Results 1-5 of 20
the sense, that the person in question is in a state of constant [unremitting]
distress of mind, mental torment. Hij vercte 's 'es quaets ; te vied hel streng's ; q. e.
he is the food of bad feeling ; in respect to malice hell is powerful ; he is eaten
... an undeserving person, or from believing him to have met with no more than
his desert. Hie luck's als mal aen hole als er kipt guijt ; q. e. here luck has fallen
into as silly a scrape, as the rogue who is nabbed has ; the case in question
Half sie's over ; q. e. See ! half is quite out of question ; look ! any one may tell he
is more than half drunk; see him there! and say he is only half drunk, if you can.
The apostrophe is evidently from a beholder of the drunken person to bystanders.
... person's being in a state of over-expectation from the excitement of his wishes [
hopes]. Gack er hope (hoop) ! q. e. fool there ! hope on [if you like it] ; implying
nobody would have any hope in the case in question but a fool, or one like
A familiar way of saying the person in question is no great things ; has not much
in him ; is of inferior quality. Hie is nauw gereed schie hexe ; q. e. it can hardly be
said we have here a conjuror to suit every occasion ; here is one who will not be
What people are saying - Write a review
Anyone who has enjoyed the mad book of "French" nursery rhymes, "Mots d'Heures: Gousses, Rames" by Luis van Rooten will love this account of the "Dutch" origins of, not only old English nursery rhymes, but also common phrases like "Raining cats and dogs", expressed in real Dutch words that sound like the original, but translate as something quite different!
It's a long read, and probably more meaningful if you speak Dutch, but good for a straight-faced laugh, if you know what I mean!
I was also impressed by some of the nursery rhymes that haven't survived into modern English, because they are so politically incorrect.