Results 1-5 of 31
... rogue who is nabbed has ; the case in question seems one of a same
ridiculous sort, as when a rogue is fool enough to let himself be taken up ; and
meaning, he looks like a fool for his pains ; he deserves what he has met with for
Half sie's over ; q. e. See ! half is quite out of question ; look ! any one may tell he
is more than half drunk; see him there! and say he is only half drunk, if you can.
The apostrophe is evidently from a beholder of the drunken person to bystanders.
... als er door 'n heel ; q. e. this is what you may call being quite gone [all over] ;
this [the corpse in question] may properly be said to be no more ; this may really
be said to be a case of all over. Evidently an expression used by one who looks
Te kal hoeve er dij koel's; q. e. to a long prozy story it is necessary thee should be
cool [in order to keep your countenance, to look grave, and not laugh outright at
the speaker]. Kal, a long discourse, story, prozy talk. Hoeven, to behove, to be ...
q. e. look there ! take care of bare-bones, the old man, the skeleton, [the familiar
type of death] ; and bloote- beens, of which we have made bloody bones ; is the
phrase for this emblem of death. Hoed aen, take heed of! the imperative of ...
What people are saying - Write a review
Anyone who has enjoyed the mad book of "French" nursery rhymes, "Mots d'Heures: Gousses, Rames" by Luis van Rooten will love this account of the "Dutch" origins of, not only old English nursery rhymes, but also common phrases like "Raining cats and dogs", expressed in real Dutch words that sound like the original, but translate as something quite different!
It's a long read, and probably more meaningful if you speak Dutch, but good for a straight-faced laugh, if you know what I mean!
I was also impressed by some of the nursery rhymes that haven't survived into modern English, because they are so politically incorrect.