Aussitôt nous décèle. Instruit de son erreur, Il se tait et recule; et, tel qu'un voyageur Qui sur un long serpent roulé dans son asile Appuie un pied pesant, soudain d'un saut agile Fuit le reptile affreux, qui, de terre élancé, S'allonge, et marche à lui fièrement courroucé: Tel ce Grec devant nous recule d'épouvante. Mais en vain il veut fuir sur sa troupe tremblante Les armes à la main nous fondons en fureur; L'ignorance des lieux, leur ténébreuse horreur, La surprise, l'effroi, tout enfin nous les livre. Corèbe triomphant, que le succès enivre :
« Amis, le ciel sourit à ce premier effort,
» Marchons dans le sentier que nous montre le sort. Que ce triomphe heureux nous en assure d'autres. » Pour les armes des Grecs dépouillons-nous des nôtres ; » Avec leurs propres traits perçons nos ennemis :
» Dans de pressans dangers l'artifice est permis.
Qu'importe qu'on triomphe ou par force ou par ruse? » Eux-mêmes ont trompé, leur fourbe est notre excuse, » Il dit, donne l'exemple, et sur son bras guerrier D'Androgée expirant charge le bouclier, Saisit de ce héros l'épée étincelante,
De son casque embelli d'une aigrette flottante Pare son front superbe; et chacun, l'imitant, Du fruit de ses exploits se revêt à l'instant.
De ces armes couverts, sous un sinistre augure, Nous nous mêlons aux Grecs; et dans la nuit obscure
Conserimus; multos Danaûm demittimus Orco.. Diffugiunt alii ad naves, et littora cursu Fida petunt; pars ingentem formidine turpi Scandunt rursus equum, et notâ conduntur in alvo. Heu! nihil invitis fas quemquam fidere divis. Ecce trahebatur passis Priameïa virgo (29 Crinibus a templo Cassandra adytisque Minervæ, Ad coelum tendens ardentia lumina frustra; Lumina, nam teneras arcebant vincula palmas. Non tulit hanc speciem furiatâ mente Corobus, Et sese medium injecit periturus in agmen. Consequimur cuncti, et densis incurrimus armis. Hic primùm ex alto delubri culmine telis Nostrorum obruimur, oriturque miserrima cædes, Armorum facie et Graiarum errore jubarum. Tum Danai, gemitu atque ereptæ virginis irâ, Undique collecti invadunt ; acerrimus Ajax, Et gemini Atridæ, Dolopumque exercitus omnis: Adversi rupto ceu quondam turbine venti
Confligunt, Zephyrusque, Notusque, et lætus Eois
Eurus equis; stridunt silvæ; sævitque tridenti
Spumeus atque imo Nereus ciet
Par une heureuse erreur nous triomphons d'abord." Plus d'un guerrier d'Argos descend au sombre bord: D'autres gagnent la mer, et d'une course agile Volent à leurs vaisseaux demander un asile, Ou vers l'affreux cheval courent épouvantés,
Et rentrent dans les flancs qui les avoient portés. Mais, hélas! sans les dieux, quel bonheur est durable? O douleur! de nos rois la fille vénérable,
Cette vierge sacrée, et si chère à Pallas, Cassandre échevélée, et par de vils soldats Traînée indignement du fond du sanctuaire, Levoit au ciel ses yeux enflammés de colère;
Ses yeux.... Des fers, hélas! chargeoient ses foibles mains. A peine il aperçoit ces soldats inhumains, Une horrible fureur de Corèbe s'empare; Il s'élance au milieu de la foule barbare, Nous volons sur ses pas; mais nos concitoyens, Sous les armes des Grecs ignorant les Troyens, Du temple de Pallás lancent sur notre tête D'une grêle de traits l'effroyable tempête. Bientôt, pour ressaisir la fille de nos rois, Accourent en fureur tous les Grecs à la fois, Et le fougueux Ajax, et l'un et l'autre Atride, Et des Thessaliens l'escadron intrépide: Tels, quand des vents rivaux les fières légions Se disputent de l'air les vastes régions,
Le rapide Zéphyr, l'Autan plus prompt encore, L'Eurus, fier de monter les coursiers de l'Aurore,
Illi etiam, si quos obscurâ nocte per umbram Fudimus insidiis, totâque agitavimus urbe, Apparent; primi clypeos mentitaque tela (30 Agnoscunt, atque ora sono discordia signant., Ilicet obruimur numero: primusque Corœbus, Penelei dextrâ, divæ armipotentis ad aram Procumbit: cadit et Rhipeus, justissimus unus Qui fuit in Teucris, et servantissimus æqui : Dis aliter visum. Pereunt Hypanisque, Dymasque, Confixi a sociis: nec te tua plurima, Panthu, Labentem pietas nec Apollinis infula texit. Iliaci cineres, et flamma extrema meorum, Testor, in occasu vestro, nec tela nec ullas Vitavisse vices Danaûm; et, si fata fuissent Ut caderem, meruisse manu. Divellimur inde, Iphitus et Pelias mecum, quorum Iphitus ævo Jam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulyxei. Protinus ad sedes Priami clamore vocati.
Hic verò ingentem pugnam, ceu cetera nusquam
Ébranlent les forêts, troublent la paix des airs Et Neptune en courroux bouleverse les mers. Ceux même qu'au milieu de la nuit ténébreuse Emporta devant nous une fuite honteuse, Reparoissent soudain, brûlant de se venger, Remarquent notre accent à leur langue étranger, Et, de nos compagnons reconnoissant l'armure, De nos déguisemens découvrent l'imposture. Le nombre nous accable, et, le premier, hélas! Corèbe tombe mort aux autels de Pallas: Il tombe en défendant le jeune objet qu'il aime. Rhipée à ses côtés tombe égorgé de même, Rhipée, hélas! si juste et si chéri des siens! Mais le ciel le confond dans l'arrêt des Troyens. De leurs amis trompés malheureuses victimes, Hypanis et Dymas tombent aux noirs abîmes. Et toi, Panthée! et toi, ton vêtement divin Et tes propres vertus te protègent en vain!
O vous, cendres de Troie! et vous, flammes funestes, Qui de mon Ilion dévorâtes les restes!
Je vous atteste ici qu'affrontant les combats, Malgré moi le destin me sauva du trépas; Et, si le sort cruel n'eût conservé ma vie, Que j'avois mérité qu'elle me fût ravie. Le flux impétueux de ces chocs meurtriers Avec moi de la foule emporte deux guerriers, Iphite, de qui l'âge enchaîne la vaillance, Et Pélias, qu'Ulysse a blessé de sa lance.
« PreviousContinue » |