Results 1-5 of 11
Hie luck's als mal aen hole als er kipt guijt ; q. e. here luck has fallen into as silly a
scrape, as the rogue who is nabbed has ; the case in question seems one of a
same ridiculous sort, as when a rogue is fool enough to let himself be taken up ...
Evidently from the mouth of some one with a large majority of fools for his
children, or for some public instructor whose school is replenished with a
considerable majority of blockheads. Flaauwe, the subjunctive mood of flaauwen,
q. e. fool there ! hope on [if you like it] ; implying nobody would have any hope in
the case in question but a fool, or one like himself. Hope, hoop, hope, confidence,
reliance. Cock-tail, in the expression he is such a cock-tail fellow, or she is a ...
... q. e. it can hardly be said we have here a conjuror to suit every occasion ; here
is one who will not be found a wizard ready for all cases ; and being ironically
spoken imphes he is no conjuror, as we say, and mean he is a fool [stupid person
In the sense of, he has ceased to be her dupe [to be made a fool of by her] ; and
implying, she is vexed at the loss, feels herself to blame and would treat him
otherwise if he would give her an opportunity. Hie dus endt keye'r ; t' u sterre
rouwe 's ...
What people are saying - Write a review
Anyone who has enjoyed the mad book of "French" nursery rhymes, "Mots d'Heures: Gousses, Rames" by Luis van Rooten will love this account of the "Dutch" origins of, not only old English nursery rhymes, but also common phrases like "Raining cats and dogs", expressed in real Dutch words that sound like the original, but translate as something quite different!
It's a long read, and probably more meaningful if you speak Dutch, but good for a straight-faced laugh, if you know what I mean!
I was also impressed by some of the nursery rhymes that haven't survived into modern English, because they are so politically incorrect.