Page images
PDF
EPUB

Aussitôt nous décèle. Instruit de son erreur,
Il se tait et recule; et, tel qu'un voyageur
Qui sur un long serpent roulé dans son asile
Appuie un pied pesant, soudain d'un saut agile
Fuit le reptile affreux, qui, de terre élancé,
S'allonge, et marche à lui fièrement courroucé:
Tel ce Grec devant nous recule d'épouvante.
Mais en vain il veut fuir sur sa troupe tremblante
Les armes à la main nous fondons en fureur;
L'ignorance des lieux, leur ténébreuse horreur,
La surprise, l'effroi, tout enfin nous les livre.
Corèbe triomphant, que le succès enivre :

:

« Amis, le ciel sourit à ce premier effort,

"

» Marchons dans le sentier que nous montre le sort. Que ce triomphe heureux nous en assure d'autres. » Pour les armes des Grecs dépouillons-nous des nôtres ; » Avec leurs propres traits perçons nos ennemis :

» Dans de pressans dangers l'artifice est permis.

[ocr errors]

Qu'importe qu'on triomphe ou par force ou par ruse?
» Eux-mêmes ont trompé, leur fourbe est notre excuse, »
Il dit, donne l'exemple, et sur son bras guerrier
D'Androgée expirant charge le bouclier,
Saisit de ce héros l'épée étincelante,

De son casque embelli d'une aigrette flottante
Pare son front superbe; et chacun, l'imitant,
Du fruit de ses exploits se revêt à l'instant.

De ces armes couverts, sous un sinistre augure,
Nous nous mêlons aux Grecs; et dans la nuit obscure

Conserimus; multos Danaûm demittimus Orco..
Diffugiunt alii ad naves, et littora cursu
Fida petunt; pars ingentem formidine turpi
Scandunt rursus equum, et notâ conduntur in alvo.
Heu! nihil invitis fas quemquam fidere divis.
Ecce trahebatur passis Priameïa virgo (29
Crinibus a templo Cassandra adytisque Minervæ,
Ad coelum tendens ardentia lumina frustra;
Lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
Non tulit hanc speciem furiatâ mente Corobus,
Et sese medium injecit periturus in agmen.
Consequimur cuncti, et densis incurrimus armis.
Hic primùm ex alto delubri culmine telis
Nostrorum obruimur, oriturque miserrima cædes,
Armorum facie et Graiarum errore jubarum.
Tum Danai, gemitu atque ereptæ virginis irâ,
Undique collecti invadunt ; acerrimus Ajax,
Et gemini Atridæ, Dolopumque exercitus omnis:
Adversi rupto ceu quondam turbine venti

Confligunt, Zephyrusque, Notusque, et lætus Eois

Eurus equis; stridunt silvæ; sævitque tridenti

Spumeus atque imo Nereus ciet

æquora fundo..

Par une heureuse erreur nous triomphons d'abord."
Plus d'un guerrier d'Argos descend au sombre bord:
D'autres gagnent la mer, et d'une course agile
Volent à leurs vaisseaux demander un asile,
Ou vers l'affreux cheval courent épouvantés,

Et rentrent dans les flancs qui les avoient portés.
Mais, hélas! sans les dieux, quel bonheur est durable?
O douleur! de nos rois la fille vénérable,

Cette vierge sacrée, et si chère à Pallas,
Cassandre échevélée, et par de vils soldats
Traînée indignement du fond du sanctuaire,
Levoit au ciel ses yeux enflammés de colère;

Ses yeux.... Des fers, hélas! chargeoient ses foibles mains.
A peine il aperçoit ces soldats inhumains,
Une horrible fureur de Corèbe s'empare;
Il s'élance au milieu de la foule barbare,
Nous volons sur ses pas; mais nos concitoyens,
Sous les armes des Grecs ignorant les Troyens,
Du temple de Pallás lancent sur notre tête
D'une grêle de traits l'effroyable tempête.
Bientôt, pour ressaisir la fille de nos rois,
Accourent en fureur tous les Grecs à la fois,
Et le fougueux Ajax, et l'un et l'autre Atride,
Et des Thessaliens l'escadron intrépide:
Tels, quand des vents rivaux les fières légions
Se disputent de l'air les vastes régions,

Le rapide Zéphyr, l'Autan plus prompt encore,
L'Eurus, fier de monter les coursiers de l'Aurore,

Illi etiam, si quos obscurâ nocte per umbram
Fudimus insidiis, totâque agitavimus urbe,
Apparent; primi clypeos mentitaque tela (30
Agnoscunt, atque ora sono discordia signant.,
Ilicet obruimur numero: primusque Corœbus,
Penelei dextrâ, divæ armipotentis ad aram
Procumbit: cadit et Rhipeus, justissimus unus
Qui fuit in Teucris, et servantissimus æqui :
Dis aliter visum. Pereunt Hypanisque, Dymasque,
Confixi a sociis: nec te tua plurima, Panthu,
Labentem pietas nec Apollinis infula texit.
Iliaci cineres, et flamma extrema meorum,
Testor, in occasu vestro, nec tela nec ullas
Vitavisse vices Danaûm; et, si fata fuissent
Ut caderem, meruisse manu. Divellimur inde,
Iphitus et Pelias mecum, quorum Iphitus ævo
Jam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulyxei.
Protinus ad sedes Priami clamore vocati.

Hic verò ingentem pugnam, ceu cetera nusquam

Ébranlent les forêts, troublent la paix des airs
Et Neptune en courroux bouleverse les mers.
Ceux même qu'au milieu de la nuit ténébreuse
Emporta devant nous une fuite honteuse,
Reparoissent soudain, brûlant de se venger,
Remarquent notre accent à leur langue étranger,
Et, de nos compagnons reconnoissant l'armure,
De nos déguisemens découvrent l'imposture.
Le nombre nous accable, et, le premier, hélas!
Corèbe tombe mort aux autels de Pallas:
Il tombe en défendant le jeune objet qu'il aime.
Rhipée à ses côtés tombe égorgé de même,
Rhipée, hélas! si juste et si chéri des siens!
Mais le ciel le confond dans l'arrêt des Troyens.
De leurs amis trompés malheureuses victimes,
Hypanis et Dymas tombent aux noirs abîmes.
Et toi, Panthée! et toi, ton vêtement divin
Et tes propres vertus te protègent en vain!

O vous, cendres de Troie! et vous, flammes funestes,
Qui de mon Ilion dévorâtes les restes!

Je vous atteste ici qu'affrontant les combats,
Malgré moi le destin me sauva du trépas;
Et, si le sort cruel n'eût conservé ma vie,
Que j'avois mérité qu'elle me fût ravie.
Le flux impétueux de ces chocs meurtriers
Avec moi de la foule emporte deux guerriers,
Iphite, de qui l'âge enchaîne la vaillance,
Et Pélias, qu'Ulysse a blessé de sa lance.

« PreviousContinue »