Page images
PDF
EPUB

With dainty blooms, all fair to see-
Soothest with humid lullaby :

Who while the months, swift-footed haste,
And their new moons successive waste,
And mortal lives the heav'ns consume.
Thy days dost as the sun relume!
Flowing on and flowing ever,

From age to age, and changing never.

I catch from thee i' the hush'd woods
Where thou dost pour thy murm'rous floods,
The torn Thracian's awful plaint

The lyreof th' old man eloquent.1

So too in his own English, as though the river were his lady-love:

[ocr errors]

"Garlands, and songs, and roundelayes,
Mild dewie nights and sunshine dayes,
The turtle's voyce, joy without fear,

Dwell on thy bosome all the year!

The factour-wind from far shall bring

The odours of the scatter'd Spring,

And loaden with the rich arreare
Spend it in spicie whispers there,"

1 Vol. II. p. 165.

2 Vol. II, page 73, 74. Mr. Lyte in (mis) quoting above, gives the lines as if successive, and alters line 5th to "To thee" and in line 8th (mis) reads 'here' for 'there.'

Surely that peopling of the Silurian woods with the creations of the old mythology is very fine:

[ocr errors]

Per te discerpti credo Thracis ire querelas
Plectrumque divini senis.

The twin-brothers were so alike in many ways that it can't be regarded as divergent that I ask the reader at this point to listen to the English address to the Usk, of Eugenius Philalethes, in his "Anima Magica Abscondta" (1650). Possibly not half-a-dozen know the poem and yet it is touched with cunningest hand, as witness the italicized lines and half-lines of the portion I can spare space to quote :

'Tis day, my chrystal Usk: now the sad Night
Resignes her place as tenant to the Light.
See the amazed mists begin to flye,

And the victorious sun hath got the skie.
How shall I recompence thy streams that keep
Me and my soul awak'd, when others sleep?

I watch my stars, I move on with the skies
And weary all the planets with mine eyes.
Shall I seek thy forgotten birth, and see
What dayes are spent since thy nativity?
Didst run with ancient Kishon? canst thou tell

So many yeers as holy Hiddekel?

Thou art not paid in this. I'le leavie more

Such harmles contributions from thy store,

And dresse my soul by thee as thou dos't passe,
As I would do my body by my glasse.

What a cleer running chrystall here I find!
Sure I will strive to gain as clear a mind.

And have my spirits free from dross, made light
That no base puddle may allay their flight. alloy
How I admire thy humble banks! Nought's here
But the same simple vesture all the year.1

1 See Thomas Vaughan's Verse-Remains, at close of the present Volume. I trust the Reader will do himself the justice and pleasure of turning to the remainder of this poem: and I take the present opportunity to request that where references not quotations are given, the same may be done. It would occupy too much space to quote in full yet any advantage from our Essay must be neutralized, if the poems referred to be not before the Readerstudent. With reference to the sequel of Thomas Vaughan's address to the Usk, was it an anticipation or an echo of Sir JOHN DENHAM'S 'Cooper's Hill", more especially in the celebrated lines on the Thames ?

66

O could I flow like thee, and make thy stream
My great example, as it is my theme!

Though deep, yet clear, though gentle, yet not dull;
Strong without rage, without o'erflowing full."

I have failed to get access to the first edition (1642) for collation with the second edition, 1650, "with additions." Vaughan's book from a contemporary-marking appeared at close of 1649. It is to be noted that the Silurist gives allusive praise to "Cooper's Hill": See Vol. I, p. 59.

The quaint, subtle-fancied questioning of "ancient Kishon" and "holy Hiddekel," gives the supreme touch of genius as distinguished from mere culture to these Lines.

[ocr errors]

Bound up with birth-place was the early training of HENRY VAUGHAN. I may be wrong, may be unjust: but I can't help feeling that paternally the Silurist was little advantaged. His father no doubt gave him bluest of blue blood' but seemingly nothing more. I find this articulate in one of several of the little Latin memorial-verses addressed to good Master Matthew Herbert. Let the Reader judge:

Quod vixi, Mathæe, dedit pater, hæc tamen olim
Vita fluat, nec erit fas meminisse datam.

Ultra curasti solers, perituraque necum
Nomina post cineres das resonare meos.

Divide discipulum: brevis hæc et lubrica nostri
Pas vertat patri, posthuma vita tibi.

My excellent friend, Rev. J. H. Clark, of West Dercham, hath thus happily Englished it:

Matthew, that I had life I owe my sire,

But that will pass, nor be remember'd more:
Thy gift is richer, since when breath is o'er,
The fame I owe to thee shall not expire.
Let master then and sire, their charge d'vile;
His be what passes, thine what shall abide.1

1 Vol. II. p 167.

The gentry of Wales are uncultured, un-literary even illiterate enough to-day in all conscience. What they were two hundred and fifty years ago it were hard to estimate. It was therefore another thing carrying good in it, that in their 10th or 11th year, the twins were committed educationally to the custody of the Rector of Llangattock. He was a man of blood as 'gentle ' as their own, and for Wales and the period, of exceptionally advanced scholastic acquirements and tastes. By 'presentation' of a relative of the house of Pembroke he had settled at Llangattock, and through life held only another semi-sinecure post and gave himself up to study. I have failed to trace any printed evidence of his faculty: but Henry and Thomas Vaughan are never weary in uttering their reverence and love. In the secular Poetry I have translated for the first time the Silurist's auto-biographic "Ad Posteros": and thither the Reader is referred. I can only find quotation-room for our rendering of THOMAS VAUGHAN'S little (Latin) verse-dedication of his portion of Thalia Rediviva". The Latin appears in its place this is our English of it :

1 Vol. II. pp. 172-175.

« PreviousContinue »