Clément Marot's Verhältnis zur Antike |
From inside the book
Results 1-5 of 16
Page 28
... Sprache Vergils , obschon sie nicht einer gewissen natür- lichen Anmut entbehrt und frei ist von rhetorischer Künstelei : sicherlich aber ist es von H. Guy etwas zu streng geurteilt , wenn er sagt3 ) ... videbitur Marotum , cum opera ...
... Sprache Vergils , obschon sie nicht einer gewissen natür- lichen Anmut entbehrt und frei ist von rhetorischer Künstelei : sicherlich aber ist es von H. Guy etwas zu streng geurteilt , wenn er sagt3 ) ... videbitur Marotum , cum opera ...
Page 31
... Sprache Vergils , der so ganz dem heiteren und zufriedenen Charakter dieser Ekloge entspricht , ist in der französischen Version nicht wiederzufinden . Gewiß mag dies zum Teil an der Ver- schiedenheit der Versmaße liegen ' ) , es darf ...
... Sprache Vergils , der so ganz dem heiteren und zufriedenen Charakter dieser Ekloge entspricht , ist in der französischen Version nicht wiederzufinden . Gewiß mag dies zum Teil an der Ver- schiedenheit der Versmaße liegen ' ) , es darf ...
Page 32
... Sprache bedienen . Was nun jene soeben an- geführte Briefstelle betrifft , so haben wir es hier mit einer Erscheinung zu tun , die man während der Renaissance oft beobachten kann , die Erscheinung , daß einem bedeutenden Dichter , der ...
... Sprache bedienen . Was nun jene soeben an- geführte Briefstelle betrifft , so haben wir es hier mit einer Erscheinung zu tun , die man während der Renaissance oft beobachten kann , die Erscheinung , daß einem bedeutenden Dichter , der ...
Page 34
... Sprache zu kleiden . Wenden wir uns jetzt zu einer anderen Übersetzung eines lateinischen Dichters , so sind an zweiter Stelle , wenn wir die uns hier nicht weiter interessierende Übertragung der „ Tristes vers " des Neulateiners ...
... Sprache zu kleiden . Wenden wir uns jetzt zu einer anderen Übersetzung eines lateinischen Dichters , so sind an zweiter Stelle , wenn wir die uns hier nicht weiter interessierende Übertragung der „ Tristes vers " des Neulateiners ...
Page 35
... Sprache Ovids sich ungleich besser für eine Übertragung ins Französische eignete , so ist doch auch nicht zu verkennen , daß Marot unterdessen ganz bedeutende Fortschritte in seinen lateinischen Sprachkenntnissen gemacht hat . Abgesehen ...
... Sprache Ovids sich ungleich besser für eine Übertragung ins Französische eignete , so ist doch auch nicht zu verkennen , daß Marot unterdessen ganz bedeutende Fortschritte in seinen lateinischen Sprachkenntnissen gemacht hat . Abgesehen ...
Common terms and phrases
allegorische alten Altertums Amour angeführt antike Element antiken Autoren antiken Literatur antiken Mythologie Bedeutung beiden besonders bien Birch-Hirschfeld Budé bukolische Dichtung ceste Clément Marot Complaincte Dame darf dichterischen Dieu Dolet Églogue au Roy Einfluß Ekloge Elysischen Gefilden entlehnt Epigramm Epistel ersten erwähnt estre faict finden Fortune François Villon Frankreich französischen Literatur Gaston Paris Gebiete gelehrten Gestalten Gewiß grand griechisch-römischen großen Guiffrey Guillaume Guillaume Budé heißt Horaz Humanisten Interesse Jahre Jahrhunderts Jean Lemaire Jean Marot klassischen König konnte kurz läßt lich livre Lukian Maguelonne Mais Maro Marots Dichtungen Marots Gedicht Metamorphosen Metamorphosen Ovids Minos Mittelalter Muse muß Mythologie und Sage Namen Nicolas Oresme noble Œuvres Ovids Personen Phebus poetischen Renaissance Römer Rosenroman Satire Schäferlyrik schließlich Schluß Scipio Sprache Stelle Stoff Temple de Cupido temps Tibull tout Übersetzung antiker Übertragung unserem Dichter Venus und Cupido Vergil Verse viele Vorrenaissance vray Werke wieder wohl zeigt Zeitgenossen zunächst
Popular passages
Page 96 - Aonio rediens deducam vertice Musas; primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas, et viridi in campo templum de marmore ponam propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius et tenera praetexit harundine ripas.
Page 78 - Estaindre peult le feu que je sens bien, Non point par eau, par neige ne par glace, Mais par sentir un feu pareil au mien.
Page 30 - Tityre, duco. hic inter densas corylos modo namque gemellos spem gregis, a, silice in nuda conixa reliquit.
Page 95 - Dieux m'ont faict naistre, Où le soleil non trop excessif est; Parquoy la terre avec honneur s'y vest De mille...
Page 97 - Exegi monumentum aere perennius Regalique situ pyramidum altius, Quod non imber edax, non Aquilo impotens Possit diruere aut innumerabilis Annorum series et fuga temporum.
Page 94 - Causa fuit pater his, qui macro pauper agello Noluit in Flavi ludum me mittere, magni Quo pueri magnis e centurionibus orti, Laevo suspensi loculos tabulamque lacerto, Ibant octonis referentes Idibus aera : Sed puerum est ausus Romam portare docendum Artes quas doceat quivis eques atque senator Semet prognatos.
Page 96 - D'aller toucher & faire tes massacres Au cabinet des sainctes Muses sacres...
Page 95 - De mille fruictz, de mainte fleur et plante : Bacchus aussi sa bonne vigne y plante, Par art subtil, sur montaignes pierreuses...
Page 99 - Ne forte credas interitura, quae longe sonantem natus ad Aufidum non ante volgatas per artes verba loquor socianda chordis...
Page 93 - A ta louenge (ô Pan, dieu tressacré), Voyre chansons qui te viendroyent à gré. Et me souvient que bien souvent aux festes, En regardant de loing paistre noz bestes...