Results 1-5 of 10
B and p interchange, so that breyde sounds exactly as we utter pride. Koppeler, a
pimp, a go-between ; now spelt koppelaar. GREAT CRY AND LITTLE WOOL. A
great fuss about nothing, great bustle about some trifle. Gereedt kraeije aen littel
A jocular expression for, completely dead, utterly lifeless, past all hope. Die heet
als er door 'n heel ; q. e. this is what you may call being quite gone [all over] ; this
[the corpse in question] may properly be said to be no more ; this may really be ...
An apostrophe supposed to be uttered. * Bones, Godd' is benes, as the holy
relics sworn by among the Catholics. Uiis [remains] of Saints, &c. t At once,
directly. * A poire of Bedes, a string of beads or 36 ARCH. SO LOGY OF ' RAW
HEAD AND ...
An apostrophe supposed to be uttered by one who perceives the approach of
some prying treacherous personage as a friend or acquaintance of the person he
gives the warning to, and infers the speaker is aware of his character. Besien, to ...
Sjuw's sounds as we utter shoes. The phrase in both forms is evidently jocular. Of
all fish none a greater affronter of death, none more worthless, none more
contentious, when hooked. The true type of a rogue. Te dijen, to get on, to
What people are saying - Write a review
Anyone who has enjoyed the mad book of "French" nursery rhymes, "Mots d'Heures: Gousses, Rames" by Luis van Rooten will love this account of the "Dutch" origins of, not only old English nursery rhymes, but also common phrases like "Raining cats and dogs", expressed in real Dutch words that sound like the original, but translate as something quite different!
It's a long read, and probably more meaningful if you speak Dutch, but good for a straight-faced laugh, if you know what I mean!
I was also impressed by some of the nursery rhymes that haven't survived into modern English, because they are so politically incorrect.