wandeln stolzgespreizt.

Hofschauspieler sind die Böcklein ;
Und die Vögel und die Küh',

Mit den Flöten, mit den Glöcklein,

Sind die Kammermusici.

(i) Decline the words in italics, taking the adjectives with the nouns to which they belong.

(ii) Write out the subj. pres., pret., perf., and pluperfect of wandeln, liegen.

2. Translate-Culturgeschichtliche Novellen, p. 23, 1. 1 to p. 24, 1. 11.

(i) What mood is ersteche in 1. 29?

(ii) Write out the verb ausliefern, and give the principal parts of erbieten, wissen, fiel zu (1. 14), erkennen, bekehren, darthat (1. 10).

(iii) Why is darthat inseparable here? Explain the use of sei (1. 10). In 1. 20, "Er sprach, Ist," etc., why is this not subjunctive?

(iv) From the last 11 lines write down (i) all the subjects and verbs which are inverted, (ii) all words in the dative case, and account for each of them.

3. Translate into German prose :·

[ocr errors]

(i) "Now let there be the merry sound of music and of dance, Through thy corn-fields green, and sunny vines, oh pleasant land of France."

[ocr errors]

(ii) "And on, and on, without a pause, untired they bounded still: All night from tower to tower they sprang; they sprang from hill to hill."

(iii) "And droves of mules and asses

Laden with skins of wine,

And endless flocks of goats and sheep,
And endless herds of kine."

German.

Senior.

GRAMMAR; TRANSLATION; CULTURGESCHICHTLICHE NOVELLEN ; HERMANN UND DOROTHEA.

1. Translate :

Auf dieser Bank von Stein will ich mich setzen,
Dem Wanderer zur kurzen Ruh bereitet—

Denn hier ist keine Heimat-Jeder treibt
Sich an dem andern rasch und fremd vorüber
Und fraget nicht nach seinem Schmerz-Hier geht
Der sorgenvolle Kaufmann und der leicht
Geschürzte Pilger-der andächt'ge Mönch,
Der düst're Räuber und der heitre Spielmann,
Der Säumer mit dem schwerbeladnen Ross,
Der ferne herkommt von der Menschen Ländern,
Denn jede Strasse führt ans End' der Welt.
Sie alle ziehen ihres Weges fort

An ihr Geschäft und meines is der Mord.

Wilhelm Tell.

(i) Decline all the nouns in the above. (ii) Parse the words in italics.

(iii) Write out the verb herkommen.

2. Translate:-Culturgeschichtliche Novellen, p. 27, 1. 28 to p. 29, 1. 17.

(i) Write out the passage on p. 29, 11. 1-17, introducing ich and other cases of the 1st person, for Meister Richwin, and the 3rd person.

(ii) Comment on Sommer-Johanni.

(iii) Give the principal parts of gelten, sollen, werden, and illustrate their use.

3. Translate Hermann und Dorothea, Thalia, "Also entwich," etc., to er verdient' es."

66

(i) Find out in the above passage three verbs governing the dative, three reflective verbs, and any separable or inseparable particles.

4. Give the German for, A day never to be forgotten; A man esteemed by every one, without introducing a subordinate clause.

5. Which verbs and which conjunctions require the subjunctive mood? Name all the verbs you know of which are conjugated with sein.

6. Junior Paper, No. 3.

« PreviousContinue »