Results 1-5 of 31
In the sense of a bad way [a wrong mode] of raising a reputation, of making
yourself famous, known. De back waerd wee ; dij beroem ! stick ! q. e. the river
puts a value upon misfortune, so get yourself to be talked of I go drown ! the water
In the sense of, to undergo the punishment known by that name ; the mode of
inflicting which, is known to every school-boy. Te ruwen (rouwen) de quant te laet
; q. e. to repent the rogue too late, to repent of playing the part of a rogue too late
I take the word to be compounded of keen, in the meaning of pointed and of bow,
in that of the instrument known by the term ; and to be as a keenbow in the import
of a bow a bending [formed into a point ; with a point] ; and to set the arm [hand] ...
Roeuwen, rouwen, ruwen, to quiet. The phrase applies only to one known for his
scurrility, and thus implies a just punishment. Arrig, arig, arrigk, arigk, has
become in a modern form, argk, ergk, arg ; in the sense of sly, arch, satirical,
In the sense of to make known that which he ought to have kept fast (secret) ; and
by implication, to let loose that which 'was confided to him to be kept close (secret
). T'u lette; die guijte houdt af de behaege ; q. e. to you a disappointment; the ...
What people are saying - Write a review
Anyone who has enjoyed the mad book of "French" nursery rhymes, "Mots d'Heures: Gousses, Rames" by Luis van Rooten will love this account of the "Dutch" origins of, not only old English nursery rhymes, but also common phrases like "Raining cats and dogs", expressed in real Dutch words that sound like the original, but translate as something quite different!
It's a long read, and probably more meaningful if you speak Dutch, but good for a straight-faced laugh, if you know what I mean!
I was also impressed by some of the nursery rhymes that haven't survived into modern English, because they are so politically incorrect.