Results 1-5 of 10
Hoon, has also the import of injury, disgrace, anger, indignity, indignation ; but
then springs from an entirely distinct thema, one to which the French honnir,
honte, and honteux, belong. Of this elsewhere. Je, ever, for ever. Sij , let it be,
may it be, ...
... Gallician in Madrid, he is the habitual drudge of the place he resorts to,
performing all the hardest and most forbidding offices of it, such as no one else
can be found to undergo at so easy a rate. The word mof, is founded in the thema
Of the thema ma, in another page. GEWGAW. Some trifling toy, a valueless trinket
. Geheug- r/aave ; q. e. a keepsake, something given for a token of remembrance,
otherwise valueless. Ge- heugen, to remember, to call to mind. Gaave, a gift.
Trouwe, truwe, in the sense of a confidant [trusty subordinate] is as the participle
present of the thema troen, to confide to, to trust to, to place reliance upon ;
whence our to trow, in the sense of, to confide in, and our trewe (true) as faithful.
SHAME, in old Dutch schaeme [now schaemte] is, I suspect grounded in the
thema scha-en, to diminish, to lessen, to take off, and thus, to deprive, to injure ;
whence shade, shadow, as that which takes off from that over which it extends,
What people are saying - Write a review
Anyone who has enjoyed the mad book of "French" nursery rhymes, "Mots d'Heures: Gousses, Rames" by Luis van Rooten will love this account of the "Dutch" origins of, not only old English nursery rhymes, but also common phrases like "Raining cats and dogs", expressed in real Dutch words that sound like the original, but translate as something quite different!
It's a long read, and probably more meaningful if you speak Dutch, but good for a straight-faced laugh, if you know what I mean!
I was also impressed by some of the nursery rhymes that haven't survived into modern English, because they are so politically incorrect.