Results 1-5 of 6
Wijse er vele lij in ijse hier ; q. e. he evinced much suffering by fright in regard to
this affair ; any one could perceive his concern and alarm for the part he had
acted in the business in question. Wijse, the subjunctive form of wijsen to make ...
Hie puit heim t'u ijse trompes ; q. e. a frog in the hedge [in the house] is a foolish
concern to be horrified ut ; a frog jumping up on the premises is a trumpery cause
of alarm [shuddering] ; and thus an exemplification by a familiar occurrence of a ...
Ijse as the subjunctive form of ijsen to alarm, to fill with dread [horror]. Moed, self-
possession, confidence, spirit, courage, and the same word with our mood,
sometimes spelt moud, in which form it approaches nearer to the travesty of
Hie haest soen ijse, wie yld oot's ; q. e. in this case dread hastens the redeeming;
he that behaved wildly has become tame [decorous] ; here we have an instance
where the fear of consequences has hastened redemption from wrong conduct ...
the messenger of terrifying news ; may heaven restore me to calmness, help me
to bear the news with resignation. J'ijse is not here in the sense of " you ugly
fellow," "you fright," but as the one who becomes terrible by the evil tidings he
What people are saying - Write a review
Anyone who has enjoyed the mad book of "French" nursery rhymes, "Mots d'Heures: Gousses, Rames" by Luis van Rooten will love this account of the "Dutch" origins of, not only old English nursery rhymes, but also common phrases like "Raining cats and dogs", expressed in real Dutch words that sound like the original, but translate as something quite different!
It's a long read, and probably more meaningful if you speak Dutch, but good for a straight-faced laugh, if you know what I mean!
I was also impressed by some of the nursery rhymes that haven't survived into modern English, because they are so politically incorrect.